# German translation of anaconda # Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the anaconda package. # HINWEIS: CD wurde in dieser PO-Datei absichtlich mit Datentraeger # uebersetzt, da Installationsmedien heutzutage sowohl # CD als auch DVD sein koennen. Bitte nicht abaendern!! # HINWEIS 2: "Swap" wird jeweils als "Auslagerungsdatei", # "Auslagerungsgerät" etc. uebersetzt, aber jeweils # mit (Swap) als Zusatz. So koennen Windows-Benutzer wie auch # Unix/Linux-Benutzer erkennen, was damit gemeint ist. # Ronny Buchmann 2004,2005,2006. # Claudia Krug , 2001. # Bernd Groh , 2002,2003,2004,2005,2006. # Andreas Müller , 2003,2004. # Stefan Hoelldampf , 2003. # Verena Fuehrer , 2004. # Thomas Ritter , 2005. # Nadine Reissle , 2006. # Timo Trinks , 2007,2008. # Michael Schönitzer , 2007. # Fabian Affolter , 2007-2010. # Dominik Sandjaja , 2008,2009. # Daniela Kugelmann , 2008. # Christof Kälin , 2009. # Jens Maucher , 2009, 2010. # Hedda Peters , 2009. # Marcus Nitzschke , 2009,2010. # Cornelius Neckenig , 2010. # Thomas Spura , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda.master.de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-07 10:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-11 02:10+0200\n" "Last-Translator: Thomas Spura \n" "Language-Team: trans-de@lists.fedoraproject.org\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" "X-Poedit-Language: German\n" #: anaconda:342 msgid "Press for a shell" msgstr "Drücken Sie , um eine Shell zu erhalten" #: anaconda:357 rescue.py:332 rescue.py:358 rescue.py:371 rescue.py:454 #: rescue.py:466 text.py:657 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232 #: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:427 #: loader/cdinstall.c:431 loader/cdinstall.c:504 loader/dirbrowser.c:129 #: loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:422 loader/driverdisk.c:460 #: loader/driverdisk.c:491 loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:542 #: loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 loader/driverdisk.c:722 #: loader/driverdisk.c:761 loader/driverselect.c:79 loader/driverselect.c:179 #: loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:260 loader/hdinstall.c:318 #: loader/hdinstall.c:352 loader/hdinstall.c:424 loader/hdinstall.c:467 #: loader/hdinstall.c:480 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132 #: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 loader/kickstart.c:189 #: loader/kickstart.c:296 loader/kickstart.c:328 loader/kickstart.c:510 #: loader/lang.c:114 loader/lang.c:373 loader/loader.c:429 loader/loader.c:465 #: loader/loader.c:505 loader/loader.c:523 loader/loader.c:540 #: loader/loader.c:577 loader/loader.c:1194 loader/loader.c:1375 #: loader/mediacheck.c:47 loader/mediacheck.c:86 loader/mediacheck.c:93 #: loader/mediacheck.c:97 loader/mediacheck.c:106 loader/method.c:277 #: loader/method.c:351 loader/modules.c:382 loader/modules.c:398 #: loader/net.c:578 loader/net.c:949 loader/net.c:1557 loader/net.c:1578 #: loader/net.c:1848 loader/net.c:1867 loader/net.c:1879 #: loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:279 loader/nfsinstall.c:296 #: loader/nfsinstall.c:366 loader/telnetd.c:93 loader/urlinstall.c:137 #: loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221 loader/urlinstall.c:372 #: loader/urlinstall.c:383 loader/urlinstall.c:390 loader/urls.c:259 #: loader/urls.c:330 loader/urls.c:336 textw/constants_text.py:44 msgid "OK" msgstr "OK" #: anaconda:364 msgid "You do not have enough RAM to use the graphical installer." msgstr "" "Sie haben zu wenig Arbeitsspeicher (RAM), um die grafische Installation zu " "verwenden." #: anaconda:368 msgid "" "Try the text mode installer by running:\n" "\n" "'/usr/bin/liveinst -T'\n" "\n" " from a root terminal." msgstr "" #: anaconda:371 msgid "Not enough RAM" msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher (RAM)" #: anaconda:381 msgid "Starting text mode." msgstr "Textmodus wird gestartet." #: anaconda:638 msgid "Starting graphical installation." msgstr "Grafische Installation wird gestartet …" #: anaconda:1062 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Möchten Sie VNC benutzen?" #: anaconda:1063 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" "Der Textmodus bietet eine begrenzte Auswahl an Installationsoptionen. Es im " "Textmodus nicht möglich ein eigenes Partitionslayout zu verwenden oder die " "Paketauswahl zu verändern. Möchten Sie stattdessen im VNC Modus installieren?" #: anaconda:1089 msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "Grafische Installation ist nicht verfügbar. Textmodus wird gestartet." #: anaconda:1097 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." msgstr "Die DISPLAY-Variable ist nicht gesetzt. Textmodus wird gestartet." #: backend.py:135 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "%s wird aktualisiert\n" #: backend.py:137 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s wird installiert\n" #: backend.py:150 msgid "Copying File" msgstr "Datei wird kopiert" #: backend.py:151 msgid "Transferring install image to hard drive" msgstr "Das Installationsabbild wird auf die Festplatte übertragen" #: backend.py:161 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is often cause by damaged or low quality media." msgstr "" "Ein Fehler trat während der Übertragung des Installationsabbilds auf Ihre " "Festplatte auf. Vermutlich liegt dies an einem defekten oder minderwertigen " "Datenträger." #: backend.py:165 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Ein Fehler trat während der Übertragung des Installationsabbild auf Ihre " "Festplatte auf. Wahrscheinlich ist zu wenig Platz vorhanden." #: backend.py:169 image.py:289 livecd.py:198 livecd.py:400 #: partIntfHelpers.py:237 text.py:355 text.py:359 yuminstall.py:416 #: yuminstall.py:805 yuminstall.py:923 yuminstall.py:928 yuminstall.py:1190 #: yuminstall.py:1249 yuminstall.py:1440 yuminstall.py:1462 #: iw/advanced_storage.py:90 iw/advanced_storage.py:100 #: iw/advanced_storage.py:176 iw/advanced_storage.py:179 #: iw/advanced_storage.py:207 iw/autopart_type.py:96 iw/cleardisks_gui.py:43 #: iw/cleardisks_gui.py:53 iw/filter_gui.py:408 iw/osbootwidget.py:211 #: iw/osbootwidget.py:220 iw/raid_dialog_gui.py:215 iw/raid_dialog_gui.py:766 #: iw/raid_dialog_gui.py:805 iw/task_gui.py:54 iw/task_gui.py:155 #: iw/task_gui.py:302 iw/task_gui.py:463 loader/cdinstall.c:228 #: loader/cdinstall.c:504 loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:491 #: loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 #: loader/driverdisk.c:626 loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:318 #: loader/hdinstall.c:424 loader/hdinstall.c:467 loader/hdinstall.c:480 #: loader/kickstart.c:296 loader/lang.c:114 loader/loader.c:429 #: loader/loader.c:540 loader/loader.c:1194 loader/mediacheck.c:47 #: loader/mediacheck.c:86 loader/mediacheck.c:93 loader/mediacheck.c:97 #: loader/method.c:277 loader/method.c:351 loader/nfsinstall.c:279 #: loader/nfsinstall.c:296 loader/telnetd.c:93 loader/urlinstall.c:137 #: loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221 loader/urls.c:330 #: loader/urls.c:336 storage/__init__.py:215 storage/__init__.py:1785 #: storage/__init__.py:1872 textw/netconfig_text.py:282 #: textw/partition_text.py:186 textw/partition_text.py:192 #: textw/partition_text.py:198 textw/partition_text.py:227 #: textw/partition_text.py:273 textw/upgrade_text.py:181 #: textw/upgrade_text.py:188 gentoo/livecd.py:476 gentoo/utils.py:1005 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: bootloader.py:55 bootloader.py:221 bootloader.py:227 gui.py:1103 #: gui.py:1163 image.py:82 installinterfacebase.py:41 text.py:486 text.py:546 #: yuminstall.py:1418 yuminstall.py:1622 yuminstall.py:1657 #: iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:190 #: iw/upgrade_swap_gui.py:198 iw/upgrade_swap_gui.py:205 #: textw/upgrade_text.py:193 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: bootloader.py:56 msgid "" "Filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Die Dateisysteme wurden bereits aktiviert. Sie können nach diesem Punkt " "nicht wieder zurückgehen.\n" "\n" "Möchten Sie mit dem Installationsprozess fortfahren?" #: bootloader.py:60 gui.py:1054 gui.py:1199 gui.py:1406 image.py:91 #: kickstart.py:156 livecd.py:205 livecd.py:407 packages.py:130 upgrade.py:56 #: upgrade.py:237 yuminstall.py:257 yuminstall.py:703 yuminstall.py:925 #: yuminstall.py:930 yuminstall.py:1010 yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1169 #: yuminstall.py:1186 yuminstall.py:1239 yuminstall.py:1427 yuminstall.py:1446 #: yuminstall.py:1469 storage/__init__.py:112 storage/__init__.py:219 #: storage/__init__.py:1966 storage/dasd.py:139 gentoo/livecd.py:483 msgid "_Exit installer" msgstr "_Installation beenden" #: bootloader.py:60 image.py:92 image.py:251 kickstart.py:1350 #: kickstart.py:1389 upgrade.py:56 yuminstall.py:1244 yuminstall.py:1428 #: iw/partition_gui.py:1603 storage/__init__.py:1967 msgid "_Continue" msgstr "_Weiter" #: bootloader.py:158 msgid "Bootloader" msgstr "Bootloader" #: bootloader.py:158 msgid "Installing bootloader." msgstr "Bootloader wird installiert." #: bootloader.py:222 msgid "" "There was an error installing the bootloader. The system may not be " "bootable." msgstr "" "Bei der Installation des Bootloaders ist ein Fehler aufgetreten. Das System " "ist eventuell nicht bootbar." #: bootloader.py:228 msgid "" "No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration " "will not be changed." msgstr "" "Auf Ihrem System wurden keine Kernel-Pakete installiert. Die Konfiguration " "Ihres Bootloaders wird nicht geändert." #: cmdline.py:56 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: cmdline.py:64 msgid "In progress" msgstr "In Arbeit" #: cmdline.py:89 gui.py:1194 kickstart.py:1214 kickstart.py:1222 #: kickstart.py:1260 kickstart.py:1268 text.py:392 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing the kickstart configuration " "file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Bei der Syntaxanalyse der Kickstart-Konfigurationsdatei wurde folgender " "Fehler gefunden:\n" "\n" "%s" #: cmdline.py:101 msgid "" "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart " "configuration file." msgstr "" "Der Kommandozeilenmodus erfordert, dass alle Auswahlmöglichkeiten in einer " "Kickstart-Konfigurationsdatei angegegeben werden." #: cmdline.py:120 cmdline.py:127 cmdline.py:134 cmdline.py:144 cmdline.py:154 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Keine Frage im Kommandozeilenmodus möglich!" #: constants.py:75 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Eine außergewöhnliche Ausnahme ist aufgetreten. Dies weist wahrscheinlich " "auf einen Fehler hin. Kopieren Sie den vollständigen Text der angezeigten " "Meldung und reichen Sie einen Fehlerbericht ein." #: constants.py:81 msgid " with the provider of this software." msgstr " mit dem Anbieter dieser Software." #: constants.py:85 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " gegen anaconda unter %s" #: gui.py:110 msgid "An error occurred saving screenshots to disk." msgstr "" "Beim Speichern der Bildschirmfotos auf die Festplatte trat ein Fehler auf." #: gui.py:121 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Bildschirmfotos kopiert" #: gui.py:122 msgid "" "The screenshots have been saved in the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Die Bildschirmfotos wurden in das folgende Verzeichnis kopiert:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Sie können auf diese zugreifen, wenn Sie neustarten und sich als root " "anmelden." #: gui.py:165 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Speichere Bildschirmfoto" #: gui.py:166 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Ein Bildschirmfoto mit dem Namen '%s' wurde gespeichert." #: gui.py:169 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Fehler beim Speichern des Bildschirmfotos" #: gui.py:170 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Beim Speichern des Bildschirmfotos trat ein Fehler auf. Sollte dies während " "der Installation von Paketen aufgetreten sein, müssen Sie dies eventuell " "mehrmals versuchen." #: gui.py:511 msgid "Installation Key" msgstr "Installationsschlüssel" #: gui.py:582 text.py:150 msgid "" "Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this " "passphrase during system boot." msgstr "" "Wählen Sie einen Passwortsatz für die verschlüsselten Geräte. Sie werden " "während des Systemstarts nach dem Passwortsatz gefragt." #: gui.py:601 gui.py:609 text.py:188 text.py:198 msgid "Error with passphrase" msgstr "Fehler mit dem Passwortsatz" #: gui.py:602 text.py:189 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "" "Sie haben unterschiedliche Passwortsätze eingegeben. Bitte wiederholen Sie " "den Vorgang." #: gui.py:610 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Das Passwortsatz muss aus mindestens acht Zeichen bestehen." #: gui.py:644 text.py:226 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "Gerät %s ist verschlüsselt. Um während der Installation Zugriff auf den " "Geräteinhalt zu haben, müssen Sie das Gerätepasswort unten eingeben" #: gui.py:735 gui.py:1406 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 #: text.py:101 text.py:102 iw/account_gui.py:130 loader/dirbrowser.c:129 #: loader/driverdisk.c:423 loader/kickstart.c:328 loader/loader.c:465 #: loader/loader.c:577 textw/constants_text.py:48 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: gui.py:747 gui.py:748 gui.py:864 gui.py:865 ui/anaconda.glade.h:3 msgid "_Debug" msgstr "Fehler_diagnose" #: gui.py:1104 text.py:487 #, python-format msgid "" "Error processing drive:\n" "\n" "%(path)s\n" "%(size)-0.fMB\n" "%(description)s\n" "\n" "This device may need to be reinitialized.\n" "\n" "REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n" "\n" "This action may also be applied to all other disks needing reinitialization." "%(details)s" msgstr "" "Fehler beim Bearbeiten des Laufwerks:\n" "\n" "%(path)s\n" "%(size)-0.fMB\n" "%(description)s\n" "\n" "Es muss eventuell neu initialisiert werden.\n" "\n" "ALLE DATEN AUF DIESEM LAUFWERK GEHEN DABEI VERLOREN!\n" "\n" "Das Verfahren kann auch bei allen anderen Laufwerken angewendet werden die " "eine reinitiliasierung brauchen.%(details)s" #: gui.py:1113 gui.py:1171 text.py:496 text.py:554 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorieren" #: gui.py:1114 gui.py:1172 text.py:497 text.py:555 msgid "Ignore _all" msgstr "_Alle Ignorieren" #: gui.py:1115 gui.py:1173 text.py:498 text.py:556 msgid "_Re-initialize" msgstr "E_rneut initialisieren" #: gui.py:1116 gui.py:1174 text.py:499 text.py:557 msgid "Re-ini_tialize all" msgstr "Alle e_rneut initialisieren" #: gui.py:1164 text.py:547 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related " "PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will " "preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs " "with inconsistent metadata." msgstr "" "Fehler bei der LVM-Verarbeitung.\n" "Es scheint, dass die LVM-Daten auf %(msg)s inkonsistent sind. Sie können " "alle betroffenen physischen Datenträger (%(pvs)s) neu initialisieren, " "wodurch alle LVM-Metadaten gelöscht werden, oder Sie ignorieren das Problem, " "wodurch der Inhalt erhalten bleibt. Das Verfahren kann auch bei allen " "anderen physischen Datenträgern mit inkonsistenten Metadaten angewendet " "werden." #: gui.py:1196 text.py:394 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "" "Fehler bei der syntaktischen Analyse der Schnellstart-Konfiguration " "('kickstart')" #: gui.py:1224 msgid "default:LTR" msgstr "Standard:LTR" #: gui.py:1304 text.py:622 msgid "Error!" msgstr "Fehler!" #: gui.py:1305 text.py:623 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Beim Laden einer Installer-Schnittstellen-Komponente trat ein Fehler auf.\n" "\n" "className = %s" #: gui.py:1310 gui.py:1314 image.py:164 image.py:194 packages.py:328 #: storage/__init__.py:1784 msgid "_Exit" msgstr "_Beenden" #: gui.py:1311 image.py:164 image.py:194 livecd.py:205 yuminstall.py:802 #: yuminstall.py:1186 yuminstall.py:1239 yuminstall.py:1446 msgid "_Retry" msgstr "Wiede_rholen" #: gui.py:1313 msgid "The installer will now exit." msgstr "Das Installationsprogramm wird nun beendet." #: gui.py:1316 msgid "Exiting" msgstr "Beenden" #: gui.py:1403 livecd.py:126 text.py:271 upgrade.py:228 gentoo/livecd.py:69 msgid "Exit installer" msgstr "Installer beenden" #: gui.py:1404 msgid "Are you sure you wish to exit the installer?" msgstr "Möchten Sie das Installationsprogramm wirklich beenden?" #: gui.py:1413 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s Installer" #: gui.py:1419 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Titelleiste kann nicht geladen werden" #: gui.py:1487 msgid "Install Window" msgstr "Installationsfenster" #: image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "Das ISO-Abbild %s besitzt eine Größe, die kein Vielfaches von 2048 Bytes " "ist. Dies kann bedeuten, dass es beim Übertragen auf diesen Rechner " "beschädigt wurde.\n" "\n" "Es wird empfohlen, dass Sie Ihre Installation abbrechen. Sie können jedoch " "auch fortfahren, wenn Sie dies für einen Fehler halten." #: image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Konnte ISO-Quelle nicht einhängen" #: image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Beim Einhängen des Quell-Geräts %s trat ein Fehler auf. Dies kann passieren, " "wenn sich Ihre ISO-Abbilder auf einem erweiterten Speichergerät, wie LVM " "oder RAID befinden, oder falls beim Einhängen einer Partition ein Fehler " "auftrat. Klicken Sie auf 'Beenden', um die Installation abzubrechen." #: image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Fehlendes ISO-9660-Abbild" #: image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Das Installationsprogramm hat versucht, das Abbild #%s einzuhängen, aber " "kann es auf der Festplatte nicht finden.\n" "\n" "Bitte kopieren Sie das Abbild auf die Festplatte und drücken Sie " "'Wiederholen'. Drücken Sie 'Beenden', um die Installation abzubrechen." #: image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Erforderliche Installationsmedien" #: image.py:242 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following " "%(productName)s %(productVersion)s discs:\n" "\n" "%(reqcdstr)s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Sie benötigen folgende %(productName)s %(productVersion)s-Datenträger zum " "Installieren der ausgewählten Software:\n" "\n" "%(reqcdstr)s\n" "Halten Sie diese bitte bereit, bevor Sie mit der Installation fortfahren. " "Falls Sie die Installation abbrechen und neu starten wollen, wählen Sie " "bitte \"Neustart\"." #: image.py:251 packages.py:332 yuminstall.py:1487 msgid "_Reboot" msgstr "Neu sta_rten" #: image.py:251 livecd.py:406 packages.py:332 upgrade.py:236 yuminstall.py:930 #: yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1427 yuminstall.py:1469 yuminstall.py:1487 #: ui/anaconda.glade.h:2 gentoo/livecd.py:482 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: image.py:290 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Beim Aushängen des Datenträgers trat ein Fehler auf. Stellen Sie sicher, " "dass Sie nicht von der Shell auf tty2 aus auf %s zugreifen. Klicken Sie auf " "OK, um es erneut zu versuchen." #: installclass.py:71 msgid "Install on System" msgstr "Auf dem System installieren" #: installinterfacebase.py:42 #, python-format msgid "" "Disk %s contains BIOS RAID metadata, but is not part of any recognized BIOS " "RAID sets. Ignoring disk %s." msgid_plural "" "Disks %s contain BIOS RAID metadata, but are not part of any recognized BIOS " "RAID sets. Ignoring disks %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: iutil.py:816 #, python-format msgid "" "Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: " "%(e)s)" msgstr "" "Fehler: reIPL-Methode konnte beim Öffnen nicht auf %(reipl_type)s gesetzt " "werden (%(filename)s: %(e)s)" #: iutil.py:827 #, python-format msgid "" "Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: " "%(e)s)" msgstr "" "Fehler: reIPL-Methode konnte beim Schreiben nicht auf %(reipl_type)s gesetzt " "werden (%(filename)s: %(e)s)" #: iutil.py:836 #, python-format msgid "" "Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: " "%(e)s)" msgstr "" "Fehler: reIPL-Methode konnte beim Schliessen nicht auf %(reipl_type)s " "gesetzt werden (%(filename)s: %(e)s)" #: iutil.py:855 #, python-format msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)" msgstr "Fehler: %(device)s konnte nicht als reIPL-Gerät (%(e)s)gesetzt werden" #: iutil.py:865 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "Fehler: Ladeparameter (%s) konnte nicht zurückgesetzt werden" #: iutil.py:874 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "Warnung: Parameter (%s) konnte nicht zurückgesetzt werden" #: iutil.py:887 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "" "Bitte führen Sie nach dem Herunterfahren einen manuellen initialen " "Programmladevorgang (IPL) vom DASD-Gerät %s durch, um mit der Installation " "fortzufahren" #: iutil.py:909 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "" "Fehler: FCP-Eigenschaft %(syspath_property)s für reIPL wird gelesen (%(e)s)" #: iutil.py:924 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "" "Fehler: FCP-Eigenschaft %(reipl_property)s für reIPL wird geschrieben (%(e)s)" #: iutil.py:939 #, python-format msgid "" "Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "" "Fehler: Standard-FCP-Eigenschaft %(reipl_property)s für reIPL wird " "geschrieben (%(e)s)" #: iutil.py:954 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN " "%(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" "Bitte führen Sie nach dem Herunterfahren einen manuellen initialen " "Programmladevorgang (IPL) vom FCP-Gerät %(device)s mit WWPN %(wwpn)s und LUN " "%(lun)s durch, um mit der Installation fortzufahren" #: iutil.py:971 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" "Bitte führen Sie nach dem Herunterfahren einen manuellen initialen " "Programmladevorgang (IPL) vom Gerät durch, welches nun /boot enhält, um mit " "der Installation fortzufahren" #: iutil.py:982 msgid "Error determining boot device's disk name" msgstr "Fehler bei der Namenserkennung des Boot-Laufwerkes" #: iutil.py:986 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "" "Der Einhängepunkt /boot oder / ist auf einem Laufwerk, mit welchem wir nicht " "umgehen können" #: kickstart.py:115 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may " "examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will " "be aborted. Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Beim Ausführen des Kickstart-Skripts trat ein Fehler in Zeile %(lineno)s " "auf. Sie können die Ausgabe in %(msgs)s untersuchen. Hierbei handelt es sich " "um einen schwerwiegenden Fehler und die Installation wird abgebrochen. " "Klicken Sie auf OK, um das Installationsprogramm zu beenden." #: kickstart.py:123 kickstart.py:125 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Skriptfehler" #: kickstart.py:150 rescue.py:248 yuminstall.py:698 yuminstall.py:1164 #: iw/task_gui.py:308 msgid "No Network Available" msgstr "Kein Netzwerk verfügbar" #: kickstart.py:151 msgid "" "Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling " "the network on your system." msgstr "" "Hinterlegung des Verschlüsselungsschlüssel erfordert eine " "Netzwerkverbindung, jedoch trat ein Fehler beim Aktivieren des Netzwerkes " "auf." #: kickstart.py:164 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error was encountered while downloading the escrow " "certificate:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Bei der Syntaxanalyse der Kickstart-Konfigurationsdatei wurde folgender " "Fehler gefunden:\n" "\n" "%s" #: kickstart.py:1233 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Fehler in der Verarbeitung von %%ksappend Zeilen: %s" #: kickstart.py:1236 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Unbekannter Fehler bei der Verarbeitung von %%ksappend Zeilen: %s" #: kickstart.py:1291 livecd.py:229 msgid "Post-Installation" msgstr "Post-Installation" #: kickstart.py:1292 msgid "Running post-installation scripts" msgstr "Post-Installationsskripte werden ausgeführt" #: kickstart.py:1308 msgid "Pre-Installation" msgstr "Prä-Installation" #: kickstart.py:1309 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "Prä-Installationsskripte werden ausgeführt" #: kickstart.py:1341 msgid "Missing Package" msgstr "Fehlendes Paket" #: kickstart.py:1342 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "Sie haben angegeben, dass das Paket '%s' installiert werden soll. Dieses " "Paket existiert nicht. Möchten Sie fortfahren oder diese Installation " "abbrechen?" #: kickstart.py:1348 kickstart.py:1387 msgid "_Abort" msgstr "_Abbrechen" #: kickstart.py:1349 kickstart.py:1388 msgid "_Ignore All" msgstr "Alle _Ignorieren" #: kickstart.py:1379 msgid "Missing Group" msgstr "Fehlende Gruppe" #: kickstart.py:1380 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "Sie haben angegeben, dass die Gruppe '%s' installiert werden soll. Diese " "Gruppe existiert nicht. Möchten Sie fortfahren oder diese Installation " "abbrechen?" #: kickstart.py:1495 #, python-format msgid "" "The kickstart configuration file is missing required information that " "anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try " "again:\n" "%s" msgstr "" "Ihrer Kickstart-Konfigurationsdatei fehlen Informationen, die Anaconda nicht " "abfragen kann. Bitte fügen Sie folgende Abschnitte hinzu und probieren Sie " "es erneut:\n" "%s" #: livecd.py:121 gentoo/livecd.py:64 msgid "Unable to find image" msgstr "Kann Abbild nicht finden" #: livecd.py:122 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "Die angegebene Quelle ist keine gültige %s Live-CD, die als " "Installationsquelle verwendet werden kann." #: livecd.py:180 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Übertragen des Live-Abbilds auf die Festplatte." #: livecd.py:199 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Es gab einen Fehler beim Installieren des Live-Abbilds auf die Festplatte. " "Dies kann an einem defekten Medium liegen. Bitte verifizieren Sie Ihre " "Installationsmedien.\\nWenn Sie die Installation abbrechen, befindet sich " "das System in einem inkonsistenten Zustand und erfordert eine " "Neuinstallation." #: livecd.py:230 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes." msgstr "" "Führe Post-Installation Dateisystemänderungen durch. Dies kann einige " "Minuten dauern." #: livecd.py:401 gentoo/livecd.py:477 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "Das Root-Dateisystem, welches Sie erzeugt haben, ist nicht groß genug für " "dieses Live-Abbild (%.2f MB erforderlich)." #: network.py:56 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Der Rechnername darf aus maximal 255 Zeichen oder weniger bestehen." #: network.py:62 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or " "'0-9'" msgstr "" "Der Rechnername muss mit einem Zeichen im Bereich 'a-z', 'A-Z' oder '0-9' " "beginnen" #: network.py:67 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "" "Rechnernamen dürfen nur die Zeichen 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', oder '.' " "enthalten" #: network.py:180 msgid "IP address is missing." msgstr "IP-Adresse fehlt." #: network.py:184 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IPv4-Adressen müssen Zahlen zwischen 0 und 255 enthalten, die durch Punkte " "getrennt sind." #: network.py:187 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' ist keine gültige IPv6-Adresse." #: network.py:189 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' ist keine gültige IP-Adresse." #: packages.py:111 msgid "Resizing Failed" msgstr "Größenänderung gescheitert" #: packages.py:112 #, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "Beim Ändern der Größe des Geräts %s trat ein Fehler auf." #: packages.py:120 msgid "Migration Failed" msgstr "Migration fehlgeschlagen" #: packages.py:121 #, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "Beim Migrieren des Dateisystems auf dem Gerät %s trat ein Fehler auf." #: packages.py:130 msgid "_File Bug" msgstr "_Fehlerbericht einreichen" #: packages.py:312 packages.py:333 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Achtung! Dies ist Beta-Software!" #: packages.py:313 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %(bugzillaUrl)s\n" "\n" "and file a report against '%(fileagainst)s'.\n" msgstr "" "Danke für das Herunterladen dieser Beta-Version von %(productName)s.\n" "\n" "Dies ist keine endgültige Version und ist nicht für die Verwendung in " "Produktionssystemen gedacht. Zweck dieser Version ist es, eine Rückmeldung " "von denjenigen zu erhalten, die sie testen. Sie eignet sich daher nicht für " "den Alltagsgebrauch.\n" "\n" "Rückmeldungen sind willkommen unter:\n" "\n" " %(bugzillaUrl)s\n" "\n" "Hier können Sie Meldungen in Bezug auf '%(fileagainst)s' einreichen.\n" #: packages.py:328 msgid "_Install anyway" msgstr "Trotzdem _installieren" #: packages.py:331 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Ihr System wird nun neu gestartet ..." #: partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Geben Sie einen Namen für den Datenträgerverbund (Volume Group) ein." #: partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "" "Die Namen der Datenträgerverbände dürfen aus maximal 128 Zeichen bestehen." #: partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Fehler - der Name des logischen Datenträgers %s ist ungültig." #: partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fehler - der Name des Datenträgerverbunds enthält ungültige Zeichen oder " "Leerstellen. Zugelassen sind Buchstaben, Ziffern, '.' oder '_'." #: partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "" "Geben Sie einen Namen für den logischen Datenträger (Logical Volume) ein." #: partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "" "Die Namen der logischen Datenträger dürfen maximal 128 Zeichen enthalten." #: partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Fehler - der Name des logischen Datenträger %s ist ungültig." #: partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fehler - der Name des logischen Datenträger enthält ungültige Zeichen oder " "Leerstellen. Zugelassen sind Buchstaben, Ziffern, '.' oder '_'." #: partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Der Einhängepunkt %s ist unzulässig. Einhängepunkte müssen mit '/' beginnen, " "dürfen nicht mit '/' enden und dürfen nur druckbare Zeichen und keine " "Leerstellen enthalten." #: partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Legen Sie einen Einhängepunkt für diese Partition fest." #: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "Kann nicht gelöscht werden" #: partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Wählen Sie zuerst die zu löschende Partition aus." #: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:341 iw/lvm_dialog_gui.py:862 msgid "Confirm Delete" msgstr "Löschen bestätigen" #: partIntfHelpers.py:154 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "Sie sind dabei, alle Partitionen auf dem Gerät '%s' zu löschen." #: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 iw/lvm_dialog_gui.py:865 #: iw/lvm_dialog_gui.py:1434 iw/osbootwidget.py:104 iw/partition_gui.py:1816 #: iw/partition_gui.py:1828 msgid "_Delete" msgstr "Lösc_hen" #: partIntfHelpers.py:204 msgid "Notice" msgstr "Hinweis" #: partIntfHelpers.py:205 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die folgenden Partitionen wurden nicht gelöscht, da sie zur Zeit verwendet " "werden:\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:220 msgid "Format as Swap?" msgstr "Als Auslagerungspartition (Swap) formatieren?" #: partIntfHelpers.py:221 #, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "%s hat den Partitionstyp 0x82 (Linux Swap), wurde aber offensichtlich nicht " "als Auslagerungspartition (Swap) formatiert.\n" "\n" "Möchten Sie diese Partition als Auslagerungspartition (Swap) formatieren?" #: partIntfHelpers.py:236 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "" "Sie müssen mindestens eine Festplatte auswählen, um %s zu installieren." #: partIntfHelpers.py:241 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Für diese Installation haben Sie eine bereits existierende Partition " "gewählt, ohne sie jedoch zu formatieren. Wir empfehlen, dass Sie diese " "Partition formatieren, um sicherzustellen, dass Dateien eines vorherigen " "Betriebssystems keine Probleme bei der Installation von Linux bereiten. " "Sollte diese Partition Dateien enthalten, die Sie behalten möchten (z.B. " "Home-Verzeichnisse), dann fahren Sie fort, ohne diese Partition zu " "formatieren." #: partIntfHelpers.py:249 msgid "Format?" msgstr "Formatieren?" #: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1601 msgid "_Modify Partition" msgstr "Partition _modifizieren" #: partIntfHelpers.py:249 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Nicht formatieren" #: partIntfHelpers.py:257 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Fehler bei der Partitionierung" #: partIntfHelpers.py:258 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of " "%(productName)s.\n" "\n" "%(errorstr)s" msgstr "" "In dem benötigten Partitionierungsschema gibt es folgende kritische Fehler. " "Diese Fehler müssen korrigiert werden, bevor Sie mit der Installation von " "%(productName)s fortfahren.\n" "\n" "%(errorstr)s" #: partIntfHelpers.py:274 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Partitionierungswarnung" #: partIntfHelpers.py:275 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Die folgenden Warnungen wurden für das geforderte Partitionsschema\n" "ausgegeben.\n" "%s\n" "\n" "Möchten Sie mit dem geforderten Partitionsschema fortfahren?" #: partIntfHelpers.py:289 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Die folgenden, bereits existierenden Partitionen wurden für die Formatierung " "ausgewählt. Hierbei gehen alle Daten verloren." #: partIntfHelpers.py:292 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Wählen Sie 'Ja', um fortzufahren und diese Partitionen zu formatieren, oder " "'Nein', um zurückzugehen und diese Einstellungen zu ändern." #: partIntfHelpers.py:298 msgid "Format Warning" msgstr "Formatierwarnung" #: partIntfHelpers.py:325 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Sie sind dabei, den Datenträgerverbund (Volume Group) \"%s\" zu löschen.\n" "\n" "ALLE logischen Datenträger (Logical Volumes) dieses Datenträgerverbundes " "gehen dadurch verloren!" #: partIntfHelpers.py:329 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "" "Sie sind dabei, den logischen Datenträger (Logical Volume) \"%s\" zu löschen." #: partIntfHelpers.py:332 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Sind sind dabei, ein RAID-Gerät zu löschen." #: partIntfHelpers.py:334 #, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "Sie sind dabei, die %s-Partition zu löschen." #: partIntfHelpers.py:338 #, python-format msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s" msgstr "Sie sind dabei, die %(type)s %(name)s zu löschen." #: partIntfHelpers.py:349 msgid "Confirm Reset" msgstr "Zurücksetzen bestätigen" #: partIntfHelpers.py:350 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle in den Originalzustand " "zurücksetzen möchten?" #: platform.py:98 platform.py:344 platform.py:412 platform.py:520 #: ui/create-storage.glade.h:17 msgid "RAID Device" msgstr "RAID-Gerät" #: platform.py:99 platform.py:102 platform.py:345 platform.py:413 #: platform.py:521 platform.py:524 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: platform.py:101 platform.py:523 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Erster Sektor der Bootpartition" #: platform.py:113 msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "Sie haben keine bootbare Partition erstellt." #: platform.py:118 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Bootbare Partitionen können nicht auf einem RAID-Gerät sein." #: platform.py:120 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Bootbare Partitionen sind nur auf RAID1 zulässig." #: platform.py:124 msgid "Bootable RAID1 set members must be partitions." msgstr "Bootfähige RAID1-Bestandteile müssen Partitionen sein." #: platform.py:129 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "" "Bootbare Partitionen können sich nicht in einem logischen Datenträger " "(Logical Volume) befinden." #: platform.py:136 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Bootbare Partitionen können nicht auf einem %s-Dateisystem sein." #: platform.py:140 platform.py:145 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "" "Bootbare Partitionen können nicht auf einem verschlüsselten Block-Gerät sein." #: platform.py:217 msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI System-Partition" #: platform.py:229 msgid "You have not created a /boot/efi partition." msgstr "Sie haben keine /boot/efi-Partition erstellt." #: platform.py:235 msgid "/boot/efi is not EFI." msgstr "/boot/efi ist nicht EFI." #: platform.py:251 #, python-format msgid "%s must have a %s disk label." msgstr "%s muss eine %s Laufwerksbezeichung haben." #: platform.py:289 #, python-format msgid "%s must have a bsd disk label." msgstr "%s muss eine bsd-Laufwerkkennung haben." #: platform.py:301 #, python-format msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning." msgstr "Die Festplatte %s erfordert mindestens 1 MB freien Speicher am Anfang." #: platform.py:347 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: platform.py:363 msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk." msgstr "" "Die Boot-Partition muss sich innerhalb der ersten 4 MB der Festplatte " "befinden." #: platform.py:415 platform.py:418 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: platform.py:432 #, python-format msgid "%s must have a mac disk label." msgstr "%s muss eine mac-Laufwerkkennung haben." #: rescue.py:207 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Nach Beendigung verlassen Sie bitte die Shell ('exit'). Ihr System wird dann " "neu starten." #: rescue.py:221 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "Kann /bin/sh nicht finden und ausführen! Shell wird nicht gestartet" #: rescue.py:240 msgid "Setup Networking" msgstr "Netzwerk einrichten" #: rescue.py:241 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Wollen Sie die Netzwerk-Schnittstellen auf diesem System starten?" #: rescue.py:242 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676 #: loader/hdinstall.c:206 textw/constants_text.py:56 gentoo/utils.py:928 #: gentoo/utils.py:1172 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: rescue.py:242 rescue.py:244 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676 #: textw/constants_text.py:60 gentoo/utils.py:928 gentoo/utils.py:1172 msgid "No" msgstr "Nein" #: rescue.py:249 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" "Aktivieren des Netzwerk-Gerätes nicht möglich. Netzwerk wird im " "Rettungsmodus nicht verfügbar sein." #: rescue.py:284 rescue.py:353 rescue.py:364 rescue.py:449 msgid "Rescue" msgstr "Rettung" #: rescue.py:285 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Die Rettungsumgebung wird nun versuchen, Ihre Linux-Installation zu finden " "und sie im Verzeichnis %s einzuhängen. Anschließend können Sie alle für Ihr " "System notwendigen Änderungen vornehmen. Wenn Sie fortfahren möchten, wählen " "Sie 'Weiter'. Sie können Ihre Dateisysteme auch im Nur-Lese-Modus statt im " "Lese- und Schreibmodus einhängen. Wählen Sie in diesem Fall 'Nur-Lesen'.\n" "\n" "Wenn dieser Prozess fehlschlägt, können Sie 'Überspringen' wählen. Auf diese " "Weise wird dieser Schritt übersprungen und es wird direkt eine Befehls-Shell " "angezeigt.\n" "\n" #: rescue.py:295 iw/partition_gui.py:781 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:627 storage/__init__.py:157 #: storage/devicetree.py:90 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: rescue.py:295 rescue.py:300 msgid "Read-Only" msgstr "Nur-Lesen" #: rescue.py:295 rescue.py:297 loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 #: loader/method.c:324 storage/__init__.py:1784 textw/upgrade_text.py:139 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: rescue.py:329 msgid "System to Rescue" msgstr "Zu rettendes System" #: rescue.py:330 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Auf welchem Gerät befindet sich die Root-Partition der Installation?" #: rescue.py:332 rescue.py:336 text.py:627 text.py:629 #: textw/complete_text.py:31 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: rescue.py:354 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ihr System hatte fehlerhafte Dateisysteme, die Sie nicht eingehängt haben. " "Drücken Sie die Enter-Taste, um eine Shell aufzurufen, von der Sie fsck und " "Ihre Partitionen einhängen können. Das System bootet automatisch neu, wenn " "Sie die Shell verlassen." #: rescue.py:365 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ihr System wurde eingehängt unter: %(rootPath)s\n" "\n" "Drücken Sie die , um eine Shell aufzurufen. Wenn Sie Ihr System als " "Root-Umgebung möchten, führen Sie folgenden Befehl aus:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "Das System wird automatisch neu starten, wenn Sie die Shell verlassen." #: rescue.py:450 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Ein Fehler trat bei dem Versuch auf, einige oder alle Ihre Systeme zu " "einzuhängen. Einige wurden eventuell unter %s eingehängt.\n" "\n" "Drücken Sie , um eine Shell aufzurufen. Das System wird automatisch " "neustarten, wenn Sie die Shell verlassen." #: rescue.py:459 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" msgstr "Sie haben keine Linux-Partitionen. Starte neu.\n" #: rescue.py:462 msgid "Rescue Mode" msgstr "Rettungsmodus" #: rescue.py:463 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Sie haben keine Linux-Partitionen. Drücken Sie die Enter-Taste, um eine " "Shell zu erhalten. Das System wird automatisch neu starten, wenn Sie die " "Shell verlassen." #: rescue.py:476 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Ihr System wurde unter dem Verzeichnis %s eingehängt." #: text.py:155 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Passwortsatz für das verschlüsselte Gerät" #: text.py:168 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "" "Diesen Passwortsatz für alle vorhandenen verschlüsselten Geräte hinzufügen" #: text.py:199 #, fuzzy, python-format msgid "The passphrase must be at least %d character long." msgid_plural "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr[0] "Das Passwortsatz muss aus mindestens %d Zeichen bestehen." msgstr[1] "Das Passwortsatz muss aus mindestens %d Zeichen bestehen." #: text.py:233 ui/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "Passwortsatz" #: text.py:241 ui/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Dies ist der globale Passwortsatz" #: text.py:356 text.py:360 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Das Ändern der Repository-Einträge ist im Textmodus nicht möglich." #: text.py:422 #, python-format msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s" msgstr "Willkommen bei %(productName)s für %(productArch)s" #: text.py:424 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Willkommen bei %s" #: text.py:426 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / Elemente wechseln | Auswahl | Weiter " #: text.py:627 loader/net.c:109 loader/net.c:470 loader/net.c:525 #: loader/net.c:667 loader/net.c:675 loader/net.c:1096 loader/net.c:1104 msgid "Retry" msgstr "Wiederholen" #: text.py:653 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: text.py:654 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Sie können an dieser Stelle nicht zum vorherigen Schritt zurückkehren. " "Wiederholen Sie den Vorgang." #: upgrade.py:49 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Soll mit der Aktualisierung fortgefahren werden?" #: upgrade.py:50 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Die Dateisysteme der Linux-Installation, die Sie aktualisieren möchten, " "wurden bereits eingebunden. Sie können nach diesem Punkt nicht wieder " "zurückgehen. \n" "\n" #: upgrade.py:54 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Möchten Sie mit dem Aktualisieren fortfahren?" #: upgrade.py:215 msgid "Mount failed" msgstr "Fehler beim Einhängen" #: upgrade.py:216 #, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "Der folgende Fehler trat beim Einhängen der in /etc/fstab gelisteten " "Dateisysteme auf. Bitte beheben Sie dieses Problem und versuchen Sie die " "Aktualisierung danach erneut.\n" "%s" #: upgrade.py:224 upgrade.py:231 msgid "Upgrade root not found" msgstr "Einstiegspunkt für die Aktualisierung nicht gefunden" #: upgrade.py:225 msgid "The root for the previously installed system was not found." msgstr "" "Das Wurzelverzeichnis des vorher installierten Systems konnte nicht gefunden " "werden." #: upgrade.py:232 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" "Das Wurzelverzeichnis des vorher installierten Systems konnte nicht gefunden " "werden. Sie können den Installer beenden oder zurückgehen, um eine " "Installation anstelle eines Upgrades zu wählen." #: upgrade.py:255 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden Dateien sind absolute symbolische Links, die während der " "Aktualisierung nicht unterstützt werden. Ändern Sie diese in relative " "symbolische Links um und starten Sie die Aktualisierung dann erneut.\n" "\n" #: upgrade.py:261 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absolute Symlinks" #: upgrade.py:272 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden sind Verzeichnisse, welche symbolische Links sein sollten, was " "Probleme beim Upgrade verursacht. Bitte stellen Sie deren Originalzustand, " "als symbolische Links, wieder her und starten Sie das Upgrade erneut.\n" "\n" #: upgrade.py:278 msgid "Invalid Directories" msgstr "Ungültige Verzeichnisse" #: vnc.py:137 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s" msgstr "%(productName)s %(productVersion)s-Installation auf Rechner %(name)s" #: vnc.py:143 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation" msgstr "%(productName)s %(productVersion)s-Installation" #: vnc.py:172 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Versuche mit dem VNC-Client auf Rechner %s zu verbinden ..." #: vnc.py:186 msgid "Connected!" msgstr "Verbunden!" #: vnc.py:189 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Versuche in 15 Sekunden erneut zu verbinden ..." #: vnc.py:195 #, fuzzy, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n" msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr[0] "Nach %d Versuchen Verbindungsaufbau aufgegeben!\n" msgstr[1] "Nach %d Versuchen Verbindungsaufbau aufgegeben!\n" #: vnc.py:206 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Bitte verbinden Sie Ihren VNC-Client manuell zu %s, um mit der Installation " "zu beginnen." #: vnc.py:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "" "Bitte verbinden Sie Ihren VNC-Client manuell, um mit der Installation zu " "beginnen." #: vnc.py:211 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC wird gestartet ..." #: vnc.py:236 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Der VNC-Server ist nun in Betrieb." #: vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sie haben die Verbindung zu einem horchenden vncviewer gewählt\n" "Dies benötigt kein gesetztes Passwort. Wenn Sie ein Passwort für\n" "diesen Verbindung angeben, wird es verwendet, wenn die Verbindung\n" "zu vncviewer fehlschlägt\n" "\n" #: vnc.py:254 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "WARNUNG!!! VNC-Server läuft OHNE PASSWORT!\n" "Sie können die vncpassword=-Bootoption\n" "verwenden, wenn Sie den Server sichern wollen.\n" "\n" #: vnc.py:258 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sie haben die Ausführung von vnc mit einem Passwort gewählt. \n" "\n" #: vnc.py:260 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Unbekannter Fehler. Abbruch. \n" "\n" #: vnc.py:282 vnc.py:375 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC-Konfiguration" #: vnc.py:285 vnc.py:379 msgid "No password" msgstr "Kein Passwort" #: vnc.py:287 vnc.py:382 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Ein Passwort verhindert Lauschangriffe während des Installationsvorgangs. " "Bitte geben Sie ein Passwort für die Installation ein" #: vnc.py:295 vnc.py:390 textw/userauth_text.py:47 textw/userauth_text.py:134 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: vnc.py:296 vnc.py:391 textw/userauth_text.py:49 textw/userauth_text.py:136 msgid "Password (confirm):" msgstr "Passwort (bestätigen):" #: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:70 textw/userauth_text.py:162 msgid "Password Mismatch" msgstr "Abweichung beim Passwort" #: vnc.py:315 vnc.py:414 textw/userauth_text.py:71 textw/userauth_text.py:163 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" "Sie haben unterschiedliche Passwörter eingegeben. Wiederholen Sie den " "Vorgang." #: vnc.py:320 vnc.py:419 textw/userauth_text.py:66 textw/userauth_text.py:158 msgid "Password Length" msgstr "Länge des Passworts" #: vnc.py:321 vnc.py:420 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Das Passwort muss aus mindestens sechs Zeichen bestehen." #: vnc.py:343 msgid "Unable to Start X" msgstr "Kann X nicht starten" #: vnc.py:345 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X konnte auf Ihrer Maschine nicht gestartet werden. Möchten Sie VNC starten, " "um von einem anderen Rechner zu diesem Rechner zu verbinden und so eine " "grafische Installation durchführen oder mit einer Installation im Textmodus " "fortfahren?" #: vnc.py:364 msgid "Start VNC" msgstr "VNC starten" #: vnc.py:365 vnc.py:367 msgid "Use text mode" msgstr "Textmodus verwenden" #: yuminstall.py:85 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: yuminstall.py:88 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: yuminstall.py:90 #, python-format msgid "%s Byte" msgid_plural "%s Bytes" msgstr[0] "%s Byte" msgstr[1] "%s Bytes" #: yuminstall.py:134 msgid "Preparing to install" msgstr "Installation wird vorbereitet" #: yuminstall.py:135 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "Transaktion von der Installationsquelle wird vorbereitet" #: yuminstall.py:163 #, python-format msgid "Installing %(pkgStr)s (%(size)s)\n" msgstr "%(pkgStr)s installieren (%(size)s)\n" #: yuminstall.py:212 #, python-format msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" msgstr[0] "Pakete komplett: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" msgstr[1] "Pakete komplett: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" #: yuminstall.py:227 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Beenden des Upgrade-Prozesses" #: yuminstall.py:228 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while." msgstr "Upgrade-Prozess wird beendet. Dies kann etwas dauern." #: yuminstall.py:251 msgid "Error Installing Package" msgstr "Fehler bei Paketinstallation" #: yuminstall.py:252 #, python-format msgid "" "A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate " "errors when reading the installation media. Installation cannot continue." msgstr "" "Ein schwerwiegender Fehler trat bei der Installation des Pakets %s auf. Dies " "kann auf Fehler beim Lesen des Installationsmediums hindeuten. Die " "Installation kann nicht fortgesetzt werden." #: yuminstall.py:353 iw/task_gui.py:321 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Fehler beim Einrichten des Repositories" #: yuminstall.py:354 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%(e)s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %(productName)s." msgstr "" "Folgende Fehler traten beim Einrichten des Installations-Repositorys auf:\n" "\n" "%(e)s\n" "\n" "Bitte geben Sie die korrekten Informationen an, um %(productName)s zu " "installieren." #: yuminstall.py:398 msgid "Change Disc" msgstr "Datenträger wechseln" #: yuminstall.py:399 #, python-format msgid "Please insert %(productName)s disc %(discnum)d to continue." msgstr "" "Legen Sie zum Fortfahren bitte %(productName)s-Datenträger %(discnum)d ein." #: yuminstall.py:409 msgid "Wrong Disc" msgstr "Falscher Datenträger" #: yuminstall.py:410 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Dies ist nicht der korrekte %s Datenträger" #: yuminstall.py:417 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Zugriff auf den Datenträger nicht möglich." #: yuminstall.py:575 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "Im Repository %r fehlt der Name in der Konfiguration, benutze id" #: yuminstall.py:699 yuminstall.py:1165 iw/task_gui.py:309 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" "Einige Ihrer Software-Repositories erfordern eine Netzwerkverbindung, jedoch " "trat ein Fehler beim Aktivieren des Netzwerkes auf." #: yuminstall.py:800 yuminstall.py:802 msgid "Re_boot" msgstr "Neu _starten" #: yuminstall.py:800 msgid "_Eject" msgstr "_Auswerfen" #: yuminstall.py:806 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Die Datei %s kann nicht geöffnet werden. Dies ist durch eine fehlende Datei " "oder eventuell durch ein fehlerhaftes Paket bedingt. Bitte überprüfen Sie, " "ob Ihre Installationsverzeichnise alle benötigten Pakete enthalten.\n" "\n" "Wenn Sie die Installation abbrechen, befindet sich das System in einem " "inkonsistenten Zustand und erfordert höchstwahrscheinlich eine " "Neuinstallation.\n" "\n" #: yuminstall.py:854 msgid "Retrying" msgstr "Wiederholen" #: yuminstall.py:854 msgid "Retrying download." msgstr "Download wird erneut versucht." #: yuminstall.py:919 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "" "Ein Fehler trat bei der Ausführung Ihrer Transaktion auf, aufgrund folgender " "Ursache(n): %s\n" #: yuminstall.py:962 yuminstall.py:963 msgid "file conflicts" msgstr "Dateikonflikte" #: yuminstall.py:964 msgid "older package(s)" msgstr "ältere(s) Paket(e)" #: yuminstall.py:965 msgid "insufficient disk space" msgstr "zu wenig Festplattenspeicherplatz" #: yuminstall.py:966 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "zu wenig Disk-Inodes verbleibend" #: yuminstall.py:967 msgid "package conflicts" msgstr "Paketkonflikte" #: yuminstall.py:968 msgid "package already installed" msgstr "Paket bereits installiert" #: yuminstall.py:969 msgid "required package" msgstr "Benötigtes Paket" #: yuminstall.py:970 msgid "package for incorrect arch" msgstr "Paket für inkorrekte Architektur" #: yuminstall.py:971 msgid "package for incorrect os" msgstr "Paket für inkorrektes OS" #: yuminstall.py:985 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Sie benötigen mehr Platz auf folgenden Dateisystemen:\n" #: yuminstall.py:998 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Es existiert ein Dateikonflikt während der Prüfung der zu installierenden " "Pakete.\n" "%s\n" #: yuminstall.py:1001 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): " "%s.\n" msgstr "" "Ein Fehler trat bei der Ausführung Ihrer Transaktion auf, aufgrund folgender " "Ursache(n): %s\n" #: yuminstall.py:1008 yuminstall.py:1013 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Fehler beim Durchführen der Transaktion" #: yuminstall.py:1191 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Kann Gruppeninformationen aus Repository nicht lesen. Es existiert ein " "Problem mit der Generierung Ihres Installationsbaums." #: yuminstall.py:1227 msgid "Retrieving installation information." msgstr "Installationsinformationen werden abgerufen." #: yuminstall.py:1229 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s." msgstr "Installationsinformationen für %s werden abgerufen." #: yuminstall.py:1231 msgid "Installation Progress" msgstr "Installationsfortschritt" #: yuminstall.py:1239 textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: yuminstall.py:1250 yuminstall.py:1441 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Paketmetadaten konnten nicht gelesen werden. Dies kann durch ein fehlendes " "repodata-Verzeichnis verursacht sein. Bitte stellen Sie sicher, dass Ihr " "Installationsbaum korrekt erzeugt wurde.\n" "\n" "%s" #: yuminstall.py:1419 msgid "" "Some of the packages you have selected for install are missing " "dependencies. You can exit the installation, go back and change your " "package selections, or continue installing these packages without their " "dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due to " "missing components." msgstr "" "Ein Teil der ausgewälten Pakete haben fehlende Abhängigkeiten. Sie können " "die Installation beenden, zurück gehen und Ihre Paketauswahl ändern, oder " "mit der Installation der Pakte ohne Installierung ihrer Abhängigkeiten " "fortfahren. Wenn Sie die Installation fortsetzen, werden diese Packete nicht " "korrekt funktionieren, weil sie fehlende Abhängigkeiten haben." #: yuminstall.py:1463 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "Ihre ausgewählten Pakete benötigen %d MB freien Speicherplatz für die " "Installation, aber Ihnen steht nicht genügend zur Verfügung. Sie können Ihre " "Auswahl ändern oder die Installation abbrechen." #: yuminstall.py:1484 msgid "Reboot?" msgstr "Neu starten?" #: yuminstall.py:1485 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Ihr System wird nun neu gestartet." #: yuminstall.py:1623 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Anscheinend versuchen Sie, ein System zu aktualisieren, das zu alt ist, um " "auf diese Version von %s aktualisiert zu werden. Sind Sie sicher, dass Sie " "mit dem Upgrade fortfahren wollen?" #: yuminstall.py:1658 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to " "be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of " "%(arch)s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue " "the upgrade process?" msgstr "" "Die Architektur dieser Version von %(productName)s, welche Sie aktualisieren " "wollen, scheint %(myarch)s zu sein, welche nicht mit Ihrer vorher " "installierten Architektur %(arch)s übereinstimmt. Dies wird vermutlich nicht " "erfolgreich sein. Sind Sie sicher, dass Sie mit dem Upgrade fortfahren " "wollen?" #: yuminstall.py:1705 msgid "Post Upgrade" msgstr "Post-Upgrade" #: yuminstall.py:1706 msgid "Performing post-upgrade configuration" msgstr "Post-Upgrade-Konfiguration wird durchgeführt" #: yuminstall.py:1708 msgid "Post Installation" msgstr "Post-Installation" #: yuminstall.py:1709 msgid "Performing post-installation configuration" msgstr "Konfiguration nach erfolgter Installation wird durchgeführt" #: yuminstall.py:1932 msgid "Installation Starting" msgstr "Installation startet" #: yuminstall.py:1933 msgid "Starting installation process" msgstr "Installationsvorgang wird gestartet" #: yuminstall.py:1971 msgid "Dependency Check" msgstr "Abhängigkeitsüberprüfung" #: yuminstall.py:1972 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation" msgstr "Abhängigkeitsüberprüfung der zu installierenden Pakete" #: installclasses/corecd.py:38 msgid "Gentoo Core CD" msgstr "" #: installclasses/corecd.py:48 msgid "" "Select this installation type to just install a Core System without " "graphical applications. This is the best choice for Server-oriented " "deployments." msgstr "" #: installclasses/fluxbox.py:38 msgid "Gentoo Fluxbox" msgstr "" #: installclasses/fluxbox.py:47 msgid "" "Select this installation type for a default installation with the Fluxbox " "geeky minimal environment. After this installation process you will be able " "to install additional packages." msgstr "" #: installclasses/gnome.py:45 msgid "Gentoo GNOME Desktop" msgstr "" #: installclasses/gnome.py:47 msgid "" "Select this installation type for a default installation with the GNOME " "desktop environment. After this installation process you will be able to " "install additional packages." msgstr "" #: installclasses/kde.py:38 msgid "Gentoo KDE" msgstr "" #: installclasses/kde.py:47 msgid "" "Select this installation type for a default installation with the KDE " "desktop environment. After this installation process you will be able to " "install additional packages." msgstr "" #: iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Pakete in %s" #: iw/GroupSelector.py:424 #, python-format msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d" msgstr "Optionale Pakete ausgewählt: %(inst)d von %(cnt)d" #: iw/GroupSelector.py:426 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: iw/GroupSelector.py:486 msgid "Uncategorized" msgstr "Nicht kategorisiert" #: iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "root-_Passwort: " #: iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "_Bestätigen:" #: iw/account_gui.py:92 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Feststelltaste ist aktiv." #: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117 #: iw/account_gui.py:137 textw/userauth_text.py:74 textw/userauth_text.py:166 msgid "Error with Password" msgstr "Fehler mit dem root-Passwort" #: iw/account_gui.py:103 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Um fortzufahren, müssen Sie Ihr root-Passwort eingeben und dies durch " "erneute Eingabe bestätigen." #: iw/account_gui.py:111 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" "Sie haben unterschiedliche Passwörter eingegeben. Bitte wiederholen Sie den " "Vorgang." #: iw/account_gui.py:118 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Das root-Passwort muss aus mindestens sechs Zeichen bestehen." #: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83 textw/userauth_text.py:190 msgid "Weak Password" msgstr "Schwaches Passwort" #: iw/account_gui.py:128 #, python-format msgid "You have provided a weak password: %s" msgstr "Sie haben ein schwaches Passwort angegeben: %s" #: iw/account_gui.py:130 msgid "Use Anyway" msgstr "Dennoch verwenden" #: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:75 textw/userauth_text.py:167 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "Das gewünschte Passwort enthält nicht-ASCII-Zeichen, welche in Passwörtern " "nicht erlaubt sind." #: iw/advanced_storage.py:91 msgid "You must select a NIC to use." msgstr "Sie müssen ein Netzwerkgerät auswählen." #: iw/advanced_storage.py:138 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Ungültiger Initiatorname" #: iw/advanced_storage.py:139 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Sie müssen einen Initiatornamen angeben." #: iw/advanced_storage.py:168 msgid "Error with Data" msgstr "Fehler mit Daten" #: iw/autopart_type.py:97 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "Kein Partitionen zur Größenänderung verfügbar. Nur physikalische Partitionen " "mit angegebenen Dateisystemen können in der Größe geändert werden." #: iw/autopart_type.py:120 msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "Fehler bei der Größenänderung des Dateisystems" #: iw/autopart_type.py:121 #, python-format msgid "%(device)s: %(msg)s" msgstr "%(device)s: %(msg)s" #: iw/autopart_type.py:130 msgid "Resize Device Error" msgstr "Fehler bei der Größenänderung des Geräts" #: iw/autopart_type.py:131 #, python-format msgid "%(name)s: %(msg)s" msgstr "%(name)s: %(msg)s" #: iw/autopart_type.py:228 msgid "Use All Space" msgstr "Gesamten Platz verwenden" #: iw/autopart_type.py:230 msgid "" "Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions " "created by other operating systems.\n" "\n" "Tip: This option will remove data from the selected device(s). Make " "sure you have backups." msgstr "" "Entferne alle Partitionen auf den ausgewählten Laufwerk(en). Beinhaltet auch " "Partitionen, die von anderen Betriebssystemen erstellt wurden.\n" "\n" "Tip: Diese Option löscht alle Daten von den ausgewählten Laufwerk" "(en). Eine Sicherung der Daten wird empfohlen." #: iw/autopart_type.py:236 msgid "Replace Existing Linux System(s)" msgstr "Bestehende Linux-System ersetzen" #: iw/autopart_type.py:238 msgid "" "Removes all Linux partitions on the selected device(s). This does not remove " "other partitions you may have on your storage device(s) (such as VFAT or " "FAT32).\n" "\n" "Tip: This option will remove data from the selected device(s). Make " "sure you have backups." msgstr "" "Entfernt alle Linux-Partitionen auf dem gewählten Laufwerk. Dies entfernt " "keine anderen Partitionen auf Ihren Laufwerk(en) (z.B. VFAT oder FAT32).\n" "\n" "Tipp: Diese Option löscht alle Daten von den ausgewählten Laufwerk" "(en). Eine Sicherung der Daten wird empfohlen." #: iw/autopart_type.py:246 msgid "Shrink Current System" msgstr "Aktuelles System verkleinern" #: iw/autopart_type.py:248 msgid "" "Shrinks existing partitions to create free space for the default layout." msgstr "" "Verkleinere die bestehenden Partitionen um freien Platz für die Standard-" "Partitionierung zu schaffen." #: iw/autopart_type.py:250 msgid "Use Free Space" msgstr "Freien Platz verwenden" #: iw/autopart_type.py:252 msgid "" "Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned " "space on the selected device(s), assuming you have enough free space " "available." msgstr "" "Behält Ihre momentanen Daten und Partitionen bei und benutzt nur den " "unpartitionierten Platz auf den ausgewählten Laufwerk(en), vorausgesetzt, es " "ist genügend freier Platz zur Verfügung." #: iw/autopart_type.py:256 msgid "Create Custom Layout" msgstr "Maßgeschneidertes Layout erstellen." #: iw/autopart_type.py:258 msgid "" "Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our " "partitioning tool." msgstr "" "Manuelles Erstellen eines eigenen Layouts auf den ausgewählten Laufwerken " "mit Hilfe des Partitionswerkzeuges." #: iw/blpasswidget.py:44 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Bootloader-Passwort ben_utzen" #: iw/blpasswidget.py:45 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Durch das Bootloader-Passwort wird verhindert, dass Benutzer die an den " "Kernel übergebenen Optionen ändern. Für eine höhere Sicherheit empfehlen wir " "die Einrichtung eines Passworts." #: iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "_Passwort ändern" #: iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Bootloader-Passwort eingeben" #: iw/blpasswidget.py:105 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Geben Sie ein Bootloader-Passwort ein und bestätigen Sie es. (Bitte beachten " "Sie, dass Ihre BIOS-Tastaturbelegung sich von Ihrer tatsächlichen " "Tastaturbelegung unterscheiden kann.)" #: iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "_Bestätigen:" #: iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: iw/blpasswidget.py:140 msgid "Passwords do not match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: iw/blpasswidget.py:149 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Ihr Bootloader-Passwort besteht aus weniger als sechs Zeichen. " "Empfehlenswert ist jedoch ein längeres Passwort.\n" "\n" "Möchten Sie mit diesem Passwort fortfahren?" #: iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Bootloader-Konfiguration" #: iw/bootloader_main_gui.py:180 iw/bootloader_main_gui.py:185 #: iw/bootloader_main_gui.py:223 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "_Bootloader wird auf /dev/%s installiert." #: iw/bootloader_main_gui.py:229 msgid "_Change device" msgstr "_Datenträger wechseln" #: iw/cleardisks_gui.py:33 msgid "Clear Disks Selector" msgstr "Festplattensektoren säubern" #: iw/cleardisks_gui.py:44 iw/filter_gui.py:409 msgid "You must select at least one drive to be used for installation." msgstr "" "Sie müssen mindestens eine Festplatte auswählen, die bei der Installation " "verwendet wird." #: iw/cleardisks_gui.py:54 msgid "You must select one drive to boot from." msgstr "Sie müssen ein Festplatte zum Booten auswählen." #: iw/cleardisks_gui.py:121 iw/cleardisks_gui.py:140 iw/filter_gui.py:444 #: iw/filter_gui.py:455 iw/filter_gui.py:485 msgid "Model" msgstr "Modell" #: iw/cleardisks_gui.py:122 iw/cleardisks_gui.py:141 iw/filter_gui.py:445 #: iw/filter_gui.py:456 iw/filter_gui.py:464 iw/filter_gui.py:475 #: iw/filter_gui.py:486 msgid "Capacity" msgstr "Kapazität" #: iw/cleardisks_gui.py:123 iw/filter_gui.py:446 iw/filter_gui.py:465 #: iw/filter_gui.py:476 iw/filter_gui.py:487 msgid "Vendor" msgstr "Hersteller" #: iw/cleardisks_gui.py:124 iw/filter_gui.py:447 iw/filter_gui.py:466 #: iw/filter_gui.py:477 iw/filter_gui.py:488 msgid "Interconnect" msgstr "Interconnect" #: iw/cleardisks_gui.py:125 iw/filter_gui.py:448 iw/filter_gui.py:478 #: iw/filter_gui.py:489 msgid "Serial Number" msgstr "Seriennummer" #: iw/cleardisks_gui.py:139 msgid "Boot" msgstr "Boot" #: iw/cleardisks_gui.py:176 msgid "" "Tip: All Linux filesystems on the install target devices will be " "reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups." msgstr "" "Hinweis: Alle Linux Dateisysteme auf den Installationszielen werden " "neu formatiert und die Daten gelöscht. Stellen Sie sicher, dass sie eine " "Datensicherung besitzen." #: iw/cleardisks_gui.py:178 msgid "" "Tip: The install target devices will be reformatted and wiped of any " "data. Make sure you have backups." msgstr "" "Hinweis: Die Installationszielen werden neu formatiert und die Daten " "gelöscht. Stellen Sie sicher, dass sie eine Datensicherung besitzen." #: iw/cleardisks_gui.py:180 #, fuzzy msgid "" "Tip: Your filesystems on the install target devices will not be " "reformatted unless you choose to do so during customization." msgstr "" "Hinweis: Ihre Dateisysteme auf den Installationszielen werden nicht " "neu formatiert, außer Sie wählen das in der Anpassung aus." #: iw/congrats_gui.py:32 msgid "Congratulations" msgstr "Herzlichen Glückwunsch!" #: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch zur erfolgreichen Installation von %s.\n" "\n" #: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "Herunterfahren" #: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44 msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "" "Bitte fahren Sie den Rechner zur Benutzung des installierten Systems " "herunter.\n" #: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46 msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "" "Bitte starten Sie den Rechner zur Benutzung des installierten Systems neu.\n" "\n" #: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass Updates verfügbar sein könnten, die die " "ordnungsgemäße Funktion Ihres Systems sicherstellen. Es wird empfohlen diese " "Updates nach dem Neustart zu installieren." #: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch, Ihre Installation von %s ist abgeschlossen.\n" "\n" "Bitte starten Sie den Computer neu, um das installierte System zu verwenden. " "Bitte beachten Sie, dass Updates verfügbar sein könnten, die die " "ordnungsgemäße Funktion Ihres Systems sicherstellen. Es wird empfohlen diese " "Updates nach dem Neustart zu installieren." #: iw/examine_gui.py:39 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Aktualisierung überprüfen" #: iw/examine_gui.py:60 msgid "Fresh Installation" msgstr "Neuinstallation" #: iw/examine_gui.py:62 #, python-format msgid "" "Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing " "software and data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Wählen Sie diese Option um eine Neuinstallation von %s durchzuführen. " "Existierende Software und Daten werden abhängig von Ihrer " "Konfigurationsauswahl überschrieben." #: iw/examine_gui.py:67 #, fuzzy msgid "Bootloader Recovery" msgstr "Bootloader-Gerät" #: iw/examine_gui.py:69 #, fuzzy, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to recover your existing %s system " "bootloader. This option will preserve the existing data on your storage " "device(s)." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn Sie Ihr bestehendes %s-System aktualisieren " "wollen. Bestehende Daten auf Ihren Laufwerk(en) bleiben erhalten." #: iw/examine_gui.py:109 msgid "" "At least one existing installation has been detected on your system. What " "would you like to do?" msgstr "" "Mindestens eine bestehende Installation wurde auf Ihrem System erkannt. Was " "möchten Sie tun?" #: iw/examine_gui.py:128 #, fuzzy, python-format msgid "Which %s installation would you like to recover?" msgstr "Welche %s Installation möchten Sie aktualisieren?" #: iw/examine_gui.py:142 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Unbekanntes Linux-System" #: iw/filter_gui.py:147 #, python-format msgid "%s device(s) (%s MB) selected out of %s device(s) (%s MB) total." msgstr "%s device(s) (%s MB) ausgewählt von %s device(s) (%s MB) total." #: iw/filter_gui.py:397 msgid "Device Filter" msgstr "Geräte-Filter" #: iw/filter_gui.py:449 iw/filter_gui.py:457 iw/filter_gui.py:468 #: iw/filter_gui.py:479 iw/filter_gui.py:494 iw/osbootwidget.py:66 #: iw/partition_gui.py:607 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: iw/filter_gui.py:463 iw/filter_gui.py:474 iw/filter_gui.py:490 msgid "Identifier" msgstr "Bezeichner" #: iw/filter_gui.py:467 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: iw/filter_gui.py:491 msgid "Port" msgstr "Port" #: iw/filter_gui.py:492 msgid "Target" msgstr "Ziel" #: iw/filter_gui.py:493 msgid "LUN" msgstr "LUN" #: iw/filter_type.py:55 #, fuzzy msgid "What type of devices will your installation involve?" msgstr "Auf welchem Datenträgertyp ist das Installationabbild vorhanden?" #: iw/filter_type.py:61 #, fuzzy msgid "Basic Storage Devices" msgstr "Speichergeräte finden" #: iw/filter_type.py:62 msgid "" "Installs or upgrades to typical types of storage devices. If you're not " "sure which option is right for you, this is probably it." msgstr "" #: iw/filter_type.py:66 msgid "Specialized Storage Devices" msgstr "Spezielle Speichergeräte" #: iw/filter_type.py:67 msgid "" "Installs or upgrades to devices such as Storage Area Networks (SANs) or " "mainframe attached disks (DASD), usually in an enterprise environment" msgstr "" #: iw/language_gui.py:33 textw/language_text.py:45 msgid "Language Selection" msgstr "Sprache auswählen" #: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:371 textw/language_text.py:46 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "" "Welche Sprache möchten Sie während des Installationsvorgangs verwenden?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:125 iw/lvm_dialog_gui.py:171 iw/lvm_dialog_gui.py:185 #: iw/lvm_dialog_gui.py:224 iw/lvm_dialog_gui.py:301 iw/lvm_dialog_gui.py:690 #: iw/lvm_dialog_gui.py:711 msgid "Not enough space" msgstr "Nicht genügend Platz" #: iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Die Größe der physischen Einteilungseinheiten (Extents) kann nicht geändert " "werden, da sonst der Platz für die derzeit definierten logischen Datenträger " "(Logical Volumes) größer als der verfügbare Platz wäre." #: iw/lvm_dialog_gui.py:135 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Größenänderung der physischen Einteilungseinheiten (Extent) bestätigen" #: iw/lvm_dialog_gui.py:136 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Diese Änderung der Größe der physischen Einteilungseinheiten (Extent) " "erfordert, dass die Größen für die aktuellen logischen Datenträger (Logical " "Volumes) zu einem ganzen Vielfachen der Einteilungseinheiten aufgerundet " "werden.\n" "\n" "Diese Änderung wird sofort wirksam." #: iw/lvm_dialog_gui.py:145 iw/lvm_dialog_gui.py:207 msgid "C_ontinue" msgstr "_Weiter" #: iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected " "(%(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume " "(%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Die Größe der physischen Einteilungseinheiten (Extent) kann nicht geändert " "werden, da der gewählte Wert (%(curpe)10.2f MB) größer ist, als der kleinste " "physicalischer Datenträger (Physical Volume) (%(maxpvsize)10.2f MB) im " "Datenträgerverbund (Volume Group)." #: iw/lvm_dialog_gui.py:186 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected " "(%(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest " "physical volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Die Größe der physischen Einteilungseinheiten (Extent) kann nicht geändert " "werden, da der gewählte Wert (%(curpe)10.2f MB) größer ist, als der kleinste " "physikalische Datenträger (Physical Volume) (%(maxpvsize)10.2f MB) im " "Datenträgerverbund (Volume Group)." #: iw/lvm_dialog_gui.py:200 msgid "Too small" msgstr "Zu klein" #: iw/lvm_dialog_gui.py:201 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Diese Änderung der Größe der Einteilungseinheiten (Extent) verbraucht " "wertvollen Platz in einem oder mehreren physischen Datenträgern (Physical " "Volume) des Datenträgerverbundes (Volume Group)." #: iw/lvm_dialog_gui.py:225 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Die Größe der Einteilungseinheiten (Extent) kann nicht geändert werden, da " "die resultierende maximale Größe eines logischen Datenträgers (Logical " "Volume) (%10.2f MB) kleiner ist, als einer oder mehrere der derzeit " "definierten logischen Datenträger." #: iw/lvm_dialog_gui.py:302 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Sie können diesen physischen Datenträger (Physical Volume) nicht entfernen, " "da sonst der Datenträgerverbund (Volume Group) für die derzeit definierten " "logischen Datenträger (Logical Volumes) zu klein wird." #: iw/lvm_dialog_gui.py:401 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Logischen Datenträger (Logical Volume) anlegen" #: iw/lvm_dialog_gui.py:403 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Logischen Datenträger (Logical Volume) bearbeiten: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:442 iw/raid_dialog_gui.py:443 msgid "_File System Type:" msgstr "_Dateisystemtyp:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:448 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Logischer Datenträger-Name:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:457 iw/partition_dialog_gui.py:469 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Größe (MB):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:464 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Max. Größe: %s MB)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:469 iw/partition_dialog_gui.py:521 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:415 msgid "_Encrypt" msgstr "_Verschlüsseln" #: iw/lvm_dialog_gui.py:478 iw/partition_dialog_gui.py:451 #: iw/raid_dialog_gui.py:453 msgid "Original File System Type:" msgstr "Ursprünglicher Dateisystemtyp:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:483 iw/partition_dialog_gui.py:459 #: iw/raid_dialog_gui.py:460 msgid "Original File System Label:" msgstr "Ursprüngliche Dateisystemkennung:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:488 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Logical Volume-Name:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:492 msgid "Size (MB):" msgstr "Größe (MB):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:519 iw/partition_dialog_gui.py:407 #: iw/raid_dialog_gui.py:434 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Einhängepunkt:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:596 iw/partition_dialog_gui.py:113 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:109 iw/partition_ui_helpers_gui.py:131 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:133 iw/raid_dialog_gui.py:169 msgid "" msgstr "" #: iw/lvm_dialog_gui.py:604 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Ungültiger Name des logischen Datenträgers (Logical Volume)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:619 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Ungültiger Name des logischen Datenträgers (Logical Volume)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:620 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Der Name des logischen Datenträgers (Logical Volume) \"%s\" wird bereits " "verwendet. Wählen Sie einen anderen Namen." #: iw/lvm_dialog_gui.py:661 iw/partition_dialog_gui.py:127 #: iw/raid_dialog_gui.py:183 msgid "Mount point in use" msgstr "Einhängepunkt in Gebrauch" #: iw/lvm_dialog_gui.py:662 iw/partition_dialog_gui.py:128 #: iw/raid_dialog_gui.py:184 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "" "Der Einhängepunkt \"%s\" wird bereits verwendet. Wählen Sie einen anderen " "Einhängepunkt." #: iw/lvm_dialog_gui.py:677 msgid "Illegal size" msgstr "Ungültige Größe" #: iw/lvm_dialog_gui.py:678 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "" "Die eingegebene, erforderliche Größe ist keine gültige Zahl größer als 0." #: iw/lvm_dialog_gui.py:691 #, python-format msgid "" "The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum " "logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can " "create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to " "this Volume Group." msgstr "" "Die derzeit erforderliche Größe (%(size)10.2f MB) ist größer als die " "maximale Größe des logischen Datenträgers (Logical Volume) (%(maxlv)10.2f " "MB). Um diesen Grenzwert zu erhöhen, können Sie mehr physische Datenträger " "(Physical Volumes) im unpartitionierten Bereich erzeugen und zu diesem " "Datenträgerverbund (Volume Group) hinzufügen." #: iw/lvm_dialog_gui.py:712 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %(size)d MB, but the volume " "group only has %(tempvgsize)d MB. Please either make the volume group " "larger or make the logical volume(s) smaller." msgstr "" "Die von Ihnen konfigurierten logischen Datenträger (Logical Volumes) " "erfordern %(size)d MB, der Datenträgerverbund (Volume Group) umfasst jedoch " "nur %(tempvgsize)d MB. Bitte vergrößern Sie entweder den Datenträgerverbund " "oder verkleinern Sie die logischen Datenträger." #: iw/lvm_dialog_gui.py:814 msgid "No free slots" msgstr "Keine freien Plätze" #: iw/lvm_dialog_gui.py:815 #, python-format msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group." msgid_plural "You cannot create more than %d logical volumes per volume group." msgstr[0] "" "Sie können nicht mehr als %d logisches Volumen pro Volumengruppe erzeugen." msgstr[1] "" "Sie können nicht mehr als %d logische Volumen pro Volumengruppe erzeugen." #: iw/lvm_dialog_gui.py:825 msgid "No free space" msgstr "Kein freier Platz" #: iw/lvm_dialog_gui.py:826 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Es ist kein Platz im Datenträgerverbund (Volume Group) verfügbar, um neue " "logische Datenträger (Logical Volumes) anzulegen. Wenn Sie einen logischen " "Datenträger hinzufügen möchten, müssen Sie die Größe von einem oder mehreren " "der derzeit existierenden logischen Datenträger reduzieren." #: iw/lvm_dialog_gui.py:863 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "" "Möchten Sie den logischen Datenträger (Logical Volume) \"%s\" wirklich " "löschen?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:969 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Ungültiger Name für den Datenträgerverbund (Volume Group)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:978 msgid "Name in use" msgstr "Name in Gebrauch" #: iw/lvm_dialog_gui.py:979 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Der Name für den Datenträgerverbund (Volume Group) \"%s\" wird bereits " "verwendet. Wählen Sie einen anderen Namen." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1265 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Nicht genügend physische Datenträger (Physical Volumes)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1266 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Es ist mindestens eine neue Partition des Typs \"physical volume (LVM)\" " "notwendig, um einen LVM-Datenträgerverbund anzulegen.\n" "\n" "Legen Sie zunächst eine Partition oder RAID-Array des Typs \"physical volume " "(LVM)\" an und wählen Sie anschließend erneut die Option \"LVM\"." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1277 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM-Datenträgerverbund (Volume Group) erstellen" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1280 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM-Datenträgerverbund (Volume Group) bearbeiten: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1282 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM-Datenträgerverbund (Volume Group) bearbeiten" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1298 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Datenträgerverbund-Name" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1306 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Datenträgerverbund-Name:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1314 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Physikalischer Umfang (Extent):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1329 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Zu n_utzende Physical Volumes:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1335 msgid "Used Space:" msgstr "Verwendeter Platz:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1352 msgid "Free Space:" msgstr "Freier Platz:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1370 msgid "Total Space:" msgstr "Gesamter Platz: " #: iw/lvm_dialog_gui.py:1408 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Logischer Volume-Name" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1411 iw/partition_gui.py:610 #: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:124 msgid "Mount Point" msgstr "Einhängepunkt" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1414 iw/partition_gui.py:609 msgid "Size (MB)" msgstr "Größe (MB)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1428 iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1431 iw/osbootwidget.py:100 iw/partition_gui.py:1815 #: iw/partition_gui.py:1825 msgid "_Edit" msgstr "B_earbeiten" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1446 msgid "_Logical Volumes" msgstr "_Logische Datenträger (Logical Volumes)" #: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n" "%(errmsg)s" msgstr "" "Beim Konvertieren des für \"%(field)s\" eingegebenen Wertes ist ein Fehler " "aufgetreten:\n" "%(errmsg)s" #: iw/netconfig_dialog.py:195 iw/netconfig_dialog.py:204 #: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:42 msgid "Error With Data" msgstr "Fehler mit Daten" #: iw/netconfig_dialog.py:203 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Das Feld %s erfordert einen Wert." #: iw/netconfig_dialog.py:213 #, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "Beim aktivieren des Netzwerkgerätes %s trat ein Fehler auf." #: iw/netconfig_dialog.py:215 msgid "Error Configuring Network" msgstr "Fehler bei der Konfiguration des Netzwerkgerätes" #: iw/netconfig_dialog.py:241 msgid "Dynamic IP Address" msgstr "Dynamische IP-Adresse" #: iw/netconfig_dialog.py:242 #, python-format msgid "Sending request for IP address information for %s" msgstr "Sende Anforderung für IP-Adressinformationen für %s" #: iw/netconfig_dialog.py:257 iw/netconfig_dialog.py:260 #: textw/netconfig_text.py:225 textw/netconfig_text.py:228 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" #: iw/netconfig_dialog.py:267 textw/netconfig_text.py:235 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "Das IPv4-CIDR-Präfix muss zwischen 0 und 32 liegen." #: iw/netconfig_dialog.py:268 iw/netconfig_dialog.py:274 #: iw/netconfig_dialog.py:282 iw/netconfig_dialog.py:285 #: textw/netconfig_text.py:236 textw/netconfig_text.py:242 #: textw/netconfig_text.py:250 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4-Netzmaske" #: iw/netconfig_dialog.py:295 textw/netconfig_text.py:263 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: iw/netconfig_dialog.py:305 textw/netconfig_text.py:273 msgid "Nameserver" msgstr "Nameserver" #: iw/netconfig_dialog.py:314 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Fehler bei der Konfiguration des Netzwerkgerätes:" #: iw/network_gui.py:73 iw/network_gui.py:79 msgid "Error with Hostname" msgstr "Fehler mit Rechnername" #: iw/network_gui.py:74 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "Sie müssen einen gültigen Rechnername für dieses System eingeben." #: iw/network_gui.py:80 #, python-format msgid "" "The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%(herrors)s" msgstr "" "Der Rechnername \"%(hostname)s\" ist aus folgendem Grund ungültig:\n" "\n" "%(herrors)s" #: iw/osbootwidget.py:50 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Bootloader-Betriebssystem-Liste" #: iw/osbootwidget.py:66 msgid "Default" msgstr "Standard" #: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:608 msgid "Label" msgstr "Kennung" #: iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Abbild" #: iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Geben Sie eine Kennung ein, die im Bootloader-Menü angezeigt werden soll. " "Das Gerät (oder die Festplatte und die Partitionsnummer) ist das Gerät, von " "dem aus gebootet wird." #: iw/osbootwidget.py:145 msgid "_Label" msgstr "_Kennung" #: iw/osbootwidget.py:153 msgid "_Device" msgstr "_Gerät" #: iw/osbootwidget.py:183 msgid "Default Boot _Target" msgstr "S_tandard-Boot-Ziel" #: iw/osbootwidget.py:212 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Geben Sie eine Kennung für den Eintrag an" #: iw/osbootwidget.py:221 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Bootkennung enthält ungültige Zeichen" #: iw/osbootwidget.py:245 msgid "Duplicate Label" msgstr "Doppelte Kennung" #: iw/osbootwidget.py:246 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Diese Kennung wird bereits für einen anderen Booteintrag verwendet." #: iw/osbootwidget.py:259 msgid "Duplicate Device" msgstr "Doppeltes Gerät" #: iw/osbootwidget.py:260 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Dieses Gerät wird bereits für einen anderen Booteintrag verwendet." #: iw/osbootwidget.py:322 msgid "Cannot Delete" msgstr "Löschen nicht möglich" #: iw/osbootwidget.py:323 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Dieses Boot-Ziel kann nicht gelöscht werden, da es für das %s-System gedacht " "ist, das Sie installieren möchten." #: iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "Zusätzliche Optionen für die Größe" #: iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "_Feste Größe" #: iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Den gesamten Platz a_usfüllen bis (MB):" #: iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Bis zur maximal erl_aubten Größe ausfüllen" #: iw/partition_dialog_gui.py:377 msgid "Add Partition" msgstr "Partition hinzufügen" #: iw/partition_dialog_gui.py:379 #, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "Partition bearbeiten: %s" #: iw/partition_dialog_gui.py:416 msgid "File System _Type:" msgstr "Dateisystem_typ:" #: iw/partition_dialog_gui.py:432 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Verfügbare _Festplatten:" #: iw/partition_dialog_gui.py:508 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Verwendung als _primäre Partition erzwingen." #: iw/partition_gui.py:356 #, python-format msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)" msgstr "Laufwerk %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Modell: %(model)s)" #: iw/partition_gui.py:396 iw/partition_gui.py:442 iw/partition_gui.py:509 #: iw/partition_gui.py:999 iw/partition_gui.py:1066 msgid "Free" msgstr "Frei" #: iw/partition_gui.py:474 #, python-format msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)" msgstr "LVM-Datenträgerverbände %s (%-0.f MB)" #: iw/partition_gui.py:540 #, python-format msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)" msgstr "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)" #: iw/partition_gui.py:611 msgid "Type" msgstr "Typ" #: iw/partition_gui.py:612 storage/__init__.py:1784 msgid "Format" msgstr "Formatieren" #: iw/partition_gui.py:649 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Einhängepunkt/\n" "RAID/Volume" #: iw/partition_gui.py:651 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Größe\n" "(MB)" #: iw/partition_gui.py:756 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionieren" #: iw/partition_gui.py:849 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" "Das von Ihnen gewünschte Partitionierungsschema verursachte die folgenden " "kritischen Fehler." #: iw/partition_gui.py:851 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "" "Diese Fehler müssen korrigiert werden, bevor Sie mit der Installation von %s " "fortfahren." #: iw/partition_gui.py:857 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Partitionierungsfehler" #: iw/partition_gui.py:864 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "" "Das von Ihnen gewünschte Partitionierungsschema generierte die folgenden " "Warnungen." #: iw/partition_gui.py:866 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Möchten Sie mit dem geforderten Partitionsschema fortfahren?" #: iw/partition_gui.py:871 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Partitionierwarnungen" #: iw/partition_gui.py:880 msgid "" "The following pre-existing devices have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Die folgenden, bereits existierenden Partitionen wurden für die Formatierung " "ausgewählt. Hierbei gehen alle Daten verloren." #: iw/partition_gui.py:892 msgid "Format Warnings" msgstr "Formatierwarnungen" #: iw/partition_gui.py:897 storage/dasd.py:139 msgid "_Format" msgstr "_Formatieren" #: iw/partition_gui.py:987 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM-Datenträgerverbände" #: iw/partition_gui.py:1009 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID-Geräte" #: iw/partition_gui.py:1020 loader/hdinstall.c:206 msgid "Hard Drives" msgstr "Festplatten" #: iw/partition_gui.py:1070 msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: iw/partition_gui.py:1349 msgid "Cannot perform any creation action" msgstr "Es können keine Erzeugungsaktionen ausgeführt werden." #: iw/partition_gui.py:1350 msgid "" "Note that the creation action requires one of the following:\n" "\n" "* Free space in one of the Hard Drives.\n" "* At least two free Software RAID partitions.\n" "* At least one free physical volume (LVM) partition.\n" "* At least one Volume Group with free space." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Erstellungsprozess eines der folgenden Dinge " "erfordert:\n" "\n" "* Freien Platz auf einer der Festplatten.\n" "* Mindestens zwei freie Software RAID Partitionen.\n" "* Mindestens eine freie Physical Volume (LVM) Partition.\n" "* Mindestens eine Volume Group mit freiem Platz." #: iw/partition_gui.py:1460 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" msgstr "" "Software-RAID ermöglicht die Kombination verschiedener Laufwerke zu einem " "größeren RAID-Gerät. Durch die Kombination von RAID-Geräten wird die " "Geschwindigkeit und Zuverlässigkeit im Vergleich zur Verwendung von nur " "einer Festplatte erhöht. Weitere Informationen über den Gebrauch von RAID-" "Geräten finden Sie in der %s-Dokumentation.\n" #: iw/partition_gui.py:1466 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Um RAID zu verwenden, müssen Sie mindestens zwei Partitionen des Typs " "'Software-RAID' erstellen. Anschliessend können Sie ein RAID-Gerät " "erstellen, das formatiert und eingehängt werden kann.\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1470 #, fuzzy, python-format msgid "You currently have %d software RAID partition free to use." msgid_plural "You currently have %d software RAID partitions free to use." msgstr[0] "" "Sie haben momentan %d Software RAID-Partition, welche frei sind zum Benutzen." msgstr[1] "" "Sie haben momentan %d Software RAID-Partition, welche frei sind zum Benutzen." #: iw/partition_gui.py:1474 msgid "About RAID" msgstr "Über RAID" #: iw/partition_gui.py:1480 #, python-format msgid "" "Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The first level is made " "up of disks or partitions formatted with LVM metadata called Physical " "Volumes (PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, " "in turn, is the base to create one or more Logical Volumes (LV). Note that " "a VG can be an aggregate of PVs from multiple physical disks. For more " "information on using LVM please consult the %s documentation\n" msgstr "" "Der Logical Volume Manager (LVM) ist ein Kostrukt bestehend aus 3 Ebenen. " "Die erste Ebene besteht aus Laufwerken oder Partitionen die mit LVM " "Metadaten formatiert sind, sogenannten Physical Volumes (PV). Eine Volume " "Group (VG) sitzt auf einer oder mehreren PVs. Die VG wiederum ist die Basis " "für eine oder mehrere Logical Volumes (LV). Beachten Sie, dass eine VG ein " "Komplex aus mehreren PVs von mehreren Laufwerken sein kann. Weitere " "Informationen über die Benutzung des LVMs erhalten Sie in der %s " "Dokumentation\n" #: iw/partition_gui.py:1488 msgid "" "To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you " "need a PV that is not part of any existing VG. To create an LV you need a " "VG with free space.\n" "\n" msgstr "" "Um eine PV zu erstellen benötigen Sie eine Partition mit freiem Platz. Um " "eine VG zu erstellen, benötigen Sie ein PV die nicht Teil einer schon " "existierenden VG ist. Um eine LV zu erstellen benötigen Sie eine VG mit " "freiem Platz.\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1492 #, fuzzy, python-format msgid "You currently have %d available PV free to use.\n" msgid_plural "You currently have %d available PVs free to use.\n" msgstr[0] "Sie haben %d PV zur freien Verfügung.\n" msgstr[1] "Sie haben %d PVs zur freien Verfügung.\n" #: iw/partition_gui.py:1496 msgid "You currently have free space to create PVs." msgstr "Sie haben freien Platz zur Verfügung um PVs zu erstellen." #: iw/partition_gui.py:1499 msgid "About LVM" msgstr "Über LVM" #: iw/partition_gui.py:1530 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Festplatten-Klon-Editor konnte nicht gestartet werden." #: iw/partition_gui.py:1531 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "" "Der Festplatten-Klon-Editor konnte nicht aus irgendeinem Grund nicht " "gestartet werden." #: iw/partition_gui.py:1589 storage/partitioning.py:196 #: storage/partitioning.py:239 msgid "Error Partitioning" msgstr "Fehler bei der Partitionierung" #: iw/partition_gui.py:1590 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Geforderte Partitionen konnten nicht zugewiesen werden: %s." #: iw/partition_gui.py:1599 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Warnung: %s." #: iw/partition_gui.py:1630 msgid "Unable To Edit" msgstr "Kann nicht bearbeitet werden" #: iw/partition_gui.py:1631 #, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sie können dieses Gerät nicht bearbeiten:\n" "\n" "%s" #: iw/partition_gui.py:1814 msgid "_Create" msgstr "_Erzeugen" #: iw/partition_gui.py:1817 msgid "Re_set" msgstr "Rück_setzen" #: iw/partition_gui.py:1840 msgid "Please Select A Device" msgstr "Wählen Sie ein Gerät" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:312 msgid "_Format as:" msgstr "_Formatieren als:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:334 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Mi_griere Dateisysteme zu:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:364 msgid "_Resize" msgstr "_Größenänderung" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Die Partitionen des Typs '%s' müssen sich auf einer einzigen Festplatte " "befinden. Wählen Sie hierzu die Festplatte in der Prüfliste 'Zugelassene " "Festplatten'." #: iw/raid_dialog_gui.py:382 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Mindestens zwei unbenutzte Software RAID-Partitionen sind erforderlich, um " "ein RAID-Gerät zu erstellen.\n" "\n" "Legen Sie zunächst zwei Partitionen des Typs \"Software-RAID\" an und wählen " "Sie anschließend erneut die \"RAID\"-Option." #: iw/raid_dialog_gui.py:396 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID-Gerät erstellen" #: iw/raid_dialog_gui.py:399 #, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "RAID-Gerät bearbeiten: %s" #: iw/raid_dialog_gui.py:401 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID-Gerät bearbeiten" #: iw/raid_dialog_gui.py:468 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAI_D-Gerät:" #: iw/raid_dialog_gui.py:486 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID-_Level:" #: iw/raid_dialog_gui.py:528 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID-Bestandteile:" #: iw/raid_dialog_gui.py:545 msgid "Number of _spares:" msgstr "Anzahl der _Spare-Geräte:" #: iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "_Format partition?" msgstr "Partition _formatieren?" #: iw/raid_dialog_gui.py:629 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Die Quell-Festplatte besitzt keine zu klonenden Partitionen. Sie müssen " "zunächst Partitionen des Typs 'Software-RAID' auf dieser Festplatte " "definieren, bevor das Klonen möglich ist." #: iw/raid_dialog_gui.py:633 iw/raid_dialog_gui.py:639 #: iw/raid_dialog_gui.py:653 iw/raid_dialog_gui.py:666 msgid "Source Drive Error" msgstr "Quellfestplatten-Fehler" #: iw/raid_dialog_gui.py:640 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Die gewählte Quell-Festplatte besitzt Partitionen, die nicht vom Typ " "'Software-RAID' sind.\n" "\n" "Diese Partitionen müssen entfernt werden, bevor diese Festplatte geklont " "werden kann." #: iw/raid_dialog_gui.py:654 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Die gewählte Quell-Festplatte besitzt Partitionen, die nicht zwingend auf " "der Festplatte %s enthalten sind.\n" "\n" "Diese Partitionen müssen entfernt oder auf diese Festplatte beschränkt " "werden, bevor die Festplatte geklont werden kann." #: iw/raid_dialog_gui.py:667 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Die gewählte Quell-Festplatte besitzt Software-RAID-Partitionen, die Teil " "eines aktiven Software-RAID-Geräts sind.\n" "\n" "Vor dem Klonen müssen diese Partitionen entfernt werden." #: iw/raid_dialog_gui.py:681 iw/raid_dialog_gui.py:687 #: iw/raid_dialog_gui.py:703 msgid "Target Drive Error" msgstr "Zielfestplatten-Fehler" #: iw/raid_dialog_gui.py:682 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Wählen Sie die Ziel-Festplatten für das Klonen." #: iw/raid_dialog_gui.py:688 #, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Die Quell-Festplatte %s kann nicht als Ziel-Festplatte gewählt werden." #: iw/raid_dialog_gui.py:704 #, python-format msgid "" "The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%(rc)s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Die Ziel-Festplatte %(path)s besitzt eine Partition, die aus folgendem Grund " "nicht entfernt werden kann:\n" "\n" "\"%(rc)s\"\n" "\n" "Bevor diese Festplatte als Ziel-Festplatte verwendet werden kann, muss diese " "Partition entfernt werden." #: iw/raid_dialog_gui.py:767 msgid "Please select a source drive." msgstr "Wählen Sie eine Quell-Festplatte." #: iw/raid_dialog_gui.py:787 #, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Die Festplatte %s wird jetzt auf die folgenden Festplatten geklont:\n" "\n" #: iw/raid_dialog_gui.py:792 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ACHTUNG! ALLE DATEN DER ZIEL-FESTPLATTEN WERDEN GELÖSCHT." #: iw/raid_dialog_gui.py:795 msgid "Final Warning" msgstr "Letzte Warnung" #: iw/raid_dialog_gui.py:797 msgid "Clone Drives" msgstr "Festplatten klonen" #: iw/raid_dialog_gui.py:806 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Beim Löschen der Ziel-Festplatten ist ein Fehler aufgetreten. Das Klonen " "wurde unterbrochen." #: iw/raid_dialog_gui.py:829 msgid "Clone Drive Tool" msgstr "Festplattenklon-Werkzeug" #: iw/raid_dialog_gui.py:838 msgid "" "This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar " "sized drives. The source must have partitions which are restricted to that " "drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. EVERYTHING on " "the target drive(s) will be destroyed.\n" msgstr "" "Dieses Werkzeug klont das Layout von einem partitionierten Laufwerk auf ein " "anderes ähnlich großes. Das Quelllaufwerk muss Partitionen beinhalten, die " "für das andere Laufwerk gesperrt sind und darf NUR unbenutzte Software RAID " "Partitionen enthalten. ALLE Daten auf den Ziellaufwerk(en) werden " "vernichtet.\n" #: iw/raid_dialog_gui.py:849 msgid "Source Drive:" msgstr "Quell-Festplatte:" #: iw/raid_dialog_gui.py:857 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Ziel-Festplatte/n:" #: iw/raid_dialog_gui.py:865 msgid "Drives" msgstr "Festplatten" #: iw/task_gui.py:55 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Paketmetadaten konnten nicht vom Repository gelesen werden. Dies liegt evtl. " "an einem fehlenden repodata-Verzeichnis. Bitte stellen Sie sicher, dass Ihr " "Depot korrekt erzeugt wurde.\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:132 msgid "Edit Repository" msgstr "Repsoitory bearbeiten" #: iw/task_gui.py:156 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "Das Repository %s wurde bereits hinzugefügt. Wählen Sie einen anderen Namen " "für das Repository und eine andere URL." #: iw/task_gui.py:236 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Ungültiger Proxy-URL" #: iw/task_gui.py:237 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Sie müssen eine HTTP- oder FTP-URL für den Proxy angeben." #: iw/task_gui.py:249 iw/task_gui.py:430 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Ungültige Repository-URL" #: iw/task_gui.py:250 iw/task_gui.py:431 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Sie müssen eine HTTP- oder FTP-URL für das Repository angeben." #: iw/task_gui.py:271 iw/task_gui.py:440 msgid "No Media Found" msgstr "Kein Medium gefunden" #: iw/task_gui.py:272 iw/task_gui.py:441 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" "Kein Installationsmedium gefunden. Bitte legen Sie einen Datenträgen in Ihr " "Laufwerk und versuchen es erneut." #: iw/task_gui.py:303 iw/task_gui.py:464 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Bitte geben Sie den NFS-Server-Namen und den Pfad ein." #: iw/task_gui.py:322 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the repository:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Folgende Fehler traten beim Einrichten des Repositorys auf\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:345 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Ungültiger Repository-Name" #: iw/task_gui.py:346 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Sie müssen einen Respository-Namen angeben." #: iw/task_gui.py:496 ui/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Repository hinzufügen" #: iw/task_gui.py:501 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "Keine Software-Repository aktiviert" #: iw/task_gui.py:502 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "Es muss mindestens ein Software-Repository aktiviert sein, um mit der " "Installation fortzufahren." #: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Zeitzone auswählen" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:137 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Bootloader-Konfiguration aktualisieren" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Bootloader-Konfiguration akt_ualisieren" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Dadurch wird Ihr derzeitiger Bootloader aktualisiert." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "Aufgrund von Systemänderungen kann Ihre Bootloader-Konfiguration nicht " "automatisch aktualisiert werden." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Das Installationsprogramm kann den zur Zeit im System verwendeten Bootloader " "nicht erkennen." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on " "%(bootDev)s." msgstr "" "Das Installationsprogramm hat den %(type)s-Bootloader, der zur Zeit auf " "%(bootDev)s installiert ist, erkannt." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142 msgid "This is the recommended option." msgstr "Dies ist die empfohlene Option." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Neue Bootloader-Konfiguration erstellen" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Dadurch können Sie eine neue Bootloader-Konfiguration erstellen. Wenn Sie " "den Bootloader wechseln möchten, sollten Sie diese Option wählen." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Aktualisieren des Bootloaders über_springen" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Dies ändert Ihre Bootloader-Konfiguration nicht. Wenn Sie einen Bootloader " "eines anderen Herstellers verwenden, sollten Sie diese Option wählen. " #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168 msgid "What would you like to do?" msgstr "Was würden Sie gerne tun?" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:42 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Dateisysteme migrieren" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 textw/upgrade_text.py:44 #, python-format msgid "" "This release of %(productName)s supports an updated file system, which has " "several benefits over the file system traditionally shipped in " "%(productName)s. This installation program can migrate formatted partitions " "without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Diese Version von %(productName)s unterstützt das aktualisierte Dateisystem. " "Es hat einige Vorteile gegenüber dem traditionellen Dateisystem, das bisher " "in %(productName)s als Standard verwendet wurde. Dieses " "Installationsprogramm kann formatierte Partitionen ohne Datenverlust " "migrieren.\n" "\n" "Welche dieser Partition möchten Sie migrieren?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Auslagerungspartition (Swap) aktualisieren" #: iw/upgrade_swap_gui.py:92 textw/upgrade_text.py:107 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have " "%dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Aktuelle Kernel (2.4 oder neuer) benötigen wesentlich mehr " "Auslagerungsbereich (Swap) als die älteren Kernel. Es wird empfohlen, " "doppelt soviel Auslagerungsbereich (Swap) zu haben, wie physischer " "Arbeitsspeicher im System vorhanden ist. Sie haben derzeit %d MB " "konfiguriert, können jedoch zusätzlichen Auslagerungsbereich (Swap) in einem " "Ihrer Dateisysteme erstellen." #: iw/upgrade_swap_gui.py:99 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Das Installationsprogramm hat %s MB RAM erkannt.\n" #: iw/upgrade_swap_gui.py:111 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Ich möchte eine S_wap-Datei erstellen" #: iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Wählen Sie die _Partition für die Auslagerungsdatei (Swap):" #: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:125 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: iw/upgrade_swap_gui.py:138 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Freier Platz (MB)" #: iw/upgrade_swap_gui.py:156 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Für Ihre Auslagerungsdatei (Swap) werden mindestens %d MB empfohlen. Geben " "Sie die Größe für diese Auslagerungsdatei an:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:171 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Größe der Auslagerungsdatei (Swap) in MB:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Ich möchte keine _Auslagerungsdatei (Swap) erstellen" #: iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Es wird dringend empfohlen, eine Auslagerungsdatei (Swap) zu erstellen. Wenn " "Sie dies nicht tun, könnte es Probleme während der Installation geben. " "Möchten Sie wirklich fortfahren?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:199 textw/upgrade_text.py:194 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "" "Die Größe der Auslagerungsdatei (Swap) muss zwischen 1 und 2000 MB sein." #: iw/upgrade_swap_gui.py:206 textw/upgrade_text.py:189 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Auf dem Gerät, das Sie für die Auslagerungspartition (Swap) gewählt haben, " "steht nicht genügend Platz zur Verfügung." #: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "Netzwerkinstallation erforderlich" #: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" "Ihre Installationsquelle befindet sich im Netzwerk. Es wurden jedoch keine " "Netzwerkgeräte in ihrem System gefunden. Um eine Netzwerkinstallation zu " "vermeiden, verwenden Sie bitte die vollständige DVD, ein vollständiges CD-" "Set, oder übergeben Sie keinen repo= Parameter, der eine Netzwerkquelle " "benennt." #: iw/welcome_gui.py:67 msgid "E_xit Installer" msgstr "Installer beenden" #: iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL-Bootloader-Konfiguration" #: iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Der z/IPL-Bootloader wird auf Ihrem System installiert." #: iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Der z/IPL-Bootloader wird auf Ihrem System installiert.\n" "\n" "Die Root-Partition ist die Partition, die Sie beim Einstellen der " "Partitionen gewählt haben.\n" "\n" "Der Kernel für den Start des Rechners ist der standardmäßig installierte " "Kernel.\n" "\n" "Wenn Sie nach der Installation Änderungen vornehmen möchten, können Sie " "jederzeit die Konfigurationsdatei /etc/zipl.conf ändern.\n" "\n" "Sie können nun die zusätzlichen Kernel-Parameter eingeben, die Ihr Rechner " "oder Ihre Einstellungen eventuell benötigen." #: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:72 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Kernel-Parameter" #: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev-Parameter" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:61 msgid "Media Check" msgstr "Medien-Funktionstest" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:324 msgid "Test" msgstr "Test" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "Datenträger auswerfen" #: loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Wählen Sie \"%s\", um den Datenträger zu testen, der sich derzeit im " "Laufwerk befindet oder \"%s\", um den Datenträger auszuwerfen und einen " "anderen zu testen." #: loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Wenn Sie zusätzliche Medien testen wollen, legen Sie den nächsten " "Datenträger ein und drücken \"%s\". Die Überprüfung jedes Datenträgers ist " "nicht zwingend notwendig, wird aber dringend empfohlen. Die Datenträger " "sollten mindestens vor der ersten Benutzung überprüft werden. Nach " "erfolgreichem Test ist es nicht notwendig, sie vor einer wiederholten " "Verwendung erneut zu überprüfen." #: loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "Der Datenträger %s wurde in keinem Ihrer Laufwerke gefunden. Bitte legen Sie " "den Datenträger %s ein und drücken %s für einen erneuten Versuch." #: loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "Datenträger gefunden" #: loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Drücken Sie %s, um den Datenträger vor Beginn der Installation zu testen.\n" "\n" "Um den Test der Medien zu überspringen und die Installation zu starten, " "drücken Sie %s." #: loader/cdinstall.c:330 msgid "Scanning" msgstr "Untersuchen" #: loader/cdinstall.c:330 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s\n" msgstr "Suche nach Installationsabbildern auf dem CD-Laufwerk %s\n" #: loader/cdinstall.c:332 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "Suche nach Installationsabbildern auf dem CD-Laufwerk %s" #: loader/cdinstall.c:424 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Der Datenträger %s wurde in keinem Ihrer Laufwerke gefunden. Bitte legen Sie " "den Datenträger %s ein und drücken %s für einen erneuten Versuch." #: loader/cdinstall.c:430 msgid "Disc Not Found" msgstr "Datenträger nicht gefunden" #: loader/cdinstall.c:431 loader/driverdisk.c:423 loader/driverdisk.c:461 #: loader/driverdisk.c:542 loader/driverselect.c:79 loader/driverselect.c:153 #: loader/driverselect.c:179 loader/hdinstall.c:206 loader/hdinstall.c:260 #: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:506 loader/loader.c:523 #: loader/loader.c:1375 loader/loader.c:1408 loader/net.c:578 loader/net.c:949 #: loader/net.c:1848 loader/net.c:1867 loader/nfsinstall.c:91 #: loader/urls.c:259 storage/__init__.py:157 storage/devicetree.py:90 #: textw/constants_text.py:52 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: loader/cdinstall.c:505 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Kann die Kickstart-Datei nicht auf der CD-ROM finden." #: loader/copy.c:51 loader/method.c:278 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Fehler beim Lesen des Verzeichnisses %s: %m" #: loader/driverdisk.c:304 msgid "Loading" msgstr "Laden" #: loader/driverdisk.c:304 msgid "Reading driver disk" msgstr "Treiberdiskette wird gelesen" #: loader/driverdisk.c:417 loader/driverdisk.c:456 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Quelle für die Treiberdiskette" #: loader/driverdisk.c:418 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Sie verfügen über mehrere Geräte, welche als Quelle für eine Treiberdiskette " "dienen könnten. Welches Gerät möchten Sie verwenden?" #: loader/driverdisk.c:457 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Dieses Gerät enthält mehrere Partitionen, die das Abbild der Treiberdiskette " "enthalten könnten. Welche möchten Sie verwenden?" #: loader/driverdisk.c:492 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Fehler beim Einhängen der Partition." #: loader/driverdisk.c:497 msgid "Select driver disk image" msgstr "Wählen Sie das Abbild der Treiberdiskette" #: loader/driverdisk.c:498 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Wählen Sie die Datei mit dem Abbild Ihrer Treiberdiskette." #: loader/driverdisk.c:527 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Fehler beim Laden der Treiberdiskette aus der Datei." #: loader/driverdisk.c:539 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Legen Sie Ihre Treiberdiskette in /dev/%s ein und drücken Sie auf \"OK\", um " "fortzufahren." #: loader/driverdisk.c:542 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Legen Sie die Treiberdiskette ein" #: loader/driverdisk.c:555 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Treiberdiskette konnte nicht eingehängt werden." #: loader/driverdisk.c:563 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Treiberdiskette ist ungültig für die Version von %s." #: loader/driverdisk.c:626 msgid "Manually choose" msgstr "Wählen Sie manuell aus" #: loader/driverdisk.c:627 msgid "Load another disk" msgstr "Laden Sie eine andere Diskette" #: loader/driverdisk.c:628 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Keine Geräte des betreffenden Typs wurden auf der Treiberdiskette gefunden. " "Möchten Sie einen Treiber manuell auswählen, trotzdem fortfahren, oder eine " "andere Treiberdiskette laden?" #: loader/driverdisk.c:666 msgid "Driver disk" msgstr "Treiberdiskette" #: loader/driverdisk.c:667 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Verfügen Sie über eine Treiberdiskette?" #: loader/driverdisk.c:676 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Mehr Treiberdisketten?" #: loader/driverdisk.c:677 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Wollen Sie weitere Treiberdisketten laden?" #: loader/driverdisk.c:722 loader/driverdisk.c:761 loader/hdinstall.c:352 #: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 #: loader/kickstart.c:189 loader/kickstart.c:510 loader/modules.c:382 #: loader/modules.c:398 loader/net.c:1557 loader/net.c:1578 #: loader/nfsinstall.c:366 loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 #: loader/urlinstall.c:390 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart-Fehler" #: loader/driverdisk.c:723 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Ungültige Treiberdiskette im Kickstart-Befehl: %s" #: loader/driverdisk.c:762 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s" msgstr "" "Folgendes ungültiges Argument wurde im Treiberdisketten-Kickstart-Befehl " "angegeben: %s" #: loader/driverselect.c:68 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Bitte geben Sie alle Parameter ein, welche Sie dem %s Modul übergeben " "möchten, wobei Sie diese durch Leerstellen trennen. Wenn Sie nicht wissen, " "welche Parameter Sie angeben sollen, können Sie diesen Bildschirm einfach " "durch Klicken auf \"OK\" überspringen." #: loader/driverselect.c:89 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Geben Sie die Parameter für das Modul ein" #: loader/driverselect.c:152 msgid "No drivers found" msgstr "Keine Treiber gefunden" #: loader/driverselect.c:152 msgid "Load driver disk" msgstr "Treiberdiskette laden" #: loader/driverselect.c:153 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Es wurden keine Treiber zum manuellen Einfügen gefunden. Wollen Sie eine " "Treiberdiskette verwenden?" #: loader/driverselect.c:171 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Bitte wählen Sie den zu ladenden Treiber in der unten angegebenen Liste aus. " "Wenn der benötigte Treiber nicht in dieser Liste enthalten ist und Sie über " "eine Treiberdiskette verfügen, drücken Sie F2." #: loader/driverselect.c:180 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Geben Sie die optionalen Parameter für das Modul an" #: loader/driverselect.c:205 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Wählen Sie den zu ladenden Gerätetreiber aus" #: loader/hdinstall.c:116 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Ein Fehler ist beim Suchen der Installationsabbilder aufgetreten. Überprüfen " "Sie Ihre ISO-Abbilder und versuchen Sie es erneut." #: loader/hdinstall.c:207 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "In Ihrem System sind keine Festplatten vorhanden! Möchten Sie jetzt weitere " "Geräte konfigurieren?" #: loader/hdinstall.c:220 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Welche Partition und welches Verzeichnis dieser Partition enthalten die " "Installationsabbilder für %s? Wenn das Festplattenlaufwerk, das Sie " "verwenden, nicht in dieser Liste aufgeführt ist, drücken Sie F2, um " "zusätzliche Geräte zu konfigurieren." #: loader/hdinstall.c:244 msgid "Directory holding image:" msgstr "Verzeichnis welches Abbilder enthält:" #: loader/hdinstall.c:272 msgid "Select Partition" msgstr "Partition auswählen" #: loader/hdinstall.c:319 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Auf dem Gerät %s scheint sich kein Installationsabbild zu befinden." #: loader/hdinstall.c:353 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s" msgstr "Ungültiges Argument zum HD-Kickstart-Befehl: %s" #: loader/hdinstall.c:425 loader/hdinstall.c:481 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Kann die Kickstart-Datei nicht auf der Festplatte finden." #: loader/hdinstall.c:468 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Kann Festplatte nicht finden für BIOS-Laufwerk %s" #: loader/kbd.c:117 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tastaturtyp" #: loader/kbd.c:118 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Bitte wählen Sie Ihren Tastaturtyp:" #: loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Fehler beim Öffnen der Kickstart-Datei %s: %m" #: loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Fehler beim Lesen des Inhalts der Kickstart-Datei %s: %m" #: loader/kickstart.c:185 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Fehler in %s in der Zeile %d der Kickstart-Datei %s." #: loader/kickstart.c:190 #, c-format msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s." msgstr "Fehlende Optionen in Zeile %d der Kickstart-Datei %s." #: loader/kickstart.c:297 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "ks.cfg konnte auf dem Wechselmedium nicht gefunden werden." #: loader/kickstart.c:333 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Kickstart-Datei kann nicht heruntergeladen werden. Bitte passen Sie den " "Kickstart-Parameter unten entsprechend an oder drücken Sie auf Beenden, um " "mit einer interaktiven Installation fortzufahren." #: loader/kickstart.c:342 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Fehler beim Herunterladen der Kickstart-Datei" #: loader/kickstart.c:511 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s" msgstr "" "Ungültiges Argument zum Abschalten des Schnellstartmethoden-Befehls: %s" #: loader/lang.c:63 loader/loader.c:223 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Willkommen bei %s für %s" #: loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Willkommen beim %s für %s - Rettungsmodus" #: loader/lang.c:65 loader/loader.c:247 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" "/ Elemente wechseln | Auswahl | nächste Seite" #: loader/lang.c:370 msgid "Choose a Language" msgstr "Wählen Sie eine Sprache aus" #: loader/loader.c:130 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Lokale CD/DVD" #: loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Festplatte" #: loader/loader.c:132 msgid "NFS directory" msgstr "NFS-Verzeichnis" #: loader/loader.c:460 loader/loader.c:501 msgid "Update Disk Source" msgstr "Quelle der Aktualisierungs-Diskette" #: loader/loader.c:461 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Sie verfügen über mehrere Geräte, die als Quelle für eine Aktualisierungs-" "Diskette dienen könnten. Welches Gerät möchten Sie verwenden?" #: loader/loader.c:502 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Dieses Gerät enthält mehrere Partitionen, die das Abbild der Aktualisierungs-" "Diskette enthalten könnten. Welche möchten Sie verwenden?" #: loader/loader.c:520 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Legen Sie Ihre Aktualisierungs-Disketten in %s ein und klicken Sie auf 'OK', " "um fortzufahren." #: loader/loader.c:523 msgid "Updates Disk" msgstr "Update-Diskette" #: loader/loader.c:541 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Aktualisierungs-Diskette konnte nicht eingehängt werden" #: loader/loader.c:546 msgid "Updates" msgstr "Updates" #: loader/loader.c:546 msgid "Reading anaconda updates" msgstr "Anaconda-Aktualisierungen werden gelesen" #: loader/loader.c:582 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Aktualisierungs-Abbild kann nicht heruntergeladen werden. Bitte passen Sie " "den Aktualisierungs-Speicherort unten entsprechend an oder drücken Sie " "Beenden, um ohne Aktualisierungen fortzufahren." #: loader/loader.c:591 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Fehler beim Herunterladen der Aktualisierungs-Abbilder" #: loader/loader.c:1190 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "" "Ihnen steht nicht genügend RAM zur Verfügung, um %s auf diesem Computer zu " "installieren." #: loader/loader.c:1244 msgid "Media Detected" msgstr "Medium gefunden" #: loader/loader.c:1245 msgid "Found local installation media" msgstr "Lokale Installationsmedien gefunden" #: loader/loader.c:1367 msgid "Rescue Method" msgstr "Rettungsmethode" #: loader/loader.c:1368 msgid "Installation Method" msgstr "Installationsmethode" #: loader/loader.c:1370 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Auf welchem Datenträgertyp ist die Rettungsdiskette enthalten?" #: loader/loader.c:1372 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Auf welchem Datenträgertyp ist das Installationabbild vorhanden?" #: loader/loader.c:1407 msgid "No driver found" msgstr "Kein Treiber gefunden" #: loader/loader.c:1407 msgid "Select driver" msgstr "Treiber auswählen" #: loader/loader.c:1408 msgid "Use a driver disk" msgstr "Benutzen Sie eine Treiberdiskette" #: loader/loader.c:1409 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Es wurden keine Geräte des für diesen Installationstyp benötigten Typs " "gefunden. Möchten Sie einen Treiber manuell auswählen oder eine " "Treiberdiskette benutzen?" #: loader/loader.c:1637 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Die folgenden Geräte wurden auf Ihrem System gefunden." #: loader/loader.c:1639 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Für Ihr System wurden keine speziellen Gerätetreiber geladen. Sollen jetzt " "welche geladen werden?" #: loader/loader.c:1643 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: loader/loader.c:1644 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: loader/loader.c:1645 msgid "Add Device" msgstr "Gerät hinzufügen" #: loader/loader.c:1921 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "Loader wurde bereits ausgeführt. Shell wird gestartet.\n" #: loader/loader.c:2361 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n" msgstr "Anaconda %s, der %s Rettungsmodus, wird ausgeführt – bitte warten.\n" #: loader/loader.c:2363 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n" msgstr "" "Anaconda %s, das %s Systeminstallationsprogramm, wird ausgeführt – bitte " "warten.\n" #: loader/mediacheck.c:47 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Das Installationsabbild %s kann nicht gefunden werden." #: loader/mediacheck.c:53 #, c-format msgid "Checking \"%s\"." msgstr "\"%s\" wird überprüft." #: loader/mediacheck.c:55 #, c-format msgid "Checking media." msgstr "Medien werden überprüft." #: loader/mediacheck.c:87 #, fuzzy msgid "" "Unable to find the checksum in the image. This probably means the disc was " "created without adding the checksum." msgstr "" "Die Prüfsumme des primären Volume-Deskriptors konnte nicht gelesen werden. " "Das bedeutet wahrscheinlich, dass der Datenträger erstellt wurde, ohne die " "Prüfsumme hinzuzufügen." #: loader/mediacheck.c:94 #, fuzzy msgid "Unable to open the image." msgstr "Kann Abbild nicht finden" #: loader/mediacheck.c:98 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Das gerade getestete Abbild enthält Fehler. Die könnte durch ein " "fehlerhaftes Download oder eine beschädigte CD hervorgerufen werden. Falls " "möglich, reinigen Sie die CD und versuchen Sie es erneut. Sollte dieser Test " "auch weiterhin fehlschlagen, sollten Sie mit der Installation nicht " "fortfahren." #: loader/mediacheck.c:106 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: loader/mediacheck.c:107 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "Dieses Abbild, welches gerade getestet wurde, wurde erfolgreich verifiziert. " "Es sollte in Ordnung sein von diesem Medium zu installieren. Beachten Sie " "bitte, dass nicht alle Medien/Laufwerksfehler von media check erkannt werden." #: loader/method.c:321 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Möchten Sie einen Prüfsummen-Test der ISO-Abbilder durchführen:\n" "\n" " %s?" #: loader/method.c:324 msgid "Checksum Test" msgstr "Prüfsummen-Test" #: loader/modules.c:383 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s" msgstr "Ungültiges Argument zum Treiber-Kickstart-Befehl: %s" #: loader/modules.c:399 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "" "Ein Modulname müssen für den Befehl für das Kickstart-Gerät angegeben werden." #: loader/net.c:109 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Ungültiges Präfix" #: loader/net.c:110 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Das Präfix muss zwischen 1 und 32 für IPv4-Netzwerke oder zwischen 1 und 128 " "für IPv6-Netzwerke liegen" #: loader/net.c:463 loader/net.c:471 loader/net.c:526 #, c-format msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Bei der Konfiguration Ihres Netzwerkgerätes trat ein Fehler auf." #: loader/net.c:465 #, c-format msgid "" "\n" "This cannot be corrected in cmdline mode.\n" "Halting.\n" msgstr "" "\n" "Dies kann nicht im Kommandozeilen-Modus behoben werden.\n" "Stoppe.\n" #: loader/net.c:470 loader/net.c:525 msgid "Network Error" msgstr "Netzwerkfehler" #: loader/net.c:556 textw/netconfig_text.py:133 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "IPv4-Unterstützung aktivieren" #: loader/net.c:570 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6-Unterstützung aktivieren" #: loader/net.c:610 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP konfigurieren" #: loader/net.c:667 msgid "Missing Protocol" msgstr "Fehlendes Protokoll" #: loader/net.c:668 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Sie müssen mindestens ein Protokoll (IPv4 oder IPv6) auswählen." #: loader/net.c:675 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 wird für NFS benötigt" #: loader/net.c:676 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Die NFS-Installationsmethode benötigt IPv4-Unterstützung." #: loader/net.c:775 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4-Adresse:" #: loader/net.c:787 loader/net.c:854 msgid "/" msgstr "/" #: loader/net.c:842 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6-Adresse:" #: loader/net.c:908 textw/netconfig_text.py:160 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: loader/net.c:916 msgid "Name Server:" msgstr "Nameserver:" #: loader/net.c:955 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Geben Sie die IPv4- und/oder die IPv6-Adresse und Präfix ein (Adresse/" "Präfix). Für IPv4 sind die 32-Bit lange Netzmaske oder der Präfix im CIDR-" "Stil zulässig. Die Felder für das Gateway und Nameserver müssen gültige " "IPv4- oder IPv6-Adressen sein." #: loader/net.c:972 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Manuelle TCP/IP-Konfiguration" #: loader/net.c:1096 loader/net.c:1104 msgid "Missing Information" msgstr "Fehlende Informationen" #: loader/net.c:1097 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Sie müssen sowohl eine gültige IPv4-Adresse als auch eine Netzwerkmaske oder " "ein CIDR-Präfix eingeben." #: loader/net.c:1105 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "" "Sie müssen sowohl eine gültige IPv6-Adresse als auch ein CIDR-Präfix " "eingeben." #: loader/net.c:1558 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command: %s" msgstr "Ungültiges Argument im Kickstart-Netzwerkbefehl: %s" #: loader/net.c:1579 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Ungültiges Boot-Protokoll %s in Netzwerkbefehl enthalten" #: loader/net.c:1656 msgid "Seconds:" msgstr "Sekunden:" #: loader/net.c:1843 msgid "Networking Device" msgstr "Netzwerkgerät" #: loader/net.c:1844 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Sie verfügen über mehrere Netzwerkgeräte in diesem System. Über welches " "Gerät soll jetzt installiert werden?" #: loader/net.c:1848 msgid "Identify" msgstr "Identifiziere" #: loader/net.c:1857 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "Sie können den physikalischen Port identifizieren für" #: loader/net.c:1859 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" "durch Aufleuchten der LEDs für ein paar Sekunden. Geben Sie eine Zahl " "zwischen 1 und 30 für die Leuchtdauer der Port-LEDs ein." #: loader/net.c:1866 msgid "Identify NIC" msgstr "NIC identifizieren" #: loader/net.c:1879 msgid "Invalid Duration" msgstr "Ungültige Dauer" #: loader/net.c:1880 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "" "Sie müssen eine Anzahl von Sekunden als Integer zwischen 1 und 30 eingeben." #: loader/net.c:1892 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds." msgstr "Aufleuchten der %s-Port-LEDs für %d Sekunden." #: loader/net.c:2061 loader/net.c:2065 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n" msgstr "Warte, bis NetworkManager %s konfiguriert hat.\n" #: loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS-Servername:" #: loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s-Verzeichnis:" #: loader/nfsinstall.c:76 msgid "NFS mount options (optional):" msgstr "NFS Einhänge-Optionen (optional):" #: loader/nfsinstall.c:82 #, c-format msgid "" "Please enter the server and path to your %s installation image and " "optionally additional NFS mount options." msgstr "" "Bitte geben Sie den Server-Namen und den Pfad zu den %s-" "Installationsabbildern ein, optional weitere NFS-Einhängeoptionen." #: loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-Setup" #: loader/nfsinstall.c:280 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Dieses Verzeichnis konnte nicht vom Server eingehängt werden." #: loader/nfsinstall.c:292 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Das Verzeichnis scheint kein %s-Installationsabbild zu enthalten." #: loader/nfsinstall.c:367 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s" msgstr "Ungültiges Argument im NFS-Kickstart-Befehl: %s" #: loader/telnetd.c:90 loader/telnetd.c:129 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: loader/telnetd.c:90 msgid "Waiting for telnet connection." msgstr "Auf telnet-Verbindung warten." #: loader/telnetd.c:129 msgid "Running anaconda via telnet." msgstr "Anaconda wird via telnet ausgeführt." #: loader/urlinstall.c:138 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s." msgstr "Kann %s nicht empfangen." #: loader/urlinstall.c:222 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Das Installationsabbilder kann nicht abgerufen werden." #: loader/urlinstall.c:373 #, c-format msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s" msgstr "Ungültiges Argument im URL-Kickstart-Befehl: %s" #: loader/urlinstall.c:384 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Sie müssen ein --url Argument im URL-Kickstart-Befehl angeben." #: loader/urlinstall.c:391 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Unbekannte Url-Methode %s" #: loader/urls.c:168 loader/urls.c:176 msgid "Retrieving" msgstr "Abrufen" #: loader/urls.c:262 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "Bitte geben Sie den URL mit den %s-Abbildern auf Ihrem Server ein." #: loader/urls.c:280 msgid "Enable HTTP proxy" msgstr "HTTP-Proxy aktivieren" #: loader/urls.c:294 msgid "Proxy URL" msgstr "Proxy-URL" #: loader/urls.c:299 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: loader/urls.c:304 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: loader/urls.c:323 msgid "URL Setup" msgstr "URL-Setup" #: loader/urls.c:331 msgid "You must enter a URL." msgstr "Sie müssen einen URL eingeben." #: loader/urls.c:337 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "URL muss entweder ein FTP- oder ein HTTP-URL sein" #: loader/windows.c:66 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI-Treiber wird geladen" #: loader/windows.c:67 #, c-format msgid "Loading %s driver" msgstr "%s-Treiber wird geladen" #: storage/__init__.py:108 msgid "Unknown Device" msgstr "Unbekanntes Gerät" #: storage/__init__.py:109 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "Die Installationsquelle auf dem Gerät %s konnte nicht gefunden. Bitte " "überprüfen Sie Ihre Parameter und versuchen es erneut." #: storage/__init__.py:120 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Installation kann nicht fortfahren." #: storage/__init__.py:121 msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Die Partitionierungso ptionen, die Sie gewählt haben, wurden bereits " "aktiviert. Sie können nicht mehr zur Festplattenkonfiguration zurückkehren. " "Möchten Sie mit dem Installationsprozess fortfahren?" #: storage/__init__.py:149 msgid "Encrypt device?" msgstr "Gerät verschlüsseln?" #: storage/__init__.py:150 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "Ihr angegebenes verschlüsseltes Blockgerät sollte aktiviert werden, aber Sie " "haben noch kein Passwort eingegeben. Falls Sie nicht zurückgehen und ein " "Passwort bereitstellen, wird Ihre Gerätverschlüsselung deaktiviert." #: storage/__init__.py:173 msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "Schreibe Partitionierung auf die Festplatte" #: storage/__init__.py:174 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "Die von Ihnen ausgewählten Partitionsoptionen werden nun auf die Disk " "geschrieben. Alle Daten auf gelöschten oder formatierten Partitionen sind " "verloren" #: storage/__init__.py:179 msgid "Go _back" msgstr "Gehe _zurück" #: storage/__init__.py:180 msgid "_Write changes to disk" msgstr "_Änderungen auf Festplatte schreiben" #: storage/__init__.py:199 msgid "Running..." msgstr "Wird ausgeführt …" #: storage/__init__.py:200 msgid "Storing encryption keys" msgstr "Verschlüsselungsschlüssel speichern" #: storage/__init__.py:216 #, python-format msgid "Error storing an encryption key: %s\n" msgstr "Fehler beim Speichern eines Verschlüsselungsschlüssels: %s\n" #: storage/__init__.py:359 msgid "Finding Devices" msgstr "Geräte finden" #: storage/__init__.py:360 msgid "Finding storage devices" msgstr "Speichergeräte finden" #: storage/__init__.py:639 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "" "Auf dieser Partition sind die Daten für die Installation von der Festplatte " "enthalten." #: storage/__init__.py:644 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Sie können keine Partition einer LDL-formatierten DASD löschen." #: storage/__init__.py:650 #, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Dieses Gerät ist Teil des RAID-Geräts %s." #: storage/__init__.py:653 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Dieses Gerät ist Teil eines RAID-Geräts." #: storage/__init__.py:658 #, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "" "Dieses Gerät ist Teil des LVM-Datenträgerverbundes (Volume Group) '%s'." #: storage/__init__.py:661 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Dieses Gerät ist Teil eines LVM-Datenträgerverbundes (Volume Group)." #: storage/__init__.py:677 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "Dieses Gerät ist eine erweiterte Partition, die logische Partitionen enthält " "welche nicht gelöscht werden können:\n" "\n" #: storage/__init__.py:953 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Sie haben keine Root-Partition definiert (/), die notwendig ist, um mit der " "Installation von %s fortzufahren." #: storage/__init__.py:958 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Ihre Root-Partition ist kleiner als 250 Megabyte, was für die Installation " "von %s gewöhnlich zu wenig ist." #: storage/__init__.py:964 #, python-format msgid "" "Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for " "a normal %(productName)s install." msgstr "" "Ihre /-Partition ist kleiner als %(min)s MB, was für die Installation von " "%(productName)s gewöhnlich zu wenig ist. " #: storage/__init__.py:974 #, python-format msgid "" "Your / partition does not match the the live image you are installing from. " "It must be formatted as %s." msgstr "" "Ihre /-Partition stimmt nicht mit dem Live-Abbild überein, von dem Sie " "installieren. Sie muss als %s formatiert sein." #: storage/__init__.py:981 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than " "recommended for a normal %(productName)s install." msgstr "" "Ihre %(mount)s-Partition ist kleiner als %(size)s MB, was für die " "Installation von %(productName)s gewöhnlich zu wenig ist. " #: storage/__init__.py:1010 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Installation auf einem USB Gerät. Dies könnte zu einem funktionierenden " "System führen oder auch nicht." #: storage/__init__.py:1013 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Installation auf einem FireWire-Gerät. Dies könnte zu einem funktionierenden " "System führen oder auch nicht." #: storage/__init__.py:1020 msgid "" "You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory " "present, a swap partition is required to complete installation." msgstr "" "Sie haben keine Auslagerungspartition (Swap) angegeben. Aufgrund der " "vorhandenen Speichermenge ist eine Auslagerungspartition (Swap) " "erforderlich, um die Installation abzuschließen." #: storage/__init__.py:1025 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Sie haben keine Auslagerungspartition (Swap) angegeben. Obwohl diese nicht " "in jedem Fall unbedingt erforderlich ist, verbessert dies doch die Leistung " "bei den meisten Installationen." #: storage/__init__.py:1032 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Dieser Einhängepunkt ist ungültig. Das Verzeichnis %s muss sich im /-" "Dateisystem befinden." #: storage/__init__.py:1036 #, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "Der Einhängepunkt %s muss sich auf einem Linux-Dateisystem befinden." #: storage/__init__.py:1047 msgid "No Drives Found" msgstr "Keine Festplatten gefunden" #: storage/__init__.py:1048 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Ein Fehler ist aufgetreten – es wurden keine gültigen Geräte gefunden, um " "darauf neue Dateisysteme zu erstellen. Überprüfen Sie Ihre Hardware-" "Konfiguration auf mögliche Fehler." #: storage/__init__.py:1330 storage/__init__.py:1339 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Fehlerhafte Dateisysteme" #: storage/__init__.py:1331 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Die folgenden Dateisysteme Ihres Linux-Systems wurden nicht ordnungsgemäß " "ausgehängt. Booten Sie die Linux-Installation erneut, lassen Sie die " "Dateisysteme prüfen und fahren Sie das System ordnungsgemäß herunter, um die " "Aktualisierung vornehmen zu können.\n" "%s" #: storage/__init__.py:1340 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Die folgenden Dateisysteme Ihres Linux-Systems wurden nicht korrekt " "ausgehängt. Möchten Sie sie trotzdem einhängen?\n" "%s" #: storage/__init__.py:1817 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for " "swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition." msgstr "" "Das Auslagerungsgerät (Swap):\n" "\n" " %s\n" "\n" "ist eine Auslagerungspartition (Swap) im alten Stil. Wenn Sie dieses " "Laufwerk als Auslagerungsspeicher benutzen möchten, müssen Sie es als " "Auslagerungspartition neuerer Art formatieren." #: storage/__init__.py:1828 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Das Auslagerungsgerät:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in Ihrer Datei /etc/fstab wird derzeit als Partition für den Wartezustand " "einer Software verwendet, was zur Folge hat, dass Ihr System im " "Stromsparmodus ist. Um ein Upgrade durchzuführen, fahren Sie bitte Ihr " "System herunter, anstatt es in den Stromsparmodus zu versetzen." #: storage/__init__.py:1836 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "Das Auslagerungsgerät:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in Ihrer Datei /etc/fstab wird derzeit als Partition für den Wartezustand " "einer Software verwendet, was bedeutet, dass Ihr System im Stromsparmodus " "ist. Wenn Sie eine Neuinstallation durchführen, vergewissern Sie sich, dass " "der Installer so eingestellt ist, dass alle Auslagerungspartitionen " "formatiert werden." #: storage/__init__.py:1848 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "does not contain a supported swap volume. In order to continue " "installation, you will need to format the device or skip it." msgstr "" "Das Auslagerungsgerät (Swap):\n" "\n" " %s\n" "\n" "enthält keinen unterstützten Auslagerungsdatenträger (Swap). Um die " "Installation fortzufahren, formatieren sie das Gerät oder überspringen Sie " "den Schritt." #: storage/__init__.py:1859 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Fehler beim Aktivieren des Auslagerungspartition %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "Die Datei /etc/fstab auf Ihrer zu aktualisierenden Partition enthält eine " "ungültige Auslagerungspartition.\n" "\n" "Drücken Sie OK, um den Installer zu beenden." #: storage/__init__.py:1866 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Fehler beim Aktivieren des Auslagerungsgeräts (Swap) %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "Das heißt, dass diese Auslagerungspartition (Swap) nicht initialisiert " "wurde.\n" "\n" "Drücken Sie OK, um den Installer zu beenden." #: storage/__init__.py:1929 storage/__init__.py:1941 msgid "Invalid mount point" msgstr "Unzulässiger Einhängepunkt" #: storage/__init__.py:1930 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Während des Versuchs, %s zu erzeugen, trat ein Fehler auf. Ein Element in " "diesem Pfad ist kein Verzeichnis. Dies ist ein schwerwiegender Fehler. Die " "Installation kann nicht fortgesetzt werden.\n" "\n" "Drücken Sie die , um den Installer zu beenden." #: storage/__init__.py:1942 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a " "fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Während des Versuchs, %(mountpoint)s zu erzeugen, trat ein Fehler auf: " "%(msg)s. Dies ist ein schwerwiegender Fehler. Die Installation kann kann " "nicht fortgesetzt werden.\n" "\n" "Drücken Sie die , um den Installer zu beenden." #: storage/__init__.py:1958 storage/__init__.py:1982 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Dateisystem kann nicht eingehängt werden" #: storage/__init__.py:1959 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may " "continue installation, but there may be problems." msgstr "" "Beim Einhängen des Gerätes %(path)s als %(mountpoint)s trat ein Fehler auf. " "Sie können die Installation fortsetzen, müssen aber eventuell mit Fehlern " "rechnen." #: storage/__init__.py:1983 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This " "is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Während des Versuchs, das Gerät %(path)s als %(mountpoint)s einzuhängen, " "trat ein Fehler auf: %(msg)s. Dies ist ein schwerwiegender Fehler. Die " "Installation kann kann nicht fortgesetzt werden.\n" "\n" "Drücken Sie , um den Installer zu beenden." #: storage/dasd.py:120 msgid "Unformatted DASD Device Found" msgid_plural "Unformatted DASD Devices Found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: storage/dasd.py:122 #, python-format msgid "" "Format uninitialized DASD device?\n" "\n" "There is %d uninitialized DASD device on this system. To continue " "installation, the device must be formatted. Formatting will remove any data " "on this device." msgid_plural "" "Format uninitialized DASD devices?\n" "\n" "There are %d uninitialized DASD devices on this system. To continue " "installation, the devices must be formatted. Formatting will remove any " "data on these devices." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: storage/dasd.py:151 #, fuzzy msgid "Formatting DASD Device" msgid_plural "Formatting DASD Devices" msgstr[0] "Formatieren fehlgeschlagen" msgstr[1] "Formatieren fehlgeschlagen" #: storage/dasd.py:152 #, python-format msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..." msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: storage/devicelibs/lvm.py:317 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "vginfo für %s fehlgeschlagen" #: storage/devicelibs/lvm.py:346 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "lvs für %s fehlgeschlagen" #: storage/devices.py:1258 storage/devices.py:1929 storage/devices.py:2332 #: storage/devices.py:2803 storage/devices.py:3293 msgid "Creating" msgstr "Erstelle" #: storage/devices.py:1259 storage/devices.py:1930 storage/devices.py:2333 #: storage/devices.py:2804 #, python-format msgid "Creating device %s" msgstr "Erstelle Gerät %s" #: storage/devices.py:2426 #, python-format msgid "A RAID%d set requires atleast %d members" msgstr "Ein RAID%d-Satz benötigt mindestens %d-Mitglieder" #: storage/devices.py:3294 #, python-format msgid "Creating file %s" msgstr "Erstelle Datei %s" #: storage/devicetree.py:99 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: storage/devicetree.py:100 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Eingabe eines Passwortsatzes für dieses Gerät " "%s überspringen wollen?\n" "\n" "Wenn Sie diesen Schritt überspringen, wird der Geräte-Inhalt während der " "Installation nicht zur Verfügung stehen." #: storage/devicetree.py:1847 storage/devicetree.py:1895 msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group." msgstr "" "Diese Partition ist Teil eines inkonsistenten LVM-Datenträgerverbundes " "(Volume Group)." #: storage/fcoe.py:67 storage/fcoe.py:68 msgid "Connecting to FCoE SAN" msgstr "" #: storage/fcoe.py:120 #, fuzzy msgid "FCoE not available" msgstr "iSCSI nicht verfügbar" #: storage/formats/fs.py:102 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "bei der Dateisystem-Konfiguration fehlt ein Typ" #: storage/formats/fs.py:354 storage/formats/luks.py:194 #: storage/formats/lvmpv.py:103 storage/formats/swap.py:161 msgid "Formatting" msgstr "Formatieren" #: storage/formats/fs.py:355 #, python-format msgid "Creating %s filesystem on %s" msgstr "Dateisystem %s auf %s erstellen" #: storage/formats/fs.py:463 msgid "Resizing" msgstr "Größenänderung" #: storage/formats/fs.py:464 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s" msgstr "Größenänderung des Dateisystems auf %s" #: storage/formats/fs.py:499 #, python-format msgid "Unknown return code: %d." msgstr "Unbekannter Rückmeldecode: %d." #: storage/formats/fs.py:513 msgid "Checking" msgstr "Überprüfe" #: storage/formats/fs.py:514 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s" msgstr "Dateisystem auf %s prüfen" #: storage/formats/fs.py:531 #, python-format msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: " msgstr "%(type)s-Dateisystem-Prüfung fehlgeschlagen auf %(device)s: " #: storage/formats/fs.py:537 msgid "" "Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that " "will require user interaction to repair. Before restarting installation, " "reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the " "filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the " "problems on the filesystem." msgstr "" "Fehler wie diese weisen meistens auf ein Problem mit dem Dateisystem hin. " "Diese erfordern Maßnahmen seitens des Users zur Reparatur. Bevor Sie die " "Installation neu starten, starten Sie den Computer im Rettungs-Modus oder " "fahren Sie ein anderes System hoch, um die Fehler zu beheben. Starten Sie " "die Installation neu, wenn die Probleme behoben wurden." #: storage/formats/fs.py:545 storage/partitioning.py:275 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Nicht behebbaerer Fehler" #: storage/formats/fs.py:871 msgid "File system errors left uncorrected." msgstr "Dateisystem-Fehler unkorrigiert lassen." #: storage/formats/fs.py:872 msgid "Operational error." msgstr "Operativer Fehler." #: storage/formats/fs.py:873 msgid "Usage or syntax error." msgstr "Benutzungs- oder Syntax-Fehler" #: storage/formats/fs.py:874 msgid "e2fsck cancelled by user request." msgstr "e2fsck nach Benutzer-Anforderungen abgebrochen." #: storage/formats/fs.py:875 msgid "Shared library error." msgstr "Fehler in der gemeinsamen Bibliothek (shared library)" #: storage/formats/fs.py:1034 msgid "" "Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal " "inconsistency." msgstr "" "Wiederherstellbare Fehler wurden gefunden oder dosfsck hat eine interne " "Inkonsistenz entdeckt" #: storage/formats/fs.py:1036 msgid "Usage error." msgstr "Verwendungsfehler" #: storage/formats/luks.py:48 msgid "Encrypted" msgstr "Verschlüsselt" #: storage/formats/luks.py:195 #, python-format msgid "Encrypting %s" msgstr "%s wird verschlüsselt" #: storage/formats/lvmpv.py:104 storage/formats/swap.py:162 #, python-format msgid "Creating %s on %s" msgstr "%s wird auf %s erstellt" #: storage/iscsi.py:83 storage/iscsi.py:84 msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "Suche nach iSCSI-Nodes" #: storage/iscsi.py:177 storage/iscsi.py:178 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Initialisierung des iSCSI-Initiators" #: storage/iscsi.py:214 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI nicht verfügbar" #: storage/iscsi.py:216 msgid "No initiator name set" msgstr "Kein Initiator-Name gewählt" #: storage/iscsi.py:230 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "Keine iSCSI-Nodes gefunden" #: storage/iscsi.py:233 storage/iscsi.py:234 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "Verbinde mit iSCSI-Nodes" #: storage/iscsi.py:260 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "Keine neuen iSCSI-Nodes gefunden" #: storage/iscsi.py:263 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "Konnte zu keinem der gefundenen iSCSI-Nodes verbinden" #: storage/partitioning.py:190 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to " "exit the installer." msgstr "" "Konnte nicht genügend freien Speicherplatz für eine automatische " "Partitionierung finden. Drücken Sie 'OK' um das Installationsprogramm zu " "beenden." #: storage/partitioning.py:193 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" "Konnte nicht genügend freien Speicherplatz für eine automatische " "Partitionierung finden. Bitte nutzen Sie eine andere Methoder zur " "Partitionierung." #: storage/partitioning.py:222 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Warnungen während des automatischen Partitionieren" #: storage/partitioning.py:224 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Beim automatischen Partitionieren gab es mehrere Warnungen:\n" "\n" "%s" #: storage/partitioning.py:238 storage/partitioning.py:259 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Drücken Sie 'OK', um den Installer zu beenden." #: storage/partitioning.py:240 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%(msg)s.%(extra)s" msgstr "" "Die angeforderten Partitionen konnten nicht zugewiesen werden:\n" "\n" "%(msg)s.%(extra)s" #: storage/partitioning.py:261 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Drücken Sie 'OK', um eine andere Partitionierungsoption zu wählen." #: storage/partitioning.py:263 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Fehler beim automatischen Partitionieren" #: storage/partitioning.py:264 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%(errortxt)s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %(extra)s" msgstr "" "Beim Partitionieren traten die folgenden Fehler auf:\n" "\n" "%(errortxt)s\n" "\n" "Dies kann vorkommen, wenn für die Installation nicht genügend Platz auf der" "(n) Festplatte(n) vorhanden ist. %(extra)s" #: storage/partitioning.py:276 msgid "The system will now reboot." msgstr "Ihr System wird nun neu gestartet." #: storage/zfcp.py:50 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "" "Sie haben keine Gerätenummer oder eine ungültige Gerätenummer angegeben" #: storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "" "Sie haben keinen globalen Portnamen angegeben oder dieser ist ungültig." #: storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Sie haben keine FCP LUN oder eine ungültige Nummer angegeben." #: storage/zfcp.py:131 #, python-format msgid "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)." msgstr "" "Konnte das zFCP-Gerät %(devnum)s von der Liste der zu ignorierenden Geräte " "(%(e)s) nicht freigeben." #: storage/zfcp.py:137 #, python-format msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list." msgstr "" "zFCP Gerät %s nicht gefunden, auch nicht in der Liste der zu ignorierenden " "Geräte." #: storage/zfcp.py:149 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)." msgstr "Konnte das zFCP-Gerät %(devnum)s nicht anmelden (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:160 #, python-format msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "" "Konnte WWPN %(wwpn)s nicht zum zFCP-Gerät %(devnum)s (%(e)s) hinzufügen." #: storage/zfcp.py:167 #, python-format msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s." msgstr "WWPN %(wwpn)s wurde am zFCP-Gerät %(devnum)s. nicht gefunden." #: storage/zfcp.py:182 #, python-format msgid "" "Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s " "(%(e)s)." msgstr "" "Konnte LUN %(fcplun)s nicht zu WWPN %(wwpn)s am zFCP-Gerät %(devnum)s " "(%(e)s) hinzufügen." #: storage/zfcp.py:188 #, python-format msgid "" "LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured." msgstr "" "LUN %(fcplun)s von WWPN %(wwpn)s am zFCP-Geräte %(devnum)s bereits " "konfiguriert." #: storage/zfcp.py:200 #, python-format msgid "" "Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP " "device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "" "Konnte die Attribute von LUN %(fcplun)s an WWPN %(wwpn)s vom zFCP-Gerät " "%(devnum)s (%(e)s) nicht lesen." #: storage/zfcp.py:209 #, python-format msgid "" "Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed " "again." msgstr "" "Fehlerhaftes LUN %(fcplun)s an WWPN %(wwpn)s vom zFCP-Gerät %(devnum)s wurde " "wieder entfernt." #: storage/zfcp.py:266 #, python-format msgid "" "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s " "%(fcplun)s (%(e)s)." msgstr "" "Das SCSI-Gerät von zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)s (%(e)s) konnte nicht " "richtig gelöscht werden." #: storage/zfcp.py:275 #, python-format msgid "" "Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s " "(%(e)s)." msgstr "" "Konnte LUN %(fcplun)san WWPN %(wwpn)s auf dem zFCP-Gerät %(devnum)s (%(e)s) " "nicht entfernen." #: storage/zfcp.py:293 #, python-format msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "Konnte WWPN %(wwpn)s am zFCP-Gerät %(devnum)s (%(e)s) nicht entfernen." #: storage/zfcp.py:319 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)." msgstr "Konnte das zFCP-Gerät %(devnum)s nicht abmelden (%(e)s)." #: textw/complete_text.py:33 msgid " to exit" msgstr " zum Beenden" #: textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "Fertig" #: textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Auswahl der Tastatur" #: textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Welcher Tastaturtyp ist an Ihren Computer angeschlossen?" #: textw/netconfig_text.py:43 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Ein Wert für das Feld %s ist erforderlich" #: textw/netconfig_text.py:88 ui/netconfig.glade.h:1 msgid "Enable network interface" msgstr "Netzwerkschnittstelle aktivieren" #: textw/netconfig_text.py:91 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Dies setzt eine aktive Netzwerkverbindung während des Installationsprozesses " "voraus. Bitte konfigurieren Sie eine Netzwerkschnittstelle." #: textw/netconfig_text.py:130 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Dynamische IP-Konfiguration (DHCP) verwenden" #: textw/netconfig_text.py:140 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4-Adresse:" #: textw/netconfig_text.py:163 msgid "Nameserver:" msgstr "Nameserver:" #: textw/netconfig_text.py:193 msgid "Missing Device" msgstr "Fehlendes Gerät" #: textw/netconfig_text.py:194 msgid "You must select a network device" msgstr "Sie müssen ein Netzwerkgerät auswählen" #: textw/netconfig_text.py:253 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IPv4-Netzwerkmaske" #: textw/netconfig_text.py:276 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Netzwerkschnittstellen konfigurieren" #: textw/netconfig_text.py:276 msgid "Waiting for NetworkManager" msgstr "Auf NetworkManager warten" #: textw/netconfig_text.py:282 msgid "Error configuring network device" msgstr "Fehler bei der Konfiguration des Netzwerkgerätes" #: textw/netconfig_text.py:282 #, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "Fehler bei der Konfiguration des Netzwerkgeräts %s" #: textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "Partitionierungstyp" #: textw/partition_text.py:60 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target." msgstr "" "Die Installation erfordert die Partitionierung Ihrer Festplatte. Das " "Standard-Layout ist für die meisten Benutzer sinnvoll. Bitte wählen Sie den " "zu verwendenden Platz und die als Installationsziel zu verwendende " "Festplatte aus." #: textw/partition_text.py:63 msgid "Use entire drive" msgstr "Gesamtes Laufwerk verwenden" #: textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "Bestehendes Linux-System ersetzen" #: textw/partition_text.py:65 msgid "Use free space" msgstr "Freien Platz verwenden" #: textw/partition_text.py:80 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Welche Festplatte/n möchten Sie für diese Installation verwenden?" #: textw/partition_text.py:95 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> Auswahl | Laufwerk hinzufügen | nächste " "Seite" #: textw/partition_text.py:173 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Erweiterte Speicheroptionen" #: textw/partition_text.py:174 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Wie möchten Sie Ihre Laufwerkskonfiguration modifizieren?" #: textw/partition_text.py:203 msgid "Add FCP Device" msgstr "FCP-Gerät hinzufügen" #: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "Rechner der zSeries können via Fibre Channel (FCP) auf Industriestandard-" "SCSI-Geräte zugreifen. Sie müssen eine 16 Bit-Gerätenummer, eine 64 Bit " "World Wide Port Number (WWPN) und eine 64 Bit FCP LUN für jedes Gerät " "angeben." #: textw/partition_text.py:228 msgid "No network cards present." msgstr "Keine Netzwerkkarten vorhanden." #: textw/partition_text.py:231 msgid "Add FCoE SAN" msgstr "FCoE SAN hinzufügen" #: textw/partition_text.py:235 msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN." msgstr "Bitte wählen Sie aus, welches NIC zu FCoE SAN verbunden ist." #: textw/partition_text.py:251 ui/fcoe-config.glade.h:5 msgid "Use DCB" msgstr "DCB benutzen" #: textw/partition_text.py:280 ui/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "iSCSI-Parameter konfigurieren" #: textw/partition_text.py:281 ui/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Um iSCSI-Festplatten zu verwenden, müssen Sie die Adresse Ihres iSCSI-Ziels " "und des iSCSI-Initiatornamens, den Sie für Ihren Host konfiguriert haben, " "angeben." #: textw/partition_text.py:282 msgid "Target IP Address" msgstr "Ziel-IP-Adresse" #: textw/partition_text.py:283 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "iSCSI-Initiatorname" #: textw/partition_text.py:284 msgid "CHAP username" msgstr "CHAP-Benutzername" #: textw/partition_text.py:285 msgid "CHAP password" msgstr "CHAP-Passwort" #: textw/partition_text.py:286 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "Reverse-CHAP-Benutzername" #: textw/partition_text.py:287 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "Reverse-CHAP-Passwort" #: textw/progress_text.py:57 msgid "Package Installation" msgstr "Installation von Paketen" #: textw/timezone_text.py:74 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "In welcher Zeitzone befinden Sie sich?" #: textw/timezone_text.py:92 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Systemuhr verwendet UTC" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:126 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Aktualisiert Bootloader-Konfiguration" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Aktualisieren des Bootloaders überspringen" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:131 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Neue Bootloader-Konfiguration erstellen" #: textw/upgrade_text.py:125 msgid "Free Space" msgstr "Freier Platz" #: textw/upgrade_text.py:143 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Erkannter RAM (MB):" #: textw/upgrade_text.py:146 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Empfohlene Größe (MB):" #: textw/upgrade_text.py:149 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Größe der Auslagerungsdatei (Swap) in MB:" #: textw/upgrade_text.py:157 msgid "Add Swap" msgstr "Auslagerungsplatz (Swap) hinzufügen" #: textw/upgrade_text.py:182 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Der eingegebene Wert ist keine gültige Zahl." #: textw/upgrade_text.py:214 msgid "Reinstall System" msgstr "System neu installieren" #: textw/upgrade_text.py:226 msgid "System to Upgrade" msgstr "Zu aktualisierendes System" #: textw/upgrade_text.py:227 #, fuzzy msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to rescue, or select 'Reinstall System' to freshly install " "your system." msgstr "" "Eine oder mehrere Linux-Installationen wurden auf Ihrem System gefunden.\n" "\n" "Bitte wählen Sie eine davon zur Aktualisierung, oder wählen Sie 'System neu " "installieren', um Ihr System neu zu installieren." #: textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "root-Passwort" #: textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Wählen Sie ein root-Passwort aus. Sie müssen es zwei Mal eingeben, um " "sicherzustellen, dass Sie bei der Eingabe keinen Fehler gemacht haben." #: textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Das root-Passwort muss aus mindestens 6 Zeichen bestehen." #: textw/userauth_text.py:84 textw/userauth_text.py:191 #, python-format msgid "" "You have provided a weak password: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Sie haben ein schwaches Passwort angegeben: %s\n" "\n" "Möchten Sie mit diesem Passwort fortfahren?" #: textw/userauth_text.py:111 #, fuzzy msgid "User configuration" msgstr "VNC-Konfiguration" #: textw/userauth_text.py:114 msgid "Setup a username for regular (non-administrative) use." msgstr "" #: textw/userauth_text.py:130 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Benutzername" #: textw/userauth_text.py:132 msgid "Full name:" msgstr "" #: textw/userauth_text.py:159 #, fuzzy msgid "User password must be at least 6 characters long." msgstr "Das root-Passwort muss aus mindestens 6 Zeichen bestehen." #: textw/userauth_text.py:172 textw/userauth_text.py:178 #, fuzzy msgid "Error with username" msgstr "Fehler mit Rechnername" #: textw/userauth_text.py:173 #, fuzzy msgid "Username too short" msgstr "Benutzername" #: textw/userauth_text.py:179 #, fuzzy msgid "" "Requested username contains non-ASCII characters or spaces, which are not " "allowed." msgstr "" "Das gewünschte Passwort enthält nicht-ASCII-Zeichen, welche in Passwörtern " "nicht erlaubt sind." #: textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Willkommen bei %s!\n" "\n" #: textw/zipl_text.py:36 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Der z/IPL-Bootloader wird auf Ihrem System installiert, nachdem die " "Installation abgeschlossen ist. Sie können nun zusätzliche Kernel- und " "chandev-Parameter angeben, die Ihr Rechner oder Ihr Setup erfordert." #: textw/zipl_text.py:68 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL-Konfiguration" #: textw/zipl_text.py:76 textw/zipl_text.py:80 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev-Zeile " #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Installieren" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Installieren der Live-CD auf die Festplatte" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Auf die Festplatte installieren" #: liveinst:5 #, fuzzy msgid "Starting Install to Hard Drive" msgstr "Auf die Festplatte installieren" #: ui/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "Einige Pakete, die zu dieser Gruppe gehören, werden für die Installation " "nicht benötigt, stellen aber eventuell zusätzliche Funktionalität bereit. " "Bitte wählen Sie die Pakete, welche Sie installiert wollen." #: ui/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "_Abwählen" #: ui/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "_Alle optionalen Pakete abwählen" #: ui/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "_Optionale Pakete" #: ui/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "_Wählen" #: ui/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "Alle optionalen Pakete _wählen" #: ui/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: ui/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Bestätigen:" #: ui/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Root-Passwort:" #: ui/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "'root' ist das Konto für die Systemverwaltung. Geben Sie ein Passwort für " "den Benutzer 'root' ein." #: ui/adddrive.glade.h:1 msgid "_Add drive" msgstr "L_aufwerk hinzufügen" #: ui/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "Repository-_Name:" #: ui/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "Repository-_Typ:" #: ui/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "_Proxy konfigurieren" #: ui/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Festplatte" #: ui/addrepo.glade.h:9 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "" "Bitte geben Sie die Konfigurationsinformationen für dieses Software-" "Repository an." #: ui/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "Proxy U_RL (host:port)" #: ui/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "Proxy-Pass_wort" #: ui/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "Proxy-B_enutzername" #: ui/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "Repository-URL" #: ui/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "Ein Verzeichnis auswählen" #: ui/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "URL ist eine _Spiegelliste" #: ui/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "_Verzeichnis" #: ui/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Optionen" #: ui/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "_Partition" #: ui/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "_Pfad" #: ui/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: ui/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Neu star_ten" #: ui/anaconda.glade.h:4 msgid "_Next" msgstr "_Weiter" #: ui/autopart.glade.h:1 msgid "Shrink partition _to size (in MB):" msgstr "Partition verkleinern _auf Größe (in MB):" #: ui/autopart.glade.h:2 msgid "Volume to Shrink" msgstr "Datenträger (Volume), dessen Größe geändert werden soll" #: ui/autopart.glade.h:3 msgid "" "Which partition would you like to shrink to make room for your installation?" msgstr "" "Welcher Partition möchten Sie in der Größe ändern, damit Sie Platz für die " "Installation haben?" #: ui/autopart.glade.h:4 msgid "Which type of installation would you like?" msgstr "Welche Art von Installation bevorzugen Sie?" #: ui/autopart.glade.h:5 msgid "_Encrypt system" msgstr "_Verschlüssele System" #: ui/autopart.glade.h:6 msgid "_Shrink" msgstr "_Verkleinern" #: ui/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: ui/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "BIOS-Laufwerkreihenfolge" #: ui/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Bootloader-Gerät" #: ui/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Erstes BIOS-Laufwerk:" #: ui/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Viertes BIOS-Laufwerk:" #: ui/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: ui/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Zweites BIOS-Laufwerk:" #: ui/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Drittes BIOS-Laufwerk:" #: ui/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Wo soll der Bootloader für Ihr System installiert werden?" #: ui/cleardisks.glade.h:1 msgid "Data Storage Devices (to be mounted only)" msgstr "" #: ui/cleardisks.glade.h:2 msgid "Install Target Devices" msgstr "Ziel-Geräte installieren" #: ui/cleardisks.glade.h:3 msgid "" "Tip: Install target devices will be reformatted and wiped of any " "data. Make sure you have backups." msgstr "" #: ui/cleardisks.glade.h:4 msgid "" "Below are the storage devices you've selected to be a part of this " "installation. Please indicate using the arrows below which devices you'd " "like to use as data drives (these will not be formatted, only mounted) and " "which devices you'd like to use as system drives (these may be formatted)." msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:1 msgid "" "Create a RAID formatted partition" msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:2 msgid "" "Create a logical volume on selected " "volume group" msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:3 msgid "" "Create an LVM formatted partition" msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:4 msgid "" "Facilitates RAID device creation" msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:5 msgid "" "General purpose partition creation" msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:6 msgid "" "Requires at least 1 free LVM formatted " "partition" msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:7 msgid "" "Requires at least 2 free RAID formatted " "partitions" msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:8 msgid "Create" msgstr "Erzeugen" #: ui/create-storage.glade.h:9 msgid "Create LVM" msgstr "LVM erzeugen" #: ui/create-storage.glade.h:10 msgid "Create Partition" msgstr "Partition erzeugen" #: ui/create-storage.glade.h:11 msgid "Create Software RAID" msgstr "Software-RAID erzeugen" #: ui/create-storage.glade.h:12 msgid "Create Storage" msgstr "Speicherplatz erzeugen" #: ui/create-storage.glade.h:13 msgid "LVM Logical Volume" msgstr "LVM Logischen Datenträger (Logical Volume)" #: ui/create-storage.glade.h:14 msgid "LVM Physical Volume" msgstr "LVM physikalischen Datenträger (Physical Volume)" #: ui/create-storage.glade.h:15 #, fuzzy msgid "LVM Volume Group" msgstr "LVM-Datenträgerverbände" #: ui/create-storage.glade.h:16 msgid "RAID Clone" msgstr "RAID-Klon" #: ui/create-storage.glade.h:18 msgid "RAID Partition" msgstr "RAID-Partition" #: ui/create-storage.glade.h:19 msgid "Standard Partition" msgstr "Standard-Partition" #: ui/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Info" #: ui/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: ui/fcoe-config.glade.h:1 msgid "Configure FCoE Parameters" msgstr "FCoE-Parameter konfigurieren" #: ui/fcoe-config.glade.h:2 msgid "NIC:" msgstr "NIC:" #: ui/fcoe-config.glade.h:3 msgid "" "Please select the network interface which is connected to\n" "your FCoE switch." msgstr "" "Bitte wählen sie die Netzwerk-Schnittstelle, die mit ihrem\n" "FCoE-Switch verbunden ist." #: ui/fcoe-config.glade.h:6 msgid "_Add FCoE Disk(s)" msgstr "FCoE-Platte(n) hinzufügen" #: ui/filter.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%s devices (%s) selected out of %s devices (%s) total." msgstr "%s-Geräte (%s) ausgewählt vom %s devices (%s) total." #: ui/filter.glade.h:3 msgid "" "Tip: Selected drives will not be formatted unless you choose to do so " "later during installation. Also, note that post-installation you may mount " "drives you did not select here by modifying your /etc/fstab file." msgstr "" #: ui/filter.glade.h:4 msgid "Add Advanced Target" msgstr "Erweitertes Ziel hinzufügen" #: ui/filter.glade.h:5 msgid "Basic Devices" msgstr "Basis-Geräte" #: ui/filter.glade.h:6 msgid "Filter By:" msgstr "Filtern nach:" #: ui/filter.glade.h:7 msgid "Firmware RAID" msgstr "Firmware-RAID" #: ui/filter.glade.h:8 msgid "Identifier:" msgstr "Bezeichner:" #: ui/filter.glade.h:9 msgid "" "Interconnect\n" "Vendor\n" "Identifier" msgstr "" "Interconnect\n" "Hersteller\n" "Bezeichner" #: ui/filter.glade.h:12 msgid "LUN:" msgstr "LUN:" #: ui/filter.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Multipath Devices" msgstr "Doppeltes Gerät" #: ui/filter.glade.h:14 msgid "Other SAN Devices" msgstr "Andere SAN-Geräte" #: ui/filter.glade.h:15 msgid "" "Please select the drives you'd like to install the operating system on, as " "well as any drives you'd like to automatically mount on your system:" msgstr "" #: ui/filter.glade.h:16 msgid "" "Port / Target / LUN\n" "Target Identifier" msgstr "" "Port / Ziel / LUN\n" "Ziel-Bezeichner" #: ui/filter.glade.h:18 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ui/filter.glade.h:19 msgid "Search" msgstr "Suche" #: ui/filter.glade.h:20 msgid "Search By:" msgstr "Suche nach:" #: ui/filter.glade.h:21 msgid "Search Results:" msgstr "Such-Resultate:" #: ui/filter.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Show Identifiers that Include:" msgstr "Enthaltende Bezeichner anzeigen:" #: ui/filter.glade.h:23 msgid "Show Only Devices From:" msgstr "Nur Geräte anzeigen von:" #: ui/filter.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Show Only Devices Using:" msgstr "Nur Geräte " #: ui/filter.glade.h:25 msgid "Target:" msgstr "Ziel:" #: ui/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP-_Passwort:" #: ui/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "CHAP-Ben_utzername:" #: ui/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "Reverse-CHAP-_Passwort:" #: ui/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "Reverse-CHAP-Ben_utzername:" #: ui/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Ziel-IP-Adresse:" #: ui/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI-Initiator_name:" #: ui/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "Ziel _hinzufügen" #: ui/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" "Fügen Sie diesen Passwortsatz für alle vorhandenen, verschlüsselten Geräte " "hinzu, damit der Startprozess durchlaufen werden kann" #: ui/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "Wählen Sie ein Passwortsatz für diese verschlüsselte Partition. Sie werden " "während des Systemstarts nach den Passwortsatz gefragt." #: ui/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Passwortsatz bestätigen:" #: ui/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Geben Sie das Passwortsatz für die verschlüsselte Partition ein" #: ui/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Geben Sie den Passwortsatz ein:" #: ui/network.glade.h:1 msgid "Configure Network" msgstr "Netzwerk konfigurieren" #: ui/network.glade.h:2 msgid "Hostname:" msgstr "Rechnername:" #: ui/network.glade.h:3 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "" "Bitte vergeben Sie einen Namen für den Computer. Der Rechnername " "identifiziert den Computer im Netzwerk." #: ui/tasksel.glade.h:1 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Bitte wählen Sie alle zusätzlichen Repositories, die Sie für die " "Softwareinstallation verwenden möchten." #: ui/tasksel.glade.h:2 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "Zusätzliche Softw_are-Repositories hinzufügen" #: ui/tasksel.glade.h:3 msgid "_Modify repository" msgstr "_Repository ändern" #: ui/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Gerätenummer:" #: ui/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: ui/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: ui/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP-Gerät hinzufügen" #: lang-table.h:1 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: lang-table.h:2 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: lang-table.h:3 msgid "Assamese" msgstr "Assamesisch" #: lang-table.h:4 msgid "Bengali" msgstr "Bengalisch" #: lang-table.h:5 msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengalisch (Indien)" #: lang-table.h:6 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: lang-table.h:7 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: lang-table.h:8 msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Chinesisch (vereinfacht)" #: lang-table.h:9 msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Chinesisch (traditionell)" #: lang-table.h:10 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: lang-table.h:11 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: lang-table.h:12 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: lang-table.h:13 msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: lang-table.h:14 msgid "English" msgstr "Englisch" #: lang-table.h:15 msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" #: lang-table.h:16 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: lang-table.h:17 msgid "French" msgstr "Französisch" #: lang-table.h:18 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: lang-table.h:19 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: lang-table.h:20 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: lang-table.h:21 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: lang-table.h:22 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: lang-table.h:23 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: lang-table.h:24 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: lang-table.h:25 msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #: lang-table.h:26 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: lang-table.h:27 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: lang-table.h:28 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: lang-table.h:29 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: lang-table.h:30 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: lang-table.h:31 msgid "Macedonian" msgstr "Mazedonisch" #: lang-table.h:32 msgid "Maithili" msgstr "Maithili" #: lang-table.h:33 msgid "Malay" msgstr "Malaiisch" #: lang-table.h:34 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: lang-table.h:35 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: lang-table.h:36 msgid "Nepali" msgstr "Nepalesisch" #: lang-table.h:37 msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Norwegisch (Bokmål)" #: lang-table.h:38 msgid "Northern Sotho" msgstr "Nördliches Sotho" #: lang-table.h:39 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: lang-table.h:40 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: lang-table.h:41 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: lang-table.h:42 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: lang-table.h:43 msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugiesisch (Brasilianisch)" #: lang-table.h:44 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: lang-table.h:45 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: lang-table.h:46 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: lang-table.h:47 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: lang-table.h:48 msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Serbisch (Latein)" #: lang-table.h:49 msgid "Sinhala" msgstr "Singhalesisch" #: lang-table.h:50 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: lang-table.h:51 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: lang-table.h:52 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: lang-table.h:53 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: lang-table.h:54 msgid "Tajik" msgstr "Tadschikisch" #: lang-table.h:55 msgid "Tamil" msgstr "Tamilisch" #: lang-table.h:56 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: lang-table.h:57 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: lang-table.h:58 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: lang-table.h:59 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: lang-table.h:60 msgid "Welsh" msgstr "Walisisch" #: lang-table.h:61 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: gentoo/livecd.py:65 #, fuzzy, python-format msgid "" "The given location [%s] isn't a valid %s live CD to use as an installation " "source." msgstr "" "Die angegebene Quelle ist keine gültige %s Live-CD, die als " "Installationsquelle verwendet werden kann." #: gentoo/livecd.py:108 #, fuzzy msgid "Recovering Gentoo." msgstr "VNC-Konfiguration" #: gentoo/livecd.py:114 #, fuzzy msgid "Installing Gentoo onto hard drive." msgstr "Bootloader wird installiert." #: gentoo/livecd.py:128 #, fuzzy msgid "Configuring Gentoo" msgstr "VNC-Konfiguration" #: gentoo/livecd.py:158 msgid "Gentoo configuration complete" msgstr "" #: gentoo/utils.py:405 #, fuzzy msgid "Configuring System Services" msgstr "Netzwerkschnittstellen konfigurieren" #: gentoo/utils.py:684 msgid "An issue occured while installing" msgstr "" #: gentoo/utils.py:686 msgid "Meh." msgstr "" #: gentoo/utils.py:687 #, fuzzy msgid "Drivers installation issue" msgstr "Neuinstallation" #: gentoo/utils.py:716 #, fuzzy msgid "System Installation" msgstr "Post-Installation" #: gentoo/utils.py:848 #, fuzzy msgid "Cleaning packages" msgstr "ältere(s) Paket(e)" #: gentoo/utils.py:873 #, fuzzy msgid "Cleaning package" msgstr "Fehlendes Paket" #: gentoo/utils.py:917 #, fuzzy msgid "Installation complete" msgstr "Installationsschlüssel" #: gentoo/utils.py:925 msgid "" "The following language packs are available for download (you need Internet), " "would you like to install them?" msgstr "" #: gentoo/utils.py:929 #, fuzzy msgid "Language packs download" msgstr "Installation von Paketen" #: gentoo/utils.py:950 msgid "No language packs are available for download, sorry!" msgstr "" #: gentoo/utils.py:951 gentoo/utils.py:961 #, fuzzy msgid "Language packs" msgstr "Installation von Paketen" #: gentoo/utils.py:960 msgid "No language packs are available for install, sorry!" msgstr "" #: gentoo/utils.py:970 #, fuzzy msgid "Downloading package" msgstr "Fehlendes Paket" #: gentoo/utils.py:979 #, fuzzy msgid "Installing package" msgstr "Installieren der Pakete" #: gentoo/utils.py:996 gentoo/utils.py:1006 msgid "Reordering Entropy mirrors" msgstr "" #: gentoo/utils.py:996 msgid "can take some time..." msgstr "" #: gentoo/utils.py:1034 msgid "No repositories specified in" msgstr "" #: gentoo/utils.py:1036 gentoo/utils.py:1041 gentoo/utils.py:1048 msgid "Repositories update" msgstr "" #: gentoo/utils.py:1040 msgid "Unhandled exception" msgstr "" #: gentoo/utils.py:1047 msgid "Cannot download repositories right now, no big deal" msgstr "" #: gentoo/utils.py:1170 #, fuzzy msgid "" "This medium contains many extra languages, would you like to keep them " "installed?" msgstr "" "Welche Sprache möchten Sie während des Installationsvorgangs verwenden?" #: gentoo/utils.py:1173 #, fuzzy msgid "Language packs installation" msgstr "Installation von Paketen" #: gentoo/utils.py:1184 msgid "Generating list of files to copy" msgstr "" #~ msgid "Upgrade an Existing Installation" #~ msgstr "Eine vorhandene Installation aktualisieren" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Neu starten" #~ msgid "_Fedora" #~ msgstr "_Fedora" #~ msgid "" #~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for " #~ "general internet usage. You can optionally select a different set of " #~ "software now." #~ msgstr "" #~ "Die Standardinstallation von %s beinhaltet eine Auswahl an Programmen für " #~ "die allgemeine Internetnutzung. Sie können zusätzliche Software-Gruppen " #~ "jetzt auswählen." #~ msgid "Graphical Desktop" #~ msgstr "Grafische Oberfläche" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "Softwareentwicklung" #~ msgid "Web Server" #~ msgstr "Web-Server" #~ msgid "Minimal" #~ msgstr "Minimal" #~ msgid "Red Hat Enterprise Linux" #~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #~ msgid "" #~ "The default installation of %s is a minimal install. You can optionally " #~ "select a different set of software now." #~ msgstr "" #~ "Die Standardinstallation von %s ist eine minimale Installation. Sie " #~ "können zusätzliche Software-Gruppen jetzt auswählen." #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgid "Advanced Server" #~ msgstr "Erweiterter Server" #~ msgid "Add _FCoE SAN" #~ msgstr "_FCoE SAN hinzufügen" #~ msgid "Add _ZFCP LUN" #~ msgstr "_ZFCP LUN hinzufügen" #~ msgid "Add _iSCSI target" #~ msgstr "_iSCSI-Ziel hinzufügen" #~ msgid "Re_view and modify partitioning layout" #~ msgstr "Angelegte Partitionen prüfen (und ggf. _verändern)" #~ msgid "Gateway:" #~ msgstr "Gateway:" #~ msgid "IPv4 Address:" #~ msgstr "IPv4-Adresse:" #~ msgid "IPv6 Address:" #~ msgstr "IPv6-Adresse:" #~ msgid "Nameserver:" #~ msgstr "Nameserver:" #~ msgid "_Interface:" #~ msgstr "Schn_ittstelle:" #~ msgid "Enable IPv_4 support" #~ msgstr "IPv_4-Unterstützung aktivieren" #~ msgid "Enable IPv_6 support" #~ msgstr "IPv_6-Unterstützung aktivieren" #~ msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" #~ msgstr "_Dynamische IP-Konfiguration (DHCP) verwenden" #~ msgid "Customize _later" #~ msgstr "Später _anpassen" #~ msgid "" #~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for " #~ "general internet usage. What additional tasks would you like your system " #~ "to support?" #~ msgstr "" #~ "Die Standardinstallation von %s beinhaltet eine Auswahl an Programmen für " #~ "die allgemeine Internetnutzung. Welche zusätzlichen Aufgaben sollen durch " #~ "Ihr System unterstützt werden?" #~ msgid "" #~ "You can further customize the software selection now, or after install " #~ "via the software management application." #~ msgstr "" #~ "Weiterhin können Sie die Softwareauswahl jetzt anpassen oder dies nach " #~ "der Installation mit Hilfe der Softwaremanagement-Anwendung tun." #~ msgid "_Customize now" #~ msgstr "_Jetzt anpassen" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "" #~ "This release of %(productName)s supports the an updated file system, " #~ "which has several benefits over the file system traditionally shipped in " #~ "%(productName)s. This installation program can migrate formatted " #~ "partitions without data loss.\n" #~ "\n" #~ "Which of these partitions would you like to migrate?" #~ msgstr "" #~ "Diese Version von %(productName)s unterstützt das aktualisierte " #~ "Dateisystem. Es hat einige Vorteile gegenüber dem traditionellen " #~ "Dateisystem, das bisher in %(productName)s als Standard verwendet wurde. " #~ "Dieses Installationsprogramm kann formatierte Partitionen ohne " #~ "Datenverlust migrieren.\n" #~ "\n" #~ "Welche dieser Partition möchten Sie migrieren?" #~ msgid "Install class forcing text mode installation" #~ msgstr "Installationsklasse erfordert Installation im Textmodus" #~ msgid "Device Resize Failed" #~ msgstr "Größenänderung des Gerätes gescheitert" #~ msgid "An error was encountered while resizing device %s." #~ msgstr "Beim Ändern der Größe des Geräts %s trat ein Fehler auf." #~ msgid "Device Creation Failed" #~ msgstr "Geräteerstellung fehlgeschlagen" #~ msgid "An error was encountered while creating device %s." #~ msgstr "Beim Anlegen des Geräts %s trat ein Fehler auf." #~ msgid "Device Removal Failed" #~ msgstr "Entfernung des Gerätes gescheitert" #~ msgid "An error was encountered while removing device %s." #~ msgstr "Beim Entfernen des Geräts %s trat ein Fehler auf." #~ msgid "An error was encountered while setting up device %s." #~ msgstr "Beim Konfigurieren des Geräts %s trat ein Fehler auf." #~ msgid "An error was encountered while formatting device %s." #~ msgstr "Beim Formatieren des Geräts %s trat ein Fehler auf." #~ msgid "Storage Activation Failed" #~ msgstr "Speicheraktivierung fehlgeschlagen" #~ msgid "" #~ "An error was encountered while activating your storage configuration." #~ msgstr "" #~ "Beim Aktivieren der Speicher-Konfiguration ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "_Ignore drive" #~ msgstr "Laufwerk _ignorieren" #~ msgid "_Re-initialize drive" #~ msgstr "Laufwerk e_rneut initialisieren" #~ msgid "The installer will now exit..." #~ msgstr "Das Installationsprogramm wird nun beendet ..." #~ msgid "%s not found" #~ msgstr "%s nicht gefunden" #~ msgid "" #~ "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie wirklich von einem Laufwerk starten, welches nicht für die " #~ "Installation gebraucht wird?" #~ msgid "Rescanning disks" #~ msgstr "Frage Laufwerke erneut ab" #~ msgid "_Install %s" #~ msgstr "%s _installieren" #~ msgid "The following installed system will be upgraded:" #~ msgstr "Das folgende installierte System wird aktualisiert:" #~ msgid "" #~ "Enter the device name for the NIC which is connected to the FCoE SAN. For " #~ "example \"eth0\"." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Gerätenamen für die NIC ein, die mit dem FCoE SAN verbunden " #~ "ist. Zum Beispiel \"eth0\"." #~ msgid "NIC device name" #~ msgstr "NIC-Gerätename" #~ msgid "%s is not a valid NIC device name." #~ msgstr "%s ist kein gültiger NIC-Gerätename." #~ msgid "" #~ "Installation requires partitioning of your hard drive. The default " #~ "layout is suitable for most users. Select what space to use and which " #~ "drives to use as the install target. You can also choose to create your " #~ "own custom layout." #~ msgstr "" #~ "Die Installation erfordert die Partitionierung Ihrer Festplatte. Das " #~ "Standard-Layout ist für die meisten Benutzer sinnvoll. Bitte wählen Sie " #~ "den zu verwendenden Platz und die zu verwendende Festplatte aus. Sie " #~ "können auch Ihre eigene Partitionierung erstellen." #~ msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" #~ msgstr "Von welchem Laufwerk möchten Sie diese Installation _booten?" #~ msgid "_Advanced storage configuration" #~ msgstr "Erweiterte Speicherkonfigur_ation" #~ msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." #~ msgstr "" #~ "Wählen _Sie das/die für die Installation zu verwendenden Laufwerk(e)." #~ msgid "reipl configuration successful => reboot" #~ msgstr "reIPL-Konfiguration erfolgreich => Neustart" #~ msgid "reipl configuration failed => halt" #~ msgstr "reIPL-Konfiguration fehlgeschlagen => halt" #~ msgid "/boot is not on an ext2 filesystem." #~ msgstr "/boot liegt nicht auf einem ext2-Dateisystem." #~ msgid "" #~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for " #~ "general internet usage. What additional tasks would you like your system " #~ "to include support for?" #~ msgstr "" #~ "Die Standardinstallation von %s beinhaltet eine Auswahl an Programmen für " #~ "die allgemeine Internetnutzung. Welche zusätzlichen Aufgaben sollen durch " #~ "Ihr System unterstützt werden?" #~ msgid "Office and Productivity" #~ msgstr "Büro und Produktivität" #~ msgid "%s %s installation" #~ msgstr "%s %s Installation durchführen" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Not supported" #~ msgstr "Nicht unterstützt" #~ msgid "LVM is NOT supported on this platform." #~ msgstr "LVM wird auf dieser Plattform NICHT unterstützt." #~ msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." #~ msgstr "Software-RAID wird auf dieser Plattform NICHT unterstützt." #~ msgid "No RAID minor device numbers available" #~ msgstr "Keine RAID-Geräte-Nummern verfügbar" #~ msgid "" #~ "A software RAID device cannot be created because all of the available " #~ "RAID minor device numbers have been used." #~ msgstr "" #~ "Es kann kein Software-RAID-Gerät angelegt werden, da alle verfügbaren " #~ "Geräte-Nummern bereits verwendet werden." #~ msgid "What do you want to do now?" #~ msgstr "Was möchten Sie nun tun?" #~ msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." #~ msgstr "RAI_D Gerät anlegen [Standard=/dev/md%s]." #~ msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." #~ msgstr "" #~ "Festplatte klonen, um ein RAI_D-Gerät anzulegen [Standard=/dev/md%s]." #~ msgid "Ne_w" #~ msgstr "Ne_u" #~ msgid "R_AID" #~ msgstr "R_AID" #~ msgid "_LVM" #~ msgstr "_LVM" #~ msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" #~ msgstr "RAID-Gerät/LVM-Datenträgerverbund-Bestandteile ausblenden" #~ msgid "" #~ "Clone Drive Tool\n" #~ "\n" #~ "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort " #~ "required to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has " #~ "been prepared with the desired partitioning layout, and clones this " #~ "layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be " #~ "created.\n" #~ "\n" #~ "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " #~ "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " #~ "Other partition types are not allowed.\n" #~ "\n" #~ "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." #~ msgstr "" #~ "Tool zum Klonen von Platten\n" #~ "\n" #~ "Dieses Werkzeug erleichtert das Einstellen von RAID-Arrays erheblich. Das " #~ "Konzept dieses Werkzeugs ist es, eine entsprechend partitionierte Quell-" #~ "Festplatte auf andere Festplatten einer ähnlichen Größe zu klonen. " #~ "Anschließend kann ein RAID-Gerät angelegt werden.\n" #~ "\n" #~ "HINWEIS: Die Quell-Festplatte muss Partitionen besitzen, die " #~ "ausschließlich auf diese Festplatte beschränkt sind, und kann nur neue " #~ "Software-RAID-Partitionen enthalten. Andere Partitionstypen sind nicht " #~ "erlaubt.\n" #~ "\n" #~ "ALLE DATEN der Ziel-Festplatte(n) werden gelöscht." #~ msgid "" #~ "The following error occurred while setting up the installation " #~ "repository:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please provide the correct information for installing %s" #~ msgstr "" #~ "Folgende Fehler traten beim Einrichten des Installations-Repositorys " #~ "auf:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Bitte geben Sie die korrekten Informationen an, um %s zu installieren." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Unbekannter Rechner" #~ msgid "%s is not a valid hostname." #~ msgstr "%s ist kein gültiger Rechnername."