# Brazilian Portuguese translation of Anaconda. # This file is distributed under the same license as the Anaconda package. # Pedro Morais # José Nuno Pires # # # David Barzilay , 2003,2004. # Djeizon Barros , 2003. # Hugo Cisneiros , 2003. # Daniel Brooke Peig , 2004. # Pedro Fernandes Macedo , 2005. # Rodrigo Padula de Oliveira , 2005,2006. # Valnir Ferreira Jr. , 2006. # Afonso Celso Medina , 2006. # Igor Pires Soares , 2006,2007,2008,2009. # ufa , 2010. # Alberto Federman Neto 2009,2010,2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-07 10:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-04 13:02-0300\n" "Last-Translator: albfneto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: anaconda:342 msgid "Press for a shell" msgstr "Pressione para obter uma janela de comandos" #: anaconda:357 #: rescue.py:332 #: rescue.py:358 #: rescue.py:371 #: rescue.py:454 #: rescue.py:466 #: text.py:657 #: loader/cdinstall.c:228 #: loader/cdinstall.c:232 #: loader/cdinstall.c:248 #: loader/cdinstall.c:251 #: loader/cdinstall.c:427 #: loader/cdinstall.c:431 #: loader/cdinstall.c:504 #: loader/dirbrowser.c:129 #: loader/driverdisk.c:266 #: loader/driverdisk.c:422 #: loader/driverdisk.c:460 #: loader/driverdisk.c:491 #: loader/driverdisk.c:526 #: loader/driverdisk.c:542 #: loader/driverdisk.c:554 #: loader/driverdisk.c:562 #: loader/driverdisk.c:722 #: loader/driverdisk.c:761 #: loader/driverselect.c:79 #: loader/driverselect.c:179 #: loader/hdinstall.c:115 #: loader/hdinstall.c:260 #: loader/hdinstall.c:318 #: loader/hdinstall.c:352 #: loader/hdinstall.c:424 #: loader/hdinstall.c:467 #: loader/hdinstall.c:480 #: loader/kbd.c:119 #: loader/kickstart.c:132 #: loader/kickstart.c:142 #: loader/kickstart.c:184 #: loader/kickstart.c:189 #: loader/kickstart.c:296 #: loader/kickstart.c:328 #: loader/kickstart.c:510 #: loader/lang.c:114 #: loader/lang.c:373 #: loader/loader.c:429 #: loader/loader.c:465 #: loader/loader.c:505 #: loader/loader.c:523 #: loader/loader.c:540 #: loader/loader.c:577 #: loader/loader.c:1194 #: loader/loader.c:1375 #: loader/mediacheck.c:47 #: loader/mediacheck.c:86 #: loader/mediacheck.c:93 #: loader/mediacheck.c:97 #: loader/mediacheck.c:106 #: loader/method.c:277 #: loader/method.c:351 #: loader/modules.c:382 #: loader/modules.c:398 #: loader/net.c:578 #: loader/net.c:949 #: loader/net.c:1557 #: loader/net.c:1578 #: loader/net.c:1848 #: loader/net.c:1867 #: loader/net.c:1879 #: loader/nfsinstall.c:91 #: loader/nfsinstall.c:279 #: loader/nfsinstall.c:296 #: loader/nfsinstall.c:366 #: loader/telnetd.c:93 #: loader/urlinstall.c:137 #: loader/urlinstall.c:159 #: loader/urlinstall.c:221 #: loader/urlinstall.c:372 #: loader/urlinstall.c:383 #: loader/urlinstall.c:390 #: loader/urls.c:259 #: loader/urls.c:330 #: loader/urls.c:336 #: textw/constants_text.py:44 msgid "OK" msgstr "OK" #: anaconda:364 msgid "You do not have enough RAM to use the graphical installer." msgstr "Você não tem memória RAM suficiente para usar o instalador gráfico. " #: anaconda:368 msgid "" "Try the text mode installer by running:\n" "\n" "'/usr/bin/liveinst -T'\n" "\n" " from a root terminal." msgstr "" "Tente pelo instalador em modo texto, rodando:\n" "\n" "'/usr/bin/liveinst -T'\n" "\n" " use um terminal como root" #: anaconda:371 msgid "Not enough RAM" msgstr "Não há memória suficiente" #: anaconda:381 msgid "Starting text mode." msgstr "Iniciar modo texto" #: anaconda:638 msgid "Starting graphical installation." msgstr "Iniciando a instalação gráfica." #: anaconda:1062 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Você gostaria de usar o VNC?" #: anaconda:1063 msgid "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow you to specify your own partitioning layout or package selections. Would you like to use VNC mode instead?" msgstr "O modo texto fornece um conjunto limitado de opções de instalação. Ele não permite que você especifique o seu próprio layout de particionamento ou seleção de pacotes. Você gostaria de usar o modo VNC ao invés disso?" #: anaconda:1089 msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "Instalação gráfica não disponível. Iniciando em modo texto." #: anaconda:1097 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." msgstr "A variável DISPLAY não foi especificada. Iniciando modo texto." #: backend.py:135 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Atualizando %s\n" #: backend.py:137 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Instalando %s\n" #: backend.py:150 msgid "Copying File" msgstr "Copiando arquivo" #: backend.py:151 msgid "Transferring install image to hard drive" msgstr "Transferindo imagem de instalação para o disco rígido" #: backend.py:161 msgid "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This is often cause by damaged or low quality media." msgstr "Ocorreu um erro ao transferir a imagem de instalação para o seu disco rígido. Isso é causado freqüentemente por uma mídia danificada ou de baixa qualidade." #: backend.py:165 msgid "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are probably out of disk space." msgstr "Ocorreu um erro ao transferir a imagem de instalação para o seu disco rígido. Você provavelmente está sem espaço no disco." #: backend.py:169 #: image.py:289 #: livecd.py:198 #: livecd.py:400 #: partIntfHelpers.py:237 #: text.py:355 #: text.py:359 #: yuminstall.py:416 #: yuminstall.py:805 #: yuminstall.py:923 #: yuminstall.py:928 #: yuminstall.py:1190 #: yuminstall.py:1249 #: yuminstall.py:1440 #: yuminstall.py:1462 #: iw/advanced_storage.py:90 #: iw/advanced_storage.py:100 #: iw/advanced_storage.py:176 #: iw/advanced_storage.py:179 #: iw/advanced_storage.py:207 #: iw/autopart_type.py:96 #: iw/cleardisks_gui.py:43 #: iw/cleardisks_gui.py:53 #: iw/filter_gui.py:408 #: iw/osbootwidget.py:211 #: iw/osbootwidget.py:220 #: iw/raid_dialog_gui.py:215 #: iw/raid_dialog_gui.py:766 #: iw/raid_dialog_gui.py:805 #: iw/task_gui.py:54 #: iw/task_gui.py:155 #: iw/task_gui.py:302 #: iw/task_gui.py:463 #: loader/cdinstall.c:228 #: loader/cdinstall.c:504 #: loader/driverdisk.c:266 #: loader/driverdisk.c:491 #: loader/driverdisk.c:526 #: loader/driverdisk.c:554 #: loader/driverdisk.c:562 #: loader/driverdisk.c:626 #: loader/hdinstall.c:115 #: loader/hdinstall.c:318 #: loader/hdinstall.c:424 #: loader/hdinstall.c:467 #: loader/hdinstall.c:480 #: loader/kickstart.c:296 #: loader/lang.c:114 #: loader/loader.c:429 #: loader/loader.c:540 #: loader/loader.c:1194 #: loader/mediacheck.c:47 #: loader/mediacheck.c:86 #: loader/mediacheck.c:93 #: loader/mediacheck.c:97 #: loader/method.c:277 #: loader/method.c:351 #: loader/nfsinstall.c:279 #: loader/nfsinstall.c:296 #: loader/telnetd.c:93 #: loader/urlinstall.c:137 #: loader/urlinstall.c:159 #: loader/urlinstall.c:221 #: loader/urls.c:330 #: loader/urls.c:336 #: storage/__init__.py:215 #: storage/__init__.py:1785 #: storage/__init__.py:1872 #: textw/netconfig_text.py:282 #: textw/partition_text.py:186 #: textw/partition_text.py:192 #: textw/partition_text.py:198 #: textw/partition_text.py:227 #: textw/partition_text.py:273 #: textw/upgrade_text.py:181 #: textw/upgrade_text.py:188 #: gentoo/livecd.py:476 #: gentoo/utils.py:1005 msgid "Error" msgstr "Erro" #: bootloader.py:55 #: bootloader.py:221 #: bootloader.py:227 #: gui.py:1103 #: gui.py:1163 #: image.py:82 #: installinterfacebase.py:41 #: text.py:486 #: text.py:546 #: yuminstall.py:1418 #: yuminstall.py:1622 #: yuminstall.py:1657 #: iw/blpasswidget.py:148 #: iw/upgrade_swap_gui.py:190 #: iw/upgrade_swap_gui.py:198 #: iw/upgrade_swap_gui.py:205 #: textw/upgrade_text.py:193 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: bootloader.py:56 msgid "" "Filesystems have already been activated. You cannot go back past this point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Os sistemas de arquivos já foram ativados. Após este ponto você não poderá mais voltar.\n" "\n" "Você deseja continuar com a instalação?" #: bootloader.py:60 #: gui.py:1054 #: gui.py:1199 #: gui.py:1406 #: image.py:91 #: kickstart.py:156 #: livecd.py:205 #: livecd.py:407 #: packages.py:130 #: upgrade.py:56 #: upgrade.py:237 #: yuminstall.py:257 #: yuminstall.py:703 #: yuminstall.py:925 #: yuminstall.py:930 #: yuminstall.py:1010 #: yuminstall.py:1016 #: yuminstall.py:1169 #: yuminstall.py:1186 #: yuminstall.py:1239 #: yuminstall.py:1427 #: yuminstall.py:1446 #: yuminstall.py:1469 #: storage/__init__.py:112 #: storage/__init__.py:219 #: storage/__init__.py:1966 #: storage/dasd.py:139 #: gentoo/livecd.py:483 msgid "_Exit installer" msgstr "_Sair do instalador" #: bootloader.py:60 #: image.py:92 #: image.py:251 #: kickstart.py:1350 #: kickstart.py:1389 #: upgrade.py:56 #: yuminstall.py:1244 #: yuminstall.py:1428 #: iw/partition_gui.py:1603 #: storage/__init__.py:1967 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: bootloader.py:158 msgid "Bootloader" msgstr "Gerenciador de inicialização" #: bootloader.py:158 msgid "Installing bootloader." msgstr "Instalando o gerenciador de inicialização." #: bootloader.py:222 msgid "There was an error installing the bootloader. The system may not be bootable." msgstr "Houve um erro ao instalar o gerenciador de inicialização. O sistema pode ficar não inicializável." #: bootloader.py:228 msgid "No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration will not be changed." msgstr "Nenhum pacote do kernel foi instalado no seu sistema. A configuração do gerenciador de inicialização permanecerá inalterada." #: cmdline.py:56 msgid "Completed" msgstr "Concluído" #: cmdline.py:64 msgid "In progress" msgstr "Em andamento" #: cmdline.py:89 #: gui.py:1194 #: kickstart.py:1214 #: kickstart.py:1222 #: kickstart.py:1260 #: kickstart.py:1268 #: text.py:392 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing the kickstart configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "O seguinte erro foi encontrado ao analisar o arquivo de configuração kickstart:\n" "\n" "%s" #: cmdline.py:101 msgid "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart configuration file." msgstr "O modo de linha de comando requer que todas as alternativas sejam especificadas em um arquivo de configuração kickstart." #: cmdline.py:120 #: cmdline.py:127 #: cmdline.py:134 #: cmdline.py:144 #: cmdline.py:154 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Não pode haver uma pergunta no modo de linha de comando!" #: constants.py:75 msgid "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "Ocorreu uma exceção não tratada. Isso provavelmente é um erro. Por favor, salve uma cópia detalhada da exceção e registre um relatório de erro." #: constants.py:81 msgid " with the provider of this software." msgstr " com o fornecedor desse software." #: constants.py:85 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " relacionado ao anaconda em %s" #: gui.py:110 msgid "An error occurred saving screenshots to disk." msgstr "Ocorreu um erro ao salvar as capturas de tela no disco." #: gui.py:121 msgid "Screenshots Copied" msgstr "As imagens da tela foram copiadas" #: gui.py:122 msgid "" "The screenshots have been saved in the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "As capturas de tela foram salvas no diretório:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Você poderá acessá-las quando reinicializar e autenticar como root." #: gui.py:165 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Salvando imagem da tela" #: gui.py:166 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Uma imagem da tela foi salva com o nome \"%s\"." #: gui.py:169 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Erro ao salvar imagem da tela" #: gui.py:170 msgid "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "Ocorreu um erro ao salvar a imagem da tela. Se isso ocorreu durante a instalação dos pacotes, você talvez tenha que tentar diversas vezes para salvá-la com sucesso." #: gui.py:511 msgid "Installation Key" msgstr "Chave de instalação" #: gui.py:582 #: text.py:150 msgid "Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this passphrase during system boot." msgstr "Escolha uma frase-senha para os dispositivos criptografados. Ela será pedida a você durante a inicialização do sistema." #: gui.py:601 #: gui.py:609 #: text.py:188 #: text.py:198 msgid "Error with passphrase" msgstr "Erro na frase-senha" #: gui.py:602 #: text.py:189 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "As frases-senha digitadas são diferentes. Por favor, tente novamente." #: gui.py:610 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "A frase-senha deve ter pelo menos oito caracteres." #: gui.py:644 #: text.py:226 #, python-format msgid "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "O dispositivo %s está criptografado. Para acessar o conteúdo dele durante a instalação você deve inserir abaixo a frase-senha do dispositivo." #: gui.py:735 #: gui.py:1406 #: partIntfHelpers.py:157 #: partIntfHelpers.py:342 #: text.py:101 #: text.py:102 #: iw/account_gui.py:130 #: loader/dirbrowser.c:129 #: loader/driverdisk.c:423 #: loader/kickstart.c:328 #: loader/loader.c:465 #: loader/loader.c:577 #: textw/constants_text.py:48 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gui.py:747 #: gui.py:748 #: gui.py:864 #: gui.py:865 #: ui/anaconda.glade.h:3 msgid "_Debug" msgstr "_Depurar" #: gui.py:1104 #: text.py:487 #, python-format msgid "" "Error processing drive:\n" "\n" "%(path)s\n" "%(size)-0.fMB\n" "%(description)s\n" "\n" "This device may need to be reinitialized.\n" "\n" "REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n" "\n" "This action may also be applied to all other disks needing reinitialization.%(details)s" msgstr "" "Erro ao processar drive:\n" "\n" "%(path)s\n" "%(size)-0.fMB\n" "%(description)s\n" "\n" "Pode ser preciso reinicializar este dispositivo.\n" "\n" "A REINICIALIZAÇÃO CAUSARÁ A PERDA DE TODOS OS DADOS!\n" "\n" "Essa ação será aplicada a todos os discose requer reinicialização.%(details)s" #: gui.py:1113 #: gui.py:1171 #: text.py:496 #: text.py:554 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: gui.py:1114 #: gui.py:1172 #: text.py:497 #: text.py:555 msgid "Ignore _all" msgstr "Ignorar _tudo" #: gui.py:1115 #: gui.py:1173 #: text.py:498 #: text.py:556 msgid "_Re-initialize" msgstr "_Reinicializar" #: gui.py:1116 #: gui.py:1174 #: text.py:499 #: text.py:557 msgid "Re-ini_tialize all" msgstr "Reinic_ializar tudo" #: gui.py:1164 #: text.py:547 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs with inconsistent metadata." msgstr "" "Erro ao processar LVM.\n" "Há dados LVM inconsistentes em %(msg)s. Você pode reinicializar todos os PVs (%(pvs)s) relacionados, o que apagará todos os metadados LVM, ou ignorar, o que manterá o conteúdo. Essa ação poderá ser aplicada a todos os outros PVs com metadados não consistentes." #: gui.py:1196 #: text.py:394 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Erro ao interpretar o arquivo kickstart" #: gui.py:1224 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gui.py:1304 #: text.py:622 msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: gui.py:1305 #: text.py:623 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar carregar um componente da interface do instalador.\n" "\n" "className = %s" #: gui.py:1310 #: gui.py:1314 #: image.py:164 #: image.py:194 #: packages.py:328 #: storage/__init__.py:1784 msgid "_Exit" msgstr "_Sair" #: gui.py:1311 #: image.py:164 #: image.py:194 #: livecd.py:205 #: yuminstall.py:802 #: yuminstall.py:1186 #: yuminstall.py:1239 #: yuminstall.py:1446 msgid "_Retry" msgstr "_Repetir" #: gui.py:1313 msgid "The installer will now exit." msgstr "O instalador será encerrado agora." #: gui.py:1316 msgid "Exiting" msgstr "Saindo" #: gui.py:1403 #: livecd.py:126 #: text.py:271 #: upgrade.py:228 #: gentoo/livecd.py:69 msgid "Exit installer" msgstr "Sair do instalador" #: gui.py:1404 msgid "Are you sure you wish to exit the installer?" msgstr "Você realmente deseja sair do instalador?" #: gui.py:1413 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s Instalador " #: gui.py:1419 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Não foi possível carregar a barra de título" #: gui.py:1487 msgid "Install Window" msgstr "Janela de instalação" #: image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "A imagem ISO %s tem um tamanho que não é múltiplo de 2048 bytes. Isso pode significar que ela foi corrompida ao ser transferida para este computador.\n" "\n" "É recomendável que você saia e interrompa a sua instalação, mas você pode optar por continuar, caso considere que isto é um engano." #: image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Não foi possível montar a fonte ISO" #: image.py:157 #, python-format msgid "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the installation." msgstr "Ocorreu um erro ao montar o dispositivo de fonte %s. Isto pode acontecer se as suas imagens ISO estiverem localizadas em um dispositivo avançado de armazenagem como LVM ou RAID, ou caso haja algum problema na montagem da partição. Clique em \"Sair\" para interromper a instalação." #: image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Imagem ISO 9660 faltando" #: image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort the installation." msgstr "" "O instalador tentou montar a imagem #%s, mas não pôde encontrá-la no disco rígido.\n" "\n" "Por favor, copie essa imagem para o disco e clique em Repetir. Clique em Sair para interromper a instalação." #: image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Mídia de instalação necessária" #: image.py:242 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %(productName)s %(productVersion)s discs:\n" "\n" "%(reqcdstr)s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Os programas que você selecionou para instalar irão precisar dos seguintes %(productName)s %(productVersion)s discos:\n" " \n" "%(reqcdstr)s\n" "Por favor, tenha-os preparados antes de continuar com a instalação. Se você precisa cancelar a instalação e sair, por favor selecione \"Reboot\"." #: image.py:251 #: packages.py:332 #: yuminstall.py:1487 msgid "_Reboot" msgstr "_Reinicializar" #: image.py:251 #: livecd.py:406 #: packages.py:332 #: upgrade.py:236 #: yuminstall.py:930 #: yuminstall.py:1016 #: yuminstall.py:1427 #: yuminstall.py:1469 #: yuminstall.py:1487 #: ui/anaconda.glade.h:2 #: gentoo/livecd.py:482 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: image.py:290 #, python-format msgid "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "Ocorreu um erro ao desmontar o disco. Por favor, certifique-se de que você não está acessando %s da janela de comandos em tty2 e então clique em OK para repetir." #: installclass.py:71 msgid "Install on System" msgstr "Instalar no sistema" #: installinterfacebase.py:42 #, python-format msgid "Disk %s contains BIOS RAID metadata, but is not part of any recognized BIOS RAID sets. Ignoring disk %s." msgid_plural "Disks %s contain BIOS RAID metadata, but are not part of any recognized BIOS RAID sets. Ignoring disks %s." msgstr[0] "O disco %s contém metadados BIOS RAID, mas não é parte válida de nenhum set BIOS RAID. Ignorando disco %s." msgstr[1] "Os discos %s contém metadados BIOS RAID, mas não são parte válida de nenhum set BIOS RAID. Ignorando discos %s." #: iutil.py:816 #, python-format msgid "Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)s)" msgstr "Erro: Ao abrir, Não foi usar o método reIPL para %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)s)" #: iutil.py:827 #, python-format msgid "Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)s)" msgstr "Erro: Ao escrever, Não é possível usar o método reIPL para %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)s)" #: iutil.py:836 #, python-format msgid "Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)s)" msgstr "Erro: Ao fechar, não foi possível usar o método reIPL para %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)s)" #: iutil.py:855 #, python-format msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)" msgstr "Erro: Não é possível marcar %(device)s como dispositivo reIPL device (%(e)s)" #: iutil.py:865 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "Erro: não foi possível restaurar o loadparm (%s)" #: iutil.py:874 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "Aviso: Não foi possível restaurar o parm (%s)" #: iutil.py:887 #, python-format msgid "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue installation" msgstr "Após o desligamento, por favor realize um IPL manual do dispositivo DASD %s para continuar a instalação" #: iutil.py:909 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "Erro ao ler a propriedade FCP %(syspath_property)ss para o reIPL (%(e)s)" #: iutil.py:924 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "Erro ao gravar a propriedade FCP %(reipl_property)s para o reIPL (%(e)s)" #: iutil.py:939 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "Erro ao gravar a propriedade FCP padrão %(reipl_property)s para o reIPL (%(e)s)" #: iutil.py:954 #, python-format msgid "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "Após o desligamento, por favor realize um IPL manual do FCP %(device)s com o WWPN %(wwpn)s e LUN %(lun)s para continuar a instalação" #: iutil.py:971 msgid "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /boot to continue installation" msgstr "Após o desligamento, por favor realize um IPL manual do dispositivo que agora contém o /boot, para dar continuidade à instalação" #: iutil.py:982 msgid "Error determining boot device's disk name" msgstr "Erro ao determinar o nome ou tipo de disco ou dispositivo de Boot" #: iutil.py:986 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "O ponto de montagem /boot ou / está em um disco com o qual não estamos familiarizados" #: kickstart.py:115 #, python-format msgid "There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will be aborted. Press the OK button to exit the installer." msgstr "Ocorreu um erro ao rodar o script kickstart na linha %(lineno)s. Você deve examinar a saída em %(msgs)s. Isto é um erro fatal e a instalação será abortada. Aperte OK para sair do instalador." #: kickstart.py:123 #: kickstart.py:125 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Falha no scriptlet" #: kickstart.py:150 #: rescue.py:248 #: yuminstall.py:698 #: yuminstall.py:1164 #: iw/task_gui.py:308 msgid "No Network Available" msgstr "Nenhuma rede disponível" #: kickstart.py:151 msgid "Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling the network on your system." msgstr "O contrato da chave de criptografia necessita da rede, mas houve um erro ao habilitá-la no seu sistema." #: kickstart.py:164 #, python-format msgid "" "The following error was encountered while downloading the escrow certificate:\n" "\n" "%s" msgstr "" "O seguinte erro foi encontrado ao analisar o certificado escrow:\n" "\n" "%s" #: kickstart.py:1233 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Erro no processamento das linhas do %%ksappend: %s" #: kickstart.py:1236 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Erro desconhecido no processamento das linhas do %%ksappend: %s" #: kickstart.py:1291 #: livecd.py:229 msgid "Post-Installation" msgstr "Pós-instalação" #: kickstart.py:1292 msgid "Running post-installation scripts" msgstr "Executando scripts de pós-instalação" #: kickstart.py:1308 msgid "Pre-Installation" msgstr "Pré-instalação" #: kickstart.py:1309 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "Executando scripts de pré-instalação" #: kickstart.py:1341 msgid "Missing Package" msgstr "Pacote faltando" #: kickstart.py:1342 #, python-format msgid "You have specified that the package '%s' should be installed. This package does not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "Você especificou que o pacote \"%s\" deve ser instalado. Esse pacote não existe. Você gostaria de continuar ou de interromper a instalação?" #: kickstart.py:1348 #: kickstart.py:1387 msgid "_Abort" msgstr "_Abortar" #: kickstart.py:1349 #: kickstart.py:1388 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignorar tudo" #: kickstart.py:1379 msgid "Missing Group" msgstr "Grupo faltando" #: kickstart.py:1380 #, python-format msgid "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "Você especificou que o grupo \"%s\" deve ser instalado. Esse grupo não existe. Você gostaria de continuar ou de interromper a instalação?" #: kickstart.py:1495 #, python-format msgid "" "The kickstart configuration file is missing required information that anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try again:\n" "%s" msgstr "" "No seu arquivo de configuração kickstart estão faltando informações que o anaconda não pode requisitar. Por favor, adicione as seguintes seções e tente novamente:\n" "%s" #: livecd.py:121 #: gentoo/livecd.py:64 msgid "Unable to find image" msgstr "Não foi possível encontrar a imagem" #: livecd.py:122 #, python-format msgid "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "A localização fornecida não é válida para o %s live CD para ser usada como uma fonte de instalação." #: livecd.py:180 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Copiando imagem live para o disco rígido." #: livecd.py:199 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will require reinstallation." msgstr "" "Houve um erro na instalação da imagem live no seu disco rígido. Isto pode ser devido a uma mídia danificada. Por favor, verifique a sua mídia de instalação.\n" "\n" "Se você sair, o seu sistema será deixado em um estado inconsistente, o que exigirá uma reinstalação." #: livecd.py:230 msgid "Performing post-installation filesystem changes. This may take several minutes." msgstr "Realizando alterações pós-instalação no sistema de arquivos. Isso poderá demorar alguns minutos." #: livecd.py:401 #: gentoo/livecd.py:477 #, python-format msgid "The root filesystem you created is not large enough for this live image (%.2f MB required)." msgstr "O sistema de arquivos raiz que você criou não é grande o suficiente para esta imagem inicializável (%.2f MB requeridos)." #: network.py:56 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "O nome da máquina deve ter no máximo 255 caracteres." #: network.py:62 msgid "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-9'" msgstr "O nome da máquina deve começar com um caractere válido dos intervalos de \"a-z\", \"A-Z\" ou \"0-9\"" #: network.py:67 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "Os nomes de máquina só podem conter os caracteres \"a-z\", \"A-Z\", \"0-9\", \"-\" ou \".\"" #: network.py:180 msgid "IP address is missing." msgstr "Falta o endereço IP." #: network.py:184 msgid "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by periods." msgstr "Endereços IPv4 devem conter quatro números entre 0 e 255, separados por pontos finais." #: network.py:187 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "\"%s\" não é um endereço IPv6 válido." #: network.py:189 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "\"%s\" não é um endereço IP válido." #: packages.py:111 msgid "Resizing Failed" msgstr "O redimensionamento falhou" #: packages.py:112 #, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "Um erro foi encontrado ao redimensionar o dispositivo %s." #: packages.py:120 msgid "Migration Failed" msgstr "Falha na migração" #: packages.py:121 #, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "Um erro foi encontrado ao migrar o sistema de arquivos no dispositivo %s." #: packages.py:130 msgid "_File Bug" msgstr "_Relatar erro" #: packages.py:312 #: packages.py:333 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Aviso! Este software está em fase de pré-lançamento!" #: packages.py:313 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %(bugzillaUrl)s\n" "\n" "and file a report against '%(fileagainst)s'.\n" msgstr "" "Obrigado por fazer o download desta versão em fase de pré-lançamento do %(productName)s.\n" "\n" "Esta não é uma versão final, portanto não é destinada ao uso profissional. O objetivo desta versão é reunir opiniões dos usuários testadores, e não é recomendada para a utilização no dia-a-dia.\n" "\n" "Para comunicar-se ou reportar bugs, por favor, visite:\n" "\n" " %(bugzillaUrl)s\n" "\n" "e faça um reporto sôbre: sobre '%(fileagainst)s'.\n" #: packages.py:328 msgid "_Install anyway" msgstr "_Instalar mesmo assim" #: packages.py:331 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "O seu sistema será reinicializado agora..." #: partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Por favor, insira um nome para o grupo de volumes." #: partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Nomes de grupos de volumes devem ter menos de 128 caracteres" #: partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Erro - o nome do grupo de volumes %s não é válido." #: partIntfHelpers.py:53 msgid "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Erro - o nome do grupo de volumes contém caracteres ilegais ou espaços. Os caracteres aceitos são letras, dígitos, \".\" ou \"_\"." #: partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Por favor, insira um nome para o volume lógico." #: partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Nomes de volumes lógicos devem ter menos de 128 caracteres" #: partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Erro - o nome do volume lógico %s não é válido." #: partIntfHelpers.py:77 msgid "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Erro - o nome do volume lógico contém caracteres ilegais ou espaços. Os caracteres aceitos são letras, dígitos, \".\" ou \"_\"." #: partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "O ponto de montagem %s é inválido. Pontos de montagem devem começar com \"/\" e não podem terminar com \"/\", e devem conter caracteres imprimíveis sem espaços." #: partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Por favor, especifique um ponto de montagem para esta partição." #: partIntfHelpers.py:121 #: partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "Não foi possível apagar" #: partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Primeiro você deve selecionar uma partição para ser apagada." #: partIntfHelpers.py:153 #: partIntfHelpers.py:341 #: iw/lvm_dialog_gui.py:862 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar remoção" #: partIntfHelpers.py:154 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "Você está prestes a excluir todas as partições no dispositivo \"%s\"" #: partIntfHelpers.py:157 #: partIntfHelpers.py:342 #: iw/lvm_dialog_gui.py:865 #: iw/lvm_dialog_gui.py:1434 #: iw/osbootwidget.py:104 #: iw/partition_gui.py:1816 #: iw/partition_gui.py:1828 msgid "_Delete" msgstr "Apa_gar" #: partIntfHelpers.py:204 msgid "Notice" msgstr "Nota" #: partIntfHelpers.py:205 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "As seguintes partições não foram removidas porque estão em uso:\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:220 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formatar como partição de troca (Swap)?" #: partIntfHelpers.py:221 #, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "O %s contém uma partição do tipo 0x82 (partição de troca Linux), mas esta não parece estar formatada como uma partição de troca (swap) do Linux.\n" "\n" "Deseja formatar esta partição como partição de troca (swap)?" #: partIntfHelpers.py:236 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "É necessário escolher pelo menos um disco para instalar o %s." #: partIntfHelpers.py:241 msgid "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation without formatting it. We recommend that you format this partition to make sure files from a previous operating system installation do not cause problems with this installation of Linux. However, if this partition contains files that you need to keep, such as home directories, then continue without formatting this partition." msgstr "Você escolheu utilizar uma partição já existente para esta instalação, mas sem formatá-la. Nós recomendamos que você formate esta partição para garantir que arquivos de um sistema operacional instalado anteriormente não causem problemas para esta instalação do Linux. No entanto, se essa partição contém arquivos que você precisa manter, tais como diretórios pessoais de usuários, então continue sem formatá-la." #: partIntfHelpers.py:249 msgid "Format?" msgstr "Formatar?" #: partIntfHelpers.py:249 #: iw/partition_gui.py:1601 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Modificar partição" #: partIntfHelpers.py:249 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Não formatar" #: partIntfHelpers.py:257 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Erro no particionamento" #: partIntfHelpers.py:258 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. These errors must be corrected prior to continuing with your install of %(productName)s.\n" "\n" "%(errorstr)s" msgstr "" "Os seguintes erros críticos existem no seu esquema de particionamento. Estes erros têm que ser corrigidos antes de continuar com a instalação do %(productName)s.\n" "\n" "%(errorstr)s" #: partIntfHelpers.py:274 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Aviso de particionamento" #: partIntfHelpers.py:275 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Os seguintes avisos foram gerados no seu esquema de particionamento.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Você deseja continuar com o esquema de particionamento selecionado?" #: partIntfHelpers.py:289 msgid "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, destroying all data." msgstr "As seguintes partições pré-existentes foram selecionadas para serem formatadas, causando a destruição de todos os dados." #: partIntfHelpers.py:292 msgid "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and change these settings." msgstr "Selecione \"Sim\" para continuar e formatar estas partições, ou \"Não\" para voltar e alterar estas configurações." #: partIntfHelpers.py:298 msgid "Format Warning" msgstr "Aviso de formatação" #: partIntfHelpers.py:325 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Você está prestes a apagar o grupo de volumes \"%s\".\n" "\n" "TODOS os volumes lógicos deste grupo serão perdidos!" #: partIntfHelpers.py:329 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Você está prestes a apagar o volume lógico \"%s\"." #: partIntfHelpers.py:332 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Você está prestes a apagar um dispositivo RAID." #: partIntfHelpers.py:334 #, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "Você está prestes a excluir a partição %s." #: partIntfHelpers.py:338 #, python-format msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s" msgstr "Você está prestes a excluir o %(type)s %(name)s" #: partIntfHelpers.py:349 msgid "Confirm Reset" msgstr "Confirmar restauração" #: partIntfHelpers.py:350 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Tem certeza que deseja restaurar a tabela de partições para o estado original?" #: platform.py:98 #: platform.py:344 #: platform.py:412 #: platform.py:520 #: ui/create-storage.glade.h:17 msgid "RAID Device" msgstr "Dispositivo RAID" #: platform.py:99 #: platform.py:102 #: platform.py:345 #: platform.py:413 #: platform.py:521 #: platform.py:524 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Registro Mestre de Inicialização (MBR)" #: platform.py:101 #: platform.py:523 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primeiro setor da partição de inicialização" #: platform.py:113 msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "Você não criou uma partição inicializável." #: platform.py:118 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Partições de inicialização não podem estar em um dispositivo RAID." #: platform.py:120 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Partições de inicialização só podem estar em dispositivos RAID1." #: platform.py:124 msgid "Bootable RAID1 set members must be partitions." msgstr " Partes de Sets RAID1 Bootáveis, precisam ser partições" #: platform.py:129 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Partições de inicialização não podem estar em volumes lógicos." #: platform.py:136 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Partições de inicialização não podem estar em um sistema de arquivos %s." #: platform.py:140 #: platform.py:145 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Partições de inicialização não podem estar em um dispositivo de bloco criptografado." #: platform.py:217 msgid "EFI System Partition" msgstr "Partição de sistema EFI" #: platform.py:229 msgid "You have not created a /boot/efi partition." msgstr "Você não criou uma partição /boot/efi." #: platform.py:235 msgid "/boot/efi is not EFI." msgstr "O /boot/efi não é EFI." #: platform.py:251 #, python-format msgid "%s must have a %s disk label." msgstr "%s deve ter um rótulo %s no disco." #: platform.py:289 #, python-format msgid "%s must have a bsd disk label." msgstr "%s deve ter um rótulo de disco bsd." #: platform.py:301 #, python-format msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning." msgstr "O disco %s requer pelo menos 1MB de espaço livre no início." #: platform.py:347 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "Inicialização PPC PReP" #: platform.py:363 msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk." msgstr "A partição de inicialização deve estar dentro dos primeiros 4MB do disco." #: platform.py:415 #: platform.py:418 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: platform.py:432 #, python-format msgid "%s must have a mac disk label." msgstr "%s deve ter um rótulo de disco mac." #: rescue.py:207 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Quando terminar, saia da janela de comandos e o seu sistema será reinicializado." #: rescue.py:221 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "Não foi possível localizar o /bin/sh a ser executado! O shell não será iniciado." #: rescue.py:240 msgid "Setup Networking" msgstr "Configurar rede" #: rescue.py:241 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Você deseja iniciar as interfaces de rede deste sistema?" #: rescue.py:242 #: loader/driverdisk.c:666 #: loader/driverdisk.c:676 #: loader/hdinstall.c:206 #: textw/constants_text.py:56 #: gentoo/utils.py:928 #: gentoo/utils.py:1172 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: rescue.py:242 #: rescue.py:244 #: loader/driverdisk.c:666 #: loader/driverdisk.c:676 #: textw/constants_text.py:60 #: gentoo/utils.py:928 #: gentoo/utils.py:1172 msgid "No" msgstr "Não" #: rescue.py:249 msgid "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in rescue mode." msgstr "Não foi possível ativar um dispositivo de rede. A rede não estará disponível no modo de recuperação." #: rescue.py:284 #: rescue.py:353 #: rescue.py:364 #: rescue.py:449 msgid "Rescue" msgstr "Recuperar" #: rescue.py:285 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and mount it under the directory %s. You can then make any changes required to your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "O ambiente de recuperação vai agora tentar localizar a sua instalação do Linux e montá-la no diretório %s. Você poderá então executar quaisquer alterações que necessitar no seu sistema. Se você deseja prosseguir, clique em \"Continuar\". Você também pode escolher montar os sistemas de arquivos somente leitura, ao invés de leitura e escrita, escolhendo \"Somente Leitura\".\n" "\n" "Se por alguma razão este processo falhar, você pode escolher \"Pular\" para que este passo não seja realizado e você irá diretamente para uma janela de comandos.\n" "\n" #: rescue.py:295 #: iw/partition_gui.py:781 #: loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 #: loader/driverdisk.c:627 #: storage/__init__.py:157 #: storage/devicetree.py:90 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: rescue.py:295 #: rescue.py:300 msgid "Read-Only" msgstr "Somente leitura" #: rescue.py:295 #: rescue.py:297 #: loader/cdinstall.c:248 #: loader/cdinstall.c:251 #: loader/method.c:324 #: storage/__init__.py:1784 #: textw/upgrade_text.py:139 msgid "Skip" msgstr "Pular" #: rescue.py:329 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistema a ser recuperado" #: rescue.py:330 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Qual dispositivo contém a partição raiz da sua instalação?" #: rescue.py:332 #: rescue.py:336 #: text.py:627 #: text.py:629 #: textw/complete_text.py:31 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: rescue.py:354 msgid "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "O seu sistema tinha alguns sistemas de arquivos danificados, os quais você escolheu não montar. Pressione Enter para abrir uma janela de comandos na qual você possa executar o fsck e montar as suas partições. O sistema será reiniciado automaticamente quando você sair da linha de comandos." #: rescue.py:365 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "O seu sistema foi montado sob %(rootPath)s.\n" "\n" "Pressione para abrir uma janela de comandos. Se você quiser que seu sistema vá para o ambiente do diretório raiz, execute o comando:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "O sistema será reiniciado automáticamente quando você sair da janela de comandos." #: rescue.py:450 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar montar parte ou a totalidade do seu sistema. Parte dele pode estar montado em %s.\n" "\n" "Pressione para abrir uma janela de comandos. O sistema irá reinicializar automaticamente quando você sair da janela de comandos." #: rescue.py:459 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" msgstr "Você não tem nenhuma partição Linux. Reinicializando.\n" #: rescue.py:462 msgid "Rescue Mode" msgstr "Modo de recuperação" #: rescue.py:463 msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Não há nenhuma partição Linux. Pressione Enter para abrir uma janela de comandos. O sistema irá reinicializar automaticamente quando você sair da janela de comandos." #: rescue.py:476 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "O seu sistema está montado no diretório %s." #: text.py:155 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Frase-senha para o dispositivo criptografado" #: text.py:168 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "Adicionar essa frase-senha a todos os dispositivos criptografados existentes" #: text.py:199 #, python-format msgid "The passphrase must be at least %d character long." msgid_plural "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr[0] "O Password deve ter pelo menos %d caracter" msgstr[1] "O Password deve ter pelo menos %d caracteres" #: text.py:233 #: ui/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "Frase-senha" #: text.py:241 #: ui/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Esta é uma frase-senha global" #: text.py:356 #: text.py:360 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "A edição de repositórios não está disponível no modo texto." #: text.py:422 #, python-format msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s" msgstr "Bem-vindo ao %(productName)s para %(productArch)s" #: text.py:424 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bem-vindo ao %s" #: text.py:426 msgid " / between elements | selects | next screen" msgstr " / alterna seleção | seleciona | continuar" #: text.py:627 #: loader/net.c:109 #: loader/net.c:470 #: loader/net.c:525 #: loader/net.c:667 #: loader/net.c:675 #: loader/net.c:1096 #: loader/net.c:1104 msgid "Retry" msgstr "Repetir" #: text.py:653 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: text.py:654 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Não é possível retornar ao passo anterior a partir daqui. Você terá que tentar novamente." #: upgrade.py:49 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Continuar com a atualização?" #: upgrade.py:50 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Os sistemas de arquivos da instalação do Linux que você escolheu atualizar já foram montados. Não é possível voltar a partir deste ponto. \n" "\n" #: upgrade.py:54 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Você deseja continuar com a atualização?" #: upgrade.py:215 msgid "Mount failed" msgstr "Falha na montagem" #: upgrade.py:216 #, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "O erro seguinte ocorreu ao tentar montar os sistemas de arquivos listados no /etc/fstab. Por favor, corrija este problema e tente atualizar novamente.\n" "%s" #: upgrade.py:224 #: upgrade.py:231 msgid "Upgrade root not found" msgstr "Raiz de atualização não localizada" #: upgrade.py:225 msgid "The root for the previously installed system was not found." msgstr "A raiz do sistema instalado anteriormente não foi localizada." #: upgrade.py:232 msgid "The root for the previously installed system was not found. You can exit installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "A raiz do sistema instalado previamente não foi localizada. Você pode sair do instalador ou voltar e escolher uma instalação ao invés de uma atualização." #: upgrade.py:255 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Os seguintes arquivos são links simbólicos absolutos, os quais nós não suportamos durante uma atualização. Por favor, altere-os para links simbólicos relativos e reinicie a atualização.\n" "\n" #: upgrade.py:261 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Links simbólicos absolutos" #: upgrade.py:272 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which will cause problems with the upgrade. Please return them to their original state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Os diretórios listados a seguir deveriam ser links simbólicos, o que poderá ocasionar problemas na atualização. Por favor, retorne-os ao seu estado original como links simbólicos e reinicie a atualização.\n" "\n" #: upgrade.py:278 msgid "Invalid Directories" msgstr "Diretórios inválidos" #: vnc.py:137 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s" msgstr "Instalação %(productName)s %(productVersion)s na máquina %(name)s" #: vnc.py:143 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation" msgstr "Instalação %(productName)s %(productVersion)s" #: vnc.py:172 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Tentando conectar ao cliente vnc na máquina %s..." #: vnc.py:186 msgid "Connected!" msgstr "Conectado!" #: vnc.py:189 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Nova tentativa de conexão em 15 segundos..." #: vnc.py:195 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n" msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr[0] "Tentando conectar após %d tentativa!\n" msgstr[1] "Tentando conectar após %d tentativas!\n" #: vnc.py:206 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Por favor, conecte seu cliente vnc manualmente a %s para iniciar a instalação." #: vnc.py:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Por favor, conecte seu cliente vnc manualmente para iniciar a instalação." #: vnc.py:211 msgid "Starting VNC..." msgstr "Iniciando VNC..." #: vnc.py:236 msgid "The VNC server is now running." msgstr "O servidor VNC está em execução." #: vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Você optou por conectar a um vncviewer de escuta. \n" "Isso não requer a definição de uma senha. Se você \n" "definir uma senha, ela será usada no caso de uma \n" "conexão com o vncviewer não ser bem sucedida. \n" "\n" #: vnc.py:254 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ATENÇÃO!!! O servidor VNC está em execução SEM SENHA!\n" "Você pode usar a opção de inicialização vncpassword=\n" "se deseja proteger o servidor.\n" "\n" #: vnc.py:258 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Você optou por executar o vnc com uma senha. \n" "\n" #: vnc.py:260 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Erro desconhecido. Interrompendo. \n" "\n" #: vnc.py:282 #: vnc.py:375 msgid "VNC Configuration" msgstr "Configuração do VNC" #: vnc.py:285 #: vnc.py:379 msgid "No password" msgstr "Sem senha" #: vnc.py:287 #: vnc.py:382 msgid "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring your installation progress. Please enter a password to be used for the installation" msgstr "Uma senha evitará que acessos não autorizados observem e monitorem o progresso de sua instalação. Por favor, insira uma senha para ser usada na instalação" #: vnc.py:295 #: vnc.py:390 #: textw/userauth_text.py:47 #: textw/userauth_text.py:134 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: vnc.py:296 #: vnc.py:391 #: textw/userauth_text.py:49 #: textw/userauth_text.py:136 msgid "Password (confirm):" msgstr "Senha (confirmar):" #: vnc.py:314 #: vnc.py:413 #: textw/userauth_text.py:70 #: textw/userauth_text.py:162 msgid "Password Mismatch" msgstr "A senha não confere" #: vnc.py:315 #: vnc.py:414 #: textw/userauth_text.py:71 #: textw/userauth_text.py:163 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "As senhas digitadas são diferentes. Por favor, tente novamente." #: vnc.py:320 #: vnc.py:419 #: textw/userauth_text.py:66 #: textw/userauth_text.py:158 msgid "Password Length" msgstr "Tamanho da senha" #: vnc.py:321 #: vnc.py:420 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres." #: vnc.py:343 msgid "Unable to Start X" msgstr "Não foi possível iniciar o servidor gráfico X" #: vnc.py:345 msgid "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to connect to this computer from another computer and perform a graphical install or continue with a text mode install?" msgstr "Não foi possível carregar o servidor gráfico X em sua máquina. Você gostaria de iniciar o VNC para conectar a este computador a partir de outro computador e executar uma instalação gráfica ou continuar com uma instalação em modo texto?" #: vnc.py:364 msgid "Start VNC" msgstr "Iniciar VNC" #: vnc.py:365 #: vnc.py:367 msgid "Use text mode" msgstr "Utilizar modo texto" #: yuminstall.py:85 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: yuminstall.py:88 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: yuminstall.py:90 #, python-format msgid "%s Byte" msgid_plural "%s Bytes" msgstr[0] "%s Byte" msgstr[1] "%s Bytes" #: yuminstall.py:134 msgid "Preparing to install" msgstr "Preparando para instalar" #: yuminstall.py:135 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "Preparando transação a partir da fonte de instalação" #: yuminstall.py:163 #, python-format msgid "Installing %(pkgStr)s (%(size)s)\n" msgstr "Instalando %(pkgStr)s (%(size)s)\n" #: yuminstall.py:212 #, python-format msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" msgstr[0] "Pacotes completados: %(donepkgs)d de %(numpkgs)d" msgstr[1] "Pacotes completados: %(donepkgs)d de %(numpkgs)d" #: yuminstall.py:227 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Finalizando a atualização" #: yuminstall.py:228 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while." msgstr "Finalizando o processo de atualização. Isso poderá demorar um pouco." #: yuminstall.py:251 msgid "Error Installing Package" msgstr "Erro ao instalar pacote" #: yuminstall.py:252 #, python-format msgid "A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate errors when reading the installation media. Installation cannot continue." msgstr "Ocorreu um erro fatal ao instalar o pacote %s. Isto pode indicar erros na leitura da mídia de instalação. A instalação não pode continuar." #: yuminstall.py:353 #: iw/task_gui.py:321 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Erro ao configurar o repositório" #: yuminstall.py:354 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%(e)s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %(productName)s." msgstr "" "O seguinte erro ocorreu durante a configuração do repositório de instalação:\n" "\n" "%(e)s\n" "\n" "Por favor, forneça as informações corretas para a instalação do %(productName)s." #: yuminstall.py:398 msgid "Change Disc" msgstr "Trocar disco" #: yuminstall.py:399 #, python-format msgid "Please insert %(productName)s disc %(discnum)d to continue." msgstr "Progredindo a instalação do %(productName)s . Insira o disco %(discnum)d para continuar." #: yuminstall.py:409 msgid "Wrong Disc" msgstr "Disco errado" #: yuminstall.py:410 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Este não é o disco correto do %s." #: yuminstall.py:417 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Não foi possível acessar o disco." #: yuminstall.py:575 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "O repositório %r está sem nome na configuração, usando o id" #: yuminstall.py:699 #: yuminstall.py:1165 #: iw/task_gui.py:309 msgid "Some of your software repositories require networking, but there was an error enabling the network on your system." msgstr "Alguns dos seus repositórios de programas necessitam da rede, mas houve um erro ao habilitá-la no seu sistema." #: yuminstall.py:800 #: yuminstall.py:802 msgid "Re_boot" msgstr "Re_inicializar" #: yuminstall.py:800 msgid "_Eject" msgstr "_Ejetar" #: yuminstall.py:806 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo %s não pôde ser aberto. Isto é devido a um arquivo faltando ou a um pacote ou mídia danificada. Por favor, verifique a sua fonte de instalação.\n" "\n" "Se você sair, o seu sistema será deixado em um estado inconsistente, o que provavelmente exigirá uma reinstalação.\n" "\n" #: yuminstall.py:854 msgid "Retrying" msgstr "Repetindo" #: yuminstall.py:854 msgid "Retrying download." msgstr "Tentando baixar novamente." #: yuminstall.py:919 #, python-format msgid "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "Houve um erro ao executar a sua transação, pelo seguinte motivo: %s\n" #: yuminstall.py:962 #: yuminstall.py:963 msgid "file conflicts" msgstr "conflitos de arquivos" #: yuminstall.py:964 msgid "older package(s)" msgstr "pacote(s) antigo(s)" #: yuminstall.py:965 msgid "insufficient disk space" msgstr "espaço em disco insuficiente" #: yuminstall.py:966 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "inodes do disco insuficientes" #: yuminstall.py:967 msgid "package conflicts" msgstr "conflitos de pacotes" #: yuminstall.py:968 msgid "package already installed" msgstr "pacote já instalado" #: yuminstall.py:969 msgid "required package" msgstr "pacote exigido" #: yuminstall.py:970 msgid "package for incorrect arch" msgstr "pacote para arquitetura incorreta" #: yuminstall.py:971 msgid "package for incorrect os" msgstr "pacote para o SO incorreto" #: yuminstall.py:985 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Você precisa de mais espaço nos seguintes sistemas de arquivos:\n" #: yuminstall.py:998 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Houve conflitos de arquivos na verificação dos pacotes a serem instalados:\n" "%s\n" #: yuminstall.py:1001 #, python-format msgid "There was an error running your transaction for the following reason(s): %s.\n" msgstr "Houve um erro ao executar a sua transação, pelo(s) seguinte(s) motivo(s): %s.\n" #: yuminstall.py:1008 #: yuminstall.py:1013 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Erro ao executar transação" #: yuminstall.py:1191 msgid "Unable to read group information from repositories. This is a problem with the generation of your install tree." msgstr "Não foi possível ler as informações dos grupos a partir dos repositórios. Isso é um problema na criação da sua árvore de instalação." #: yuminstall.py:1227 msgid "Retrieving installation information." msgstr "Recuperando informações da instalação." #: yuminstall.py:1229 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s." msgstr "Recuperando informações da instalação para o %s." #: yuminstall.py:1231 msgid "Installation Progress" msgstr "Progresso da instalação" #: yuminstall.py:1239 #: textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: yuminstall.py:1250 #: yuminstall.py:1441 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata directory. Please ensure that your install tree has been correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível ler os metadados dos pacotes. Isto pode ser devido ao diretório repodata estar faltando. Por favor, verifique se a sua arvore de instalação foi gerada corretamente.\n" "\n" "%s" #: yuminstall.py:1419 msgid "Some of the packages you have selected for install are missing dependencies. You can exit the installation, go back and change your package selections, or continue installing these packages without their dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due to missing components." msgstr "Em alguns dos pacotes selecionados para instalação, faltam dependências. Pare a instalação, volte e mude a seleção de pacotes, ou continue instalando sem as dependências, mas os pacotes podem não funcionar corretamente." #: yuminstall.py:1463 #, python-format msgid "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you do not have enough available. You can change your selections or exit the installer." msgstr "A sua seleção de pacotes requer %d MB de espaço livre para a instalação, mas você não tem o suficiente disponível. Você pode mudar a sua seleção ou sair do instalador." #: yuminstall.py:1484 msgid "Reboot?" msgstr "Reinicializar?" #: yuminstall.py:1485 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "O sistema será reinicializado agora." #: yuminstall.py:1623 #, python-format msgid "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "Aparentemente você está conduzindo a sua atualização a partir de um sistema muito antigo para esta versão do %s. Tem certeza de que deseja continuar o processo de atualização?" #: yuminstall.py:1658 #, python-format msgid "The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of %(arch)s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "A arquitetura da versão do %(productName)s que você está atualizando parece ser %(myarch)s , a qual não corresponde à sua arquitetura de computador previamente instalada do %(arch)s. É provável que isso não dê certo. Deseja continuar o processo de atualização?" #: yuminstall.py:1705 msgid "Post Upgrade" msgstr "Pós-atualização" #: yuminstall.py:1706 msgid "Performing post-upgrade configuration" msgstr "Executando configuração de pós-atualização" #: yuminstall.py:1708 msgid "Post Installation" msgstr "Pós-instalação" #: yuminstall.py:1709 msgid "Performing post-installation configuration" msgstr "Executando configuração de pós-instalação." #: yuminstall.py:1932 msgid "Installation Starting" msgstr "Iniciando instalação" #: yuminstall.py:1933 msgid "Starting installation process" msgstr "Iniciando o processo de instalação" #: yuminstall.py:1971 msgid "Dependency Check" msgstr "Verificação de dependências" #: yuminstall.py:1972 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation" msgstr "Verificando dependências dos pacotes selecionados para instalação" #: installclasses/corecd.py:38 msgid "Gentoo Core CD" msgstr "CD do Gentoo Core" #: installclasses/corecd.py:48 msgid "Select this installation type to just install a Core System without graphical applications. This is the best choice for Server-oriented deployments." msgstr "Selecione este tipo se você quer um sistema básico, sem aplicativos gráficos. Pode ser a melhor escolha para um servidor." #: installclasses/fluxbox.py:38 msgid "Gentoo Fluxbox" msgstr "Gentoo com Fluxbox" #: installclasses/fluxbox.py:47 msgid "Select this installation type for a default installation with the Fluxbox geeky minimal environment. After this installation process you will be able to install additional packages." msgstr "Selecione este tipo para uma instalação apenas com Fluxbox. Depois de instalado, você poderá adicionar outros pacotes." #: installclasses/gnome.py:45 msgid "Gentoo GNOME Desktop" msgstr "Gentoo com Desktop GNOME" #: installclasses/gnome.py:47 msgid "Select this installation type for a default installation with the GNOME desktop environment. After this installation process you will be able to install additional packages." msgstr "Escolha este tipo para instalar um gentoo com GNOME. depois da instalação, poderá adicionar KDE ou outras coisas." #: installclasses/kde.py:38 msgid "Gentoo KDE" msgstr "Gentoo com KDE" #: installclasses/kde.py:47 msgid "Select this installation type for a default installation with the KDE desktop environment. After this installation process you will be able to install additional packages." msgstr "Selecione este tipo para obter um Gentoo com KDE. Após a instalação completada, poderá adicionar GNOME e quaisquer outros pacotes." #: iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Pacotes no %s" #: iw/GroupSelector.py:424 #, python-format msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d" msgstr "Pacotes opcionais selecionados: %(inst)d of %(cnt)d" #: iw/GroupSelector.py:426 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: iw/GroupSelector.py:486 msgid "Uncategorized" msgstr "Não categorizados" #: iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "_Senha de root:" #: iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "_Confirmar:" #: iw/account_gui.py:92 msgid "Caps Lock is on." msgstr "A tecla Caps Lock está ativada." #: iw/account_gui.py:102 #: iw/account_gui.py:110 #: iw/account_gui.py:117 #: iw/account_gui.py:137 #: textw/userauth_text.py:74 #: textw/userauth_text.py:166 msgid "Error with Password" msgstr "Erro na senha" #: iw/account_gui.py:103 msgid "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time to continue." msgstr "Você deve inserir e confirmar a sua senha root digitando-a uma segunda vez para continuar." #: iw/account_gui.py:111 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "As senhas digitadas são diferentes. Por favor, tente novamente." #: iw/account_gui.py:118 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "A senha root deve ter pelo menos 6 caracteres." #: iw/account_gui.py:127 #: textw/userauth_text.py:83 #: textw/userauth_text.py:190 msgid "Weak Password" msgstr "Senha fraca" #: iw/account_gui.py:128 #, python-format msgid "You have provided a weak password: %s" msgstr "Você forneceu uma senha fraca: %s" #: iw/account_gui.py:130 msgid "Use Anyway" msgstr "Usar mesmo assim" #: iw/account_gui.py:138 #: textw/userauth_text.py:75 #: textw/userauth_text.py:167 msgid "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "A senha requisitada contém caracteres não-ASCII, que não são permitidos para uso em senhas." #: iw/advanced_storage.py:91 msgid "You must select a NIC to use." msgstr "Você deve selecionar um NIC para uso." #: iw/advanced_storage.py:138 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Nome do iniciador inválido" #: iw/advanced_storage.py:139 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Você deve informar um nome para o iniciador." #: iw/advanced_storage.py:168 msgid "Error with Data" msgstr "Erro com os dados" #: iw/autopart_type.py:97 msgid "No partitions are available to resize. Only physical partitions with specific filesystems can be resized." msgstr "Nenhuma partição está disponível para ser redimensionada. Somente partições físicas com sistemas de arquivos específicos podem ser redimensionadas." #: iw/autopart_type.py:120 msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "Erro ao redimensionar o sistema de arquivos" #: iw/autopart_type.py:121 #, python-format msgid "%(device)s: %(msg)s" msgstr "%(device)s: %(msg)s" #: iw/autopart_type.py:130 msgid "Resize Device Error" msgstr "Erro ao redimensionar dispositivo" #: iw/autopart_type.py:131 #, python-format msgid "%(name)s: %(msg)s" msgstr "%(name)s: %(msg)s" #: iw/autopart_type.py:228 msgid "Use All Space" msgstr "Usar todo o espaço" #: iw/autopart_type.py:230 msgid "" "Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions created by other operating systems.\n" "\n" "Tip: This option will remove data from the selected device(s). Make sure you have backups." msgstr "" "Remover todas as partições dos dispositivos selecionados, incluindo as criadas por outros SOs.\n" "\n" "Dica:Essa opção apagará todos os dados dos dispositivos selecionados. Faça backup." #: iw/autopart_type.py:236 msgid "Replace Existing Linux System(s)" msgstr "Substituir outro(os) sistema(s) Linux, já existente(s)" #: iw/autopart_type.py:238 msgid "" "Removes all Linux partitions on the selected device(s). This does not remove other partitions you may have on your storage device(s) (such as VFAT or FAT32).\n" "\n" "Tip: This option will remove data from the selected device(s). Make sure you have backups." msgstr "" "Remove todas as partições Linux dos dispositivos selecionados, mas não remove outras partições (como VFAT ou FAT32).\n" "\n" "Dica:Essa opção apagará alguns dados dos dispositivos selecionados. Faça backup." #: iw/autopart_type.py:246 msgid "Shrink Current System" msgstr "Diminuir o Sistema Atual" #: iw/autopart_type.py:248 msgid "Shrinks existing partitions to create free space for the default layout." msgstr "Modifica partições existentes para criar espaço livre para layout default." #: iw/autopart_type.py:250 msgid "Use Free Space" msgstr "Usar Espaço Livre" #: iw/autopart_type.py:252 msgid "Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned space on the selected device(s), assuming you have enough free space available." msgstr "Manter seus dados e partições e usar só o espaço não particionado do dispositivo selecionado, assumindo que você tenha espaço livre disponível." #: iw/autopart_type.py:256 msgid "Create Custom Layout" msgstr "Criar Layout personalizado" #: iw/autopart_type.py:258 msgid "Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our partitioning tool." msgstr "Criar seu layout desejado manualmente usando ferramenta de particionamento" #: iw/blpasswidget.py:44 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Utilizar uma senha do gerenciador de inicialização" #: iw/blpasswidget.py:45 msgid "A boot loader password prevents users from changing kernel options, increasing security." msgstr "A senha do gerenciador de inicialização impede que os usuários alterem opções passadas para o kernel, aumentando a segurança." #: iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "Alterar _senha" #: iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Insira a senha do gerenciador de inicialização" #: iw/blpasswidget.py:105 msgid "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "Indique uma senha para o gerenciador de inicialização e confirme-a. (Note que o mapa do teclado da sua BIOS pode ser diferente daquele com o qual você está acostumado)." #: iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "Con_firmar:" #: iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "As senhas não conferem" #: iw/blpasswidget.py:140 msgid "Passwords do not match" msgstr "As senhas não conferem" #: iw/blpasswidget.py:149 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "A senha do gerenciador de inicialização tem menos de seis caracteres. Recomendamos uma senha maior.\n" "\n" "Deseja continuar com esta senha?" #: iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Configuração do gerenciador de inicialização" #: iw/bootloader_main_gui.py:180 #: iw/bootloader_main_gui.py:185 #: iw/bootloader_main_gui.py:223 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "_Instalar o gerenciador de inicialização em /dev/%s." #: iw/bootloader_main_gui.py:229 msgid "_Change device" msgstr "_Alterar dispositivo" #: iw/cleardisks_gui.py:33 msgid "Clear Disks Selector" msgstr "Seletor de Discos vazios" #: iw/cleardisks_gui.py:44 #: iw/filter_gui.py:409 msgid "You must select at least one drive to be used for installation." msgstr "É necessário escolher pelo menos um drive para ser usado na instalação." #: iw/cleardisks_gui.py:54 msgid "You must select one drive to boot from." msgstr "Você deve selecionar um dispositivo para dar Boot." #: iw/cleardisks_gui.py:121 #: iw/cleardisks_gui.py:140 #: iw/filter_gui.py:444 #: iw/filter_gui.py:455 #: iw/filter_gui.py:485 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: iw/cleardisks_gui.py:122 #: iw/cleardisks_gui.py:141 #: iw/filter_gui.py:445 #: iw/filter_gui.py:456 #: iw/filter_gui.py:464 #: iw/filter_gui.py:475 #: iw/filter_gui.py:486 msgid "Capacity" msgstr "Capacidade" #: iw/cleardisks_gui.py:123 #: iw/filter_gui.py:446 #: iw/filter_gui.py:465 #: iw/filter_gui.py:476 #: iw/filter_gui.py:487 msgid "Vendor" msgstr "Fornecedor" #: iw/cleardisks_gui.py:124 #: iw/filter_gui.py:447 #: iw/filter_gui.py:466 #: iw/filter_gui.py:477 #: iw/filter_gui.py:488 msgid "Interconnect" msgstr "interconecta" #: iw/cleardisks_gui.py:125 #: iw/filter_gui.py:448 #: iw/filter_gui.py:478 #: iw/filter_gui.py:489 msgid "Serial Number" msgstr "Número de Série" #: iw/cleardisks_gui.py:139 msgid "Boot" msgstr "Boot" #: iw/cleardisks_gui.py:176 msgid "Tip: All Linux filesystems on the install target devices will be reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups." msgstr "Dica:Todos os sistemas Linux dos dispositivos serão reformatados e os dados perdidos. Faça backup. " #: iw/cleardisks_gui.py:178 msgid "Tip: The install target devices will be reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups." msgstr "Dica:O dispositivo aonde haverá a instalação será reformatado, e os dados perdidos. Faça backup." #: iw/cleardisks_gui.py:180 msgid "Tip: Your filesystems on the install target devices will not be reformatted unless you choose to do so during customization." msgstr "Dica:Seus sistemas de arquivos no dispositivo alvo, não serão reformatados, a não ser que escolha faze-lo." #: iw/congrats_gui.py:32 msgid "Congratulations" msgstr "Parabéns" #: iw/congrats_gui.py:74 #: textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "Parabéns, sua instalação do %s está completa.\n" "\n" #: iw/congrats_gui.py:77 #: textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: iw/congrats_gui.py:79 #: textw/complete_text.py:44 msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "" "Por favor, desligue para usar o sistema instalado.\n" "\n" #: iw/congrats_gui.py:81 #: textw/complete_text.py:46 msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "Por favor, reinicialize o computador para usar o sistema instalado.\n" #: iw/congrats_gui.py:86 #: textw/complete_text.py:51 msgid "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "Note que atualizações podem estar disponíveis para assegurar o funcionamento apropriado do seu sistema. A instalação delas é recomendada após a reinicialização." #: iw/congrats_gui.py:90 #: textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Parabéns, a sua instalação do %s está completa.\n" "\n" "Por favor, reinicialize para usar o sistema instalado. Note que atualizações podem estar disponíveis para assegurar o funcionamento apropriado do seu sistema. A instalação delas é recomendada após a reinicialização." #: iw/examine_gui.py:39 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Examinar atualização" #: iw/examine_gui.py:60 msgid "Fresh Installation" msgstr "Instalação nova, limpa" #: iw/examine_gui.py:62 #, python-format msgid "Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing software and data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "Escolha esta opção para executar uma instalação nova, limpa de %s . Os dados e programas existentes podem ser sobrescritos, dependendo de sua configuração." #: iw/examine_gui.py:67 msgid "Bootloader Recovery" msgstr "Recuperação do Gerenciador de Boot" #: iw/examine_gui.py:69 #, python-format msgid "Choose this option if you would like to recover your existing %s system bootloader. This option will preserve the existing data on your storage device(s)." msgstr "Escolha esta opção se você deseja recuperar o Bootloader do seu sistema %s préviamente instalado. Esta opção preservará todos os dados existentes nos seus discos." #: iw/examine_gui.py:109 msgid "At least one existing installation has been detected on your system. What would you like to do?" msgstr "Pelo menos uma instalação anterior foi detectada no seu sistema. O que você quer fazer?" #: iw/examine_gui.py:128 #, python-format msgid "Which %s installation would you like to recover?" msgstr "Qual instalação de %s você quer recuperar?" #: iw/examine_gui.py:142 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Sistema Linux desconhecido" #: iw/filter_gui.py:147 #, python-format msgid "%s device(s) (%s MB) selected out of %s device(s) (%s MB) total." msgstr "%s dispositivo(s) (%s MB) selecionado(s) fora de espaço %s dispositivo(s) (%s MB) total." #: iw/filter_gui.py:397 msgid "Device Filter" msgstr "Filtro de Dispositivo" #: iw/filter_gui.py:449 #: iw/filter_gui.py:457 #: iw/filter_gui.py:468 #: iw/filter_gui.py:479 #: iw/filter_gui.py:494 #: iw/osbootwidget.py:66 #: iw/partition_gui.py:607 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: iw/filter_gui.py:463 #: iw/filter_gui.py:474 #: iw/filter_gui.py:490 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: iw/filter_gui.py:467 msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #: iw/filter_gui.py:491 msgid "Port" msgstr "Porta" #: iw/filter_gui.py:492 msgid "Target" msgstr "Alvo" #: iw/filter_gui.py:493 msgid "LUN" msgstr "LUN" #: iw/filter_type.py:55 msgid "What type of devices will your installation involve?" msgstr "Que tipo de dispositivo sua instalação envolve?" #: iw/filter_type.py:61 msgid "Basic Storage Devices" msgstr "Dispositivos de Armazenamento comuns" #: iw/filter_type.py:62 msgid "Installs or upgrades to typical types of storage devices. If you're not sure which option is right for you, this is probably it." msgstr "Instala ou atualiza aos tipos normais de dispositivos de armazenamento. Se não tem certeza, esta é provavelmente a opção melhor" #: iw/filter_type.py:66 msgid "Specialized Storage Devices" msgstr "Dispositivos de armazenamento especiais" #: iw/filter_type.py:67 msgid "Installs or upgrades to devices such as Storage Area Networks (SANs) or mainframe attached disks (DASD), usually in an enterprise environment" msgstr "Instala ou atualiza aos dispositivos de armazenamento em rede (SANs) ou a discos de mainframe (DASD). Usualmente é opção para emprêsas." #: iw/language_gui.py:33 #: textw/language_text.py:45 msgid "Language Selection" msgstr "Seleção de idioma" #: iw/language_gui.py:81 #: loader/lang.c:371 #: textw/language_text.py:46 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Qual idioma você deseja utilizar durante o processo de instalação?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:125 #: iw/lvm_dialog_gui.py:171 #: iw/lvm_dialog_gui.py:185 #: iw/lvm_dialog_gui.py:224 #: iw/lvm_dialog_gui.py:301 #: iw/lvm_dialog_gui.py:690 #: iw/lvm_dialog_gui.py:711 msgid "Not enough space" msgstr "Não há espaço suficiente" #: iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space required by the currently defined logical volumes will be increased to more than the available space." msgstr "O tamanho da extensão física não pode ser alterado, caso contrário o espaço necessário para os atuais volumes lógicos definidos aumentaria para um tamanho maior do que o espaço disponível." #: iw/lvm_dialog_gui.py:135 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Confirmar alteração da extensão física" #: iw/lvm_dialog_gui.py:136 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Esta alteração no valor da extensão física necessita que os tamanhos dos volumes lógicos atuais sejam arredondados para cima para um múltiplo de valor inteiro da extensão física.\n" "\n" "Esta alteração terá efeito imediato." #: iw/lvm_dialog_gui.py:145 #: iw/lvm_dialog_gui.py:207 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuar" #: iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group." msgstr "O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque o valor (%(curpe)10.2f MB) selecionado é maior do que o menor volume físico (%(maxpvsize)10.2f MB), especificado no grupo de volumes." #: iw/lvm_dialog_gui.py:186 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group." msgstr "O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque o valor selecionado (%(curpe)10.2f MB) é muito grande se comparado ao tamanho do menor volume físico (%(maxpvsize)10.2f MB) encontrado no grupo de volumes." #: iw/lvm_dialog_gui.py:200 msgid "Too small" msgstr "Muito pequeno" #: iw/lvm_dialog_gui.py:201 msgid "This change in the value of the physical extent will waste substantial space on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "Esta alteração no valor da extensão física desperdiçará um espaço substancial em um ou mais volumes físicos no grupo de volumes." #: iw/lvm_dialog_gui.py:225 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently defined logical volumes." msgstr "O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque o tamanho máximo resultante do volume lógico (%10.2f MB) é menor do que um ou mais volumes lógicos definidos." #: iw/lvm_dialog_gui.py:302 msgid "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "Você não pode remover este volume físico, pois o grupo de volumes será muito pequeno para guardar os volumes lógicos atualmente definidos." #: iw/lvm_dialog_gui.py:401 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Criar volume lógico" #: iw/lvm_dialog_gui.py:403 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Editar volume lógico: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:442 #: iw/raid_dialog_gui.py:443 msgid "_File System Type:" msgstr "Tipo de sistema de _arquivos:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:448 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Nome do volume _lógico:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:457 #: iw/partition_dialog_gui.py:469 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Tamanho (MB):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:464 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(O tamanho máximo é %s MB)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:469 #: iw/partition_dialog_gui.py:521 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:331 #: iw/raid_dialog_gui.py:415 msgid "_Encrypt" msgstr "_Criptografar" #: iw/lvm_dialog_gui.py:478 #: iw/partition_dialog_gui.py:451 #: iw/raid_dialog_gui.py:453 msgid "Original File System Type:" msgstr "Tipo original de sistema de arquivos:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:483 #: iw/partition_dialog_gui.py:459 #: iw/raid_dialog_gui.py:460 msgid "Original File System Label:" msgstr "Rótulo original do sistema de arquivos:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:488 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nome do volume lógico:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:492 msgid "Size (MB):" msgstr "Tamanho (MB):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:519 #: iw/partition_dialog_gui.py:407 #: iw/raid_dialog_gui.py:434 msgid "_Mount Point:" msgstr "Ponto de _montagem:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:596 #: iw/partition_dialog_gui.py:113 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:109 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:131 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:133 #: iw/raid_dialog_gui.py:169 msgid "" msgstr "" #: iw/lvm_dialog_gui.py:604 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nome de volume lógico inválido" #: iw/lvm_dialog_gui.py:619 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nome de volume lógico inválido" #: iw/lvm_dialog_gui.py:620 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "O nome do volume lógico \"%s\" já está em uso. Por favor escolha outro." #: iw/lvm_dialog_gui.py:661 #: iw/partition_dialog_gui.py:127 #: iw/raid_dialog_gui.py:183 msgid "Mount point in use" msgstr "Ponto de montagem em uso" #: iw/lvm_dialog_gui.py:662 #: iw/partition_dialog_gui.py:128 #: iw/raid_dialog_gui.py:184 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "O ponto de montagem \"%s\" está em uso. Por favor, selecione outro." #: iw/lvm_dialog_gui.py:677 msgid "Illegal size" msgstr "Tamanho inválido" #: iw/lvm_dialog_gui.py:678 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "O tamanho que você inseriu não é um número válido maior que 0." #: iw/lvm_dialog_gui.py:691 #, python-format msgid "The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "O tamanho atual solicitado (%(size)10.2f MB) , é maior do que o tamanho máximo do volume lógico %(maxlv)10.2f MB). Para aumentar esse limite, você pode criar mais Volumes Físicos no espaço livre do disco e depois, adicioná-los a esse Grupo de Volumes." #: iw/lvm_dialog_gui.py:712 #, python-format msgid "The logical volumes you have configured require %(size)d MB, but the volume group only has %(tempvgsize)d MB. Please either make the volume group larger or make the logical volume(s) smaller." msgstr "Os volumes lógicos que você configurou requerem %(size)d MB, mas o grupo de volumes possui somente %(tempvgsize)d MB. Por favor, faça um grupo de volumes maior ou volume(s) lógico(s) menor(es)." #: iw/lvm_dialog_gui.py:814 msgid "No free slots" msgstr "Não há slots livres" #: iw/lvm_dialog_gui.py:815 #, python-format msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group." msgid_plural "You cannot create more than %d logical volumes per volume group." msgstr[0] "Você não pode criar mais do que %d volume lógico por grupo de volumes." msgstr[1] "Você não pode criar mais do que %d volumes lógicos por grupo de volumes." #: iw/lvm_dialog_gui.py:825 msgid "No free space" msgstr "Não há espaço livre" #: iw/lvm_dialog_gui.py:826 msgid "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To add a logical volume you must reduce the size of one or more of the currently existing logical volumes" msgstr "Não há espaço livre no grupo de volumes para criar novos volumes lógicos. Para adicionar um volume lógico, você terá que reduzir o tamanho de um ou mais volumes lógicos existentes" #: iw/lvm_dialog_gui.py:863 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o volume lógico \"%s\"?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:969 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nome do grupo de volumes inválido" #: iw/lvm_dialog_gui.py:978 msgid "Name in use" msgstr "Nome em uso" #: iw/lvm_dialog_gui.py:979 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "O nome do grupo de volumes \"%s\" já está em uso. Por favor escolha outro." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1265 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Volumes físicos insuficientes" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1266 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then select the \"LVM\" option again." msgstr "" "É necessária pelo menos uma partição de volume físico, que não esteja em uso, para criar um grupo de volumes LVM.\n" "\n" "Crie uma partição ou um RAID do tipo \"volume físico (LVM)\" e então selecione a opção \"LVM\" novamente." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1277 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Criar grupo de volumes LVM" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1280 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Editar grupo de volumes LVM: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1282 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Editar grupo de volumes LVM" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1298 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Nome do grupo de _volumes:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1306 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nome do grupo de volumes:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1314 msgid "_Physical Extent:" msgstr "Extensão _física:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1329 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Volumes físicos a _utilizar:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1335 msgid "Used Space:" msgstr "Espaço utilizado:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1352 msgid "Free Space:" msgstr "Espaço livre:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1370 msgid "Total Space:" msgstr "Espaço total:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1408 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nome do volume lógico" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1411 #: iw/partition_gui.py:610 #: iw/upgrade_swap_gui.py:138 #: textw/upgrade_text.py:124 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de montagem" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1414 #: iw/partition_gui.py:609 msgid "Size (MB)" msgstr "Tamanho (MB)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1428 #: iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1431 #: iw/osbootwidget.py:100 #: iw/partition_gui.py:1815 #: iw/partition_gui.py:1825 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1446 msgid "_Logical Volumes" msgstr "Volumes _lógicos" #: iw/netconfig_dialog.py:192 #: textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n" "%(errmsg)s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao converter o valor inserido para \"%(field)s\":\n" "%(errmsg)s" #: iw/netconfig_dialog.py:195 #: iw/netconfig_dialog.py:204 #: textw/netconfig_text.py:35 #: textw/netconfig_text.py:42 msgid "Error With Data" msgstr "Erro nos dados" #: iw/netconfig_dialog.py:203 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "É necessário inserir um valor no campo %s." #: iw/netconfig_dialog.py:213 #, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar ativar a interface de rede %s." #: iw/netconfig_dialog.py:215 msgid "Error Configuring Network" msgstr "Erro ao configurar a rede" #: iw/netconfig_dialog.py:241 msgid "Dynamic IP Address" msgstr "Endereço IP dinâmico" #: iw/netconfig_dialog.py:242 #, python-format msgid "Sending request for IP address information for %s" msgstr "Enviando pedido de informações de endereço IP para %s" #: iw/netconfig_dialog.py:257 #: iw/netconfig_dialog.py:260 #: textw/netconfig_text.py:225 #: textw/netconfig_text.py:228 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: iw/netconfig_dialog.py:267 #: textw/netconfig_text.py:235 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "O prefixo IPv4 CIDR deve ser entre 0 e 32." #: iw/netconfig_dialog.py:268 #: iw/netconfig_dialog.py:274 #: iw/netconfig_dialog.py:282 #: iw/netconfig_dialog.py:285 #: textw/netconfig_text.py:236 #: textw/netconfig_text.py:242 #: textw/netconfig_text.py:250 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "Máscara de rede IPv4" #: iw/netconfig_dialog.py:295 #: textw/netconfig_text.py:263 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: iw/netconfig_dialog.py:305 #: textw/netconfig_text.py:273 msgid "Nameserver" msgstr "Servidor de nomes" #: iw/netconfig_dialog.py:314 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Ocorreu um erro ao configurar o dispositivo de rede:" #: iw/network_gui.py:73 #: iw/network_gui.py:79 msgid "Error with Hostname" msgstr "Erro no nome de máquina" #: iw/network_gui.py:74 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "Você deve digitar um nome de máquina válido para este computador." #: iw/network_gui.py:80 #, python-format msgid "" "The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%(herrors)s" msgstr "" "O nome de máquina \"%(hostname)s\" não é válido pela seguinte razão:\n" "\n" "%(herrors)s" #: iw/osbootwidget.py:50 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Lista de sistemas operacionais do gerenciador de inicialização" #: iw/osbootwidget.py:66 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: iw/osbootwidget.py:66 #: iw/partition_gui.py:608 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: iw/osbootwidget.py:137 msgid "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "Indique um rótulo a ser mostrado no menu do gerenciador de inicialização. O dispositivo (ou disco rígido e número de partição) é o dispositivo a partir do qual ele inicializa." #: iw/osbootwidget.py:145 msgid "_Label" msgstr "_Rótulo" #: iw/osbootwidget.py:153 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: iw/osbootwidget.py:183 msgid "Default Boot _Target" msgstr "_Destino de inicialização padrão" #: iw/osbootwidget.py:212 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Você deve especificar um rótulo para este item" #: iw/osbootwidget.py:221 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "O rótulo de inicialização contém caracteres inválidos" #: iw/osbootwidget.py:245 msgid "Duplicate Label" msgstr "Rótulo duplicado" #: iw/osbootwidget.py:246 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Este rótulo já está sendo utilizado por outro item." #: iw/osbootwidget.py:259 msgid "Duplicate Device" msgstr "Dispositivo duplicado" #: iw/osbootwidget.py:260 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Este dispositivo já está sendo utilizado por outra entrada de inicialização." #: iw/osbootwidget.py:322 msgid "Cannot Delete" msgstr "Não é possível excluir" #: iw/osbootwidget.py:323 #, python-format msgid "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are about to install." msgstr "Esta entrada de destino de inicialização não pode ser excluída porque é para o sistema %s que você está prestes a instalar." #: iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "Opções adicionais de tamanho" #: iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "Tamanho _fixo" #: iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "_Utilizar todo o espaço até (MB):" #: iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Utiliz_ar o máximo de espaço permitido" #: iw/partition_dialog_gui.py:377 msgid "Add Partition" msgstr "Adicionar partição" #: iw/partition_dialog_gui.py:379 #, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "Editar partição: %s" #: iw/partition_dialog_gui.py:416 msgid "File System _Type:" msgstr "_Tipo de sistema de arquivos:" #: iw/partition_dialog_gui.py:432 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "_Discos permitidos:" #: iw/partition_dialog_gui.py:508 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Forçar para que seja uma partição _primária" #: iw/partition_gui.py:356 #, python-format msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)" msgstr "Disco %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Modelo: %(model)s)" #: iw/partition_gui.py:396 #: iw/partition_gui.py:442 #: iw/partition_gui.py:509 #: iw/partition_gui.py:999 #: iw/partition_gui.py:1066 msgid "Free" msgstr "Livre" #: iw/partition_gui.py:474 #, python-format msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)" msgstr "Grupo de volume tipo LVM %s (%-0.f MB)" #: iw/partition_gui.py:540 #, python-format msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)" msgstr "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)" #: iw/partition_gui.py:611 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: iw/partition_gui.py:612 #: storage/__init__.py:1784 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: iw/partition_gui.py:649 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Ponto de montagem/\n" "RAID/volume" #: iw/partition_gui.py:651 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Tamanho\n" "(MB)" #: iw/partition_gui.py:756 msgid "Partitioning" msgstr "Particionamento" #: iw/partition_gui.py:849 msgid "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "O esquema de particionamento requisitado por você causou os seguintes erros críticos." #: iw/partition_gui.py:851 #, python-format msgid "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "Estes erros precisam ser corrigidos antes de continuar com a instalação do %s." #: iw/partition_gui.py:857 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Erros de particionamento" #: iw/partition_gui.py:864 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "O esquema de particionamento requisitado por você gerou os seguintes avisos." #: iw/partition_gui.py:866 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Deseja continuar com o esquema de particionamento requisitado?" #: iw/partition_gui.py:871 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Avisos de particionamento" #: iw/partition_gui.py:880 msgid "The following pre-existing devices have been selected to be formatted, destroying all data." msgstr "Os seguintes dispositivos existentes foram selecionados para serem formatados, destruindo todos os dados." #: iw/partition_gui.py:892 msgid "Format Warnings" msgstr "Avisos de formatação" #: iw/partition_gui.py:897 #: storage/dasd.py:139 msgid "_Format" msgstr "_Formatar" #: iw/partition_gui.py:987 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Grupos de volumes LVM" #: iw/partition_gui.py:1009 msgid "RAID Devices" msgstr "Dispositivos RAID" #: iw/partition_gui.py:1020 #: loader/hdinstall.c:206 msgid "Hard Drives" msgstr "Discos rígidos" #: iw/partition_gui.py:1070 msgid "Extended" msgstr "Estendida" #: iw/partition_gui.py:1349 msgid "Cannot perform any creation action" msgstr "Não haverá nenhuma modificação" #: iw/partition_gui.py:1350 msgid "" "Note that the creation action requires one of the following:\n" "\n" "* Free space in one of the Hard Drives.\n" "* At least two free Software RAID partitions.\n" "* At least one free physical volume (LVM) partition.\n" "* At least one Volume Group with free space." msgstr "" "Note que a criação requer:\n" "\n" "* Espaço livre em um dos discos rígidos.\n" "* Pelo menos duas partições RAID livres.\n" "* Pelo menos uma partição de Volume Lógico (LVM).\n" "* Pelo menos um Grupo de Volume com espaço livre." #: iw/partition_gui.py:1460 #, python-format msgid "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID device. A RAID device can be configured to provide additional speed and reliability compared to using an individual drive. For more information on using RAID devices please consult the %s documentation.\n" msgstr "O RAID por software permite combinar vários discos num dispositivo RAID maior. Um dispositivo RAID pode ser configurado para obter maior velocidade e confiabilidade, comparado com um dispositivo individual. Para mais informações sobre como usar os RAID, consulte %s ; Documentação.\n" #: iw/partition_gui.py:1466 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and mounted.\n" "\n" msgstr "" "Para usar o RAID você deve primeiramente criar pelo menos duas partições do tipo \"RAID por software\". Depois, você pode criar um dispositivo RAID que possa ser formatado e montado.\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1470 #, python-format msgid "You currently have %d software RAID partition free to use." msgid_plural "You currently have %d software RAID partitions free to use." msgstr[0] "Existe uma partição %d RAID por software livre para ser usada." msgstr[1] "Existem partições %d RAID por software, livres para ser usadas." #: iw/partition_gui.py:1474 msgid "About RAID" msgstr "Sôbre RAID" #: iw/partition_gui.py:1480 #, python-format msgid "Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The first level is made up of disks or partitions formatted with LVM metadata called Physical Volumes (PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, in turn, is the base to create one or more Logical Volumes (LV). Note that a VG can be an aggregate of PVs from multiple physical disks. For more information on using LVM please consult the %s documentation\n" msgstr "Gerenciador de Volumes Lógicos, LVM, é tipo 3 níveis. O primeiro nível fará discos ou partições serem formatadas com metadados LVM, chamados Volumes Físicos (PV). Um Grupo de Volume (VG) ficará no topo de um ou mais dos PVs. Isto é a base para criar um ou mais Volume Lógicos (LV). Noe que um VG deve ser um agregado de PVs de discos físicos múltiplos. Para mais informações sôbre como usar LVM, consulte a %s documentação\n" #: iw/partition_gui.py:1488 msgid "" "To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you need a PV that is not part of any existing VG. To create an LV you need a VG with free space.\n" "\n" msgstr "" "Para criar a PV, você precisa de espaço livre em uma partição. Para criar uma VG vocẽ precisa de uma PV que não faça parte de nenhuma VG existente. Para criar um LV, você precisa de uma VG com espaço livre.\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1492 #, python-format msgid "You currently have %d available PV free to use.\n" msgid_plural "You currently have %d available PVs free to use.\n" msgstr[0] "You tem %d livre disponível na PV.\n" msgstr[1] "You tem %d livre disponível nas PVs.\n" #: iw/partition_gui.py:1496 msgid "You currently have free space to create PVs." msgstr "Você tem espaço livre suficiente para criar PVs." #: iw/partition_gui.py:1499 msgid "About LVM" msgstr "Sôbre LVM" #: iw/partition_gui.py:1530 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Não foi possível criar o editor de clonagem de discos" #: iw/partition_gui.py:1531 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Por alguma razão não foi possível criar o editor de clonagem de discos." #: iw/partition_gui.py:1589 #: storage/partitioning.py:196 #: storage/partitioning.py:239 msgid "Error Partitioning" msgstr "Erro ao particionar" #: iw/partition_gui.py:1590 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Não foi possível alocar as partições requisitadas: %s." #: iw/partition_gui.py:1599 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Aviso: %s." #: iw/partition_gui.py:1630 msgid "Unable To Edit" msgstr "Não foi possível editar" #: iw/partition_gui.py:1631 #, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Você não pode editar este dispositivo:\n" "\n" "%s" #: iw/partition_gui.py:1814 msgid "_Create" msgstr "_Criar" #: iw/partition_gui.py:1817 msgid "Re_set" msgstr "Re_staurar" #: iw/partition_gui.py:1840 msgid "Please Select A Device" msgstr "Por Favor, Selecione um Dispositivo" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:312 msgid "_Format as:" msgstr "_Formatar como:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:334 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Mi_grar sistema de arquivos para:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:364 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435 #, python-format msgid "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "Partições do tipo \"%s\" devem ser restritas a um único disco. Para fazer isso, selecione o disco na lista de \"Drives Permitidos\"." #: iw/raid_dialog_gui.py:382 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then select the \"RAID\" option again." msgstr "" "São necessárias pelo menos duas partições de RAID por software não utilizadas para criar um dispositivo RAID.\n" "\n" "Primeiramente crie pelo menos duas partições do tipo \"RAID por software\" e em seguida selecione a opção \"RAID\" novamente." #: iw/raid_dialog_gui.py:396 msgid "Make RAID Device" msgstr "Criar dispositivo RAID" #: iw/raid_dialog_gui.py:399 #, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "Editar dispositivo RAID: %s" #: iw/raid_dialog_gui.py:401 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Editar dispositivo RAID" #: iw/raid_dialog_gui.py:468 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Dispositivo RAID:" #: iw/raid_dialog_gui.py:486 msgid "RAID _Level:" msgstr "Níve_l de RAID:" #: iw/raid_dialog_gui.py:528 msgid "_RAID Members:" msgstr "Membros do _RAID:" #: iw/raid_dialog_gui.py:545 msgid "Number of _spares:" msgstr "Número de re_servas:" #: iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formatar partição?" #: iw/raid_dialog_gui.py:629 msgid "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "O disco de origem não tem partições a serem clonadas. Você deve primeiramente definir as partições do tipo \"RAID por software\" neste disco antes que ele possa ser clonado." #: iw/raid_dialog_gui.py:633 #: iw/raid_dialog_gui.py:639 #: iw/raid_dialog_gui.py:653 #: iw/raid_dialog_gui.py:666 msgid "Source Drive Error" msgstr "Erro no disco de origem" #: iw/raid_dialog_gui.py:640 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "O disco de origem selecionado tem partições que não são do tipo \"RAID por software\".\n" "\n" "Estas partições deverão ser removidas antes deste disco ser clonado." #: iw/raid_dialog_gui.py:654 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this drive can be cloned. " msgstr "" "O disco de origem selecionado tem partições que não se restringem ao disco %s.\n" "\n" "Você deve remover estas partições ou restringi-las a este disco antes que ele possa ser clonado." #: iw/raid_dialog_gui.py:667 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "O disco de origem selecionado tem partições de RAID por software que são membros de um dispositivo RAID por software ativo.\n" "\n" "Estas partições deverão ser removidas antes que este disco possa ser clonado." #: iw/raid_dialog_gui.py:681 #: iw/raid_dialog_gui.py:687 #: iw/raid_dialog_gui.py:703 msgid "Target Drive Error" msgstr "Erro no disco de destino" #: iw/raid_dialog_gui.py:682 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Por favor, selecione os discos de destino para a clonagem." #: iw/raid_dialog_gui.py:688 #, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "O disco de origem %s não pode ser selecionado como disco de destino também." #: iw/raid_dialog_gui.py:704 #, python-format msgid "" "The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the following reason:\n" "\n" "\"%(rc)s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "O disco destino %(path)s tem uma partição que não pode ser removida pela seguinte razão:\n" "\n" "\"%(rc)s\"\n" "\n" "Esta partição deve ser removida antes que o disco possa ser usado." #: iw/raid_dialog_gui.py:767 msgid "Please select a source drive." msgstr "Por favor, selecione um disco de origem." #: iw/raid_dialog_gui.py:787 #, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "O disco %s será clonado agora para os seguintes discos:\n" "\n" #: iw/raid_dialog_gui.py:792 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "AVISO! TODOS OS DADOS NOS DISCOS DE DESTINO SERÃO DESTRUÍDOS." #: iw/raid_dialog_gui.py:795 msgid "Final Warning" msgstr "Aviso final" #: iw/raid_dialog_gui.py:797 msgid "Clone Drives" msgstr "Clonar discos" #: iw/raid_dialog_gui.py:806 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Ocorreu um erro ao limpar os discos de destino. A clonagem falhou." #: iw/raid_dialog_gui.py:829 msgid "Clone Drive Tool" msgstr "Clonador de Discos" #: iw/raid_dialog_gui.py:838 msgid "This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar sized drives. The source must have partitions which are restricted to that drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed.\n" msgstr "este utilitário clona dados particionados para outro drive de tamanho parecido. Os dados devem ter partições adequadas a esse drive, e SÓ devem conter partições RAID não usadas por software. QUALQUER COISA existente no drive alvo será destruída.\n" #: iw/raid_dialog_gui.py:849 msgid "Source Drive:" msgstr "Disco de origem:" #: iw/raid_dialog_gui.py:857 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Disco(s) de destino:" #: iw/raid_dialog_gui.py:865 msgid "Drives" msgstr "Discos" #: iw/task_gui.py:55 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a missing repodata directory. Please ensure that your repository has been correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível ler os metadados do repositório. Isto pode ser devido a algum diretório do repositório de dados estar faltando. Por favor, verifique se o seu repositório foi gerado corretamente.\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:132 msgid "Edit Repository" msgstr "Editar repositório" #: iw/task_gui.py:156 #, python-format msgid "The repository %s has already been added. Please choose a different repository name and URL." msgstr "O repositório %s já foi adicionado. Por favor, selecione outro nome de repositório e URL." #: iw/task_gui.py:236 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "URL do proxy inválida" #: iw/task_gui.py:237 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Você deve informar uma URL do tipo HTTP, HTTPS ou FTP para um proxy." #: iw/task_gui.py:249 #: iw/task_gui.py:430 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "URL do repositório inválida" #: iw/task_gui.py:250 #: iw/task_gui.py:431 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Você deve informar uma URL do tipo HTTP, HTTPS ou FTP para um repositório." #: iw/task_gui.py:271 #: iw/task_gui.py:440 msgid "No Media Found" msgstr "Nenhuma mídia encontrada" #: iw/task_gui.py:272 #: iw/task_gui.py:441 msgid "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and try again." msgstr "Nenhuma mídia de instalação foi encontrada. Por favor, insira um disco no seu drive e tente novamente." #: iw/task_gui.py:303 #: iw/task_gui.py:464 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Por favor, insira o nome do servidor NFS e o caminho." #: iw/task_gui.py:322 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the repository:\n" "\n" "%s" msgstr "" "O seguinte erro ocorreu durante a configuração do repositório:\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:345 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Nome de repositório inválido" #: iw/task_gui.py:346 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Você deve informar um nome para o repositório." #: iw/task_gui.py:496 #: ui/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Adicionar repositório" #: iw/task_gui.py:501 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "Nenhum repositório de programas habilitado" #: iw/task_gui.py:502 msgid "You must have at least one software repository enabled to continue installation." msgstr "Você deve ter pelo menos um repositório de programas habilitado para continuar a instalação." #: iw/timezone_gui.py:63 #: textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Seleção de fuso horário" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 #: textw/upgrade_bootloader_text.py:137 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Atualizar configuração do gerenciador de inicialização" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "At_ualizar a configuração do gerenciador de inicialização" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Isto atualizará o seu gerenciador de inicialização atual." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 #: textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "Due to system changes, your boot loader configuration can not be automatically updated." msgstr "Devido a mudanças no sistema, a sua configuração do gerenciador de inicialização não pode ser atualizada automaticamente." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 #: textw/upgrade_bootloader_text.py:112 msgid "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your system." msgstr "O instalador não pode detectar o gerenciador de inicialização que está sendo utilizado em seu sistema no momento." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 #: textw/upgrade_bootloader_text.py:121 #, python-format msgid "The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on %(bootDev)s." msgstr "O instalador detectou o gerenciador de boot %(type)s instalado em %(bootDev)s." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142 msgid "This is the recommended option." msgstr "Esta é a opção recomendada." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Criar nova configuração do gerenciador de inicialização" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149 msgid "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch boot loaders, you should choose this." msgstr "Esta opção cria uma nova configuração para o gerenciador de inicialização. Se você deseja mudar o gerenciador de inicialização, selecione esta opção." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Pular atualização do gerenciador de inicialização" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157 msgid "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using a third party boot loader, you should choose this." msgstr "Esta opção não alterará a configuração do gerenciador de inicialização. Se você está utilizando um gerenciador de inicialização de terceiros, selecione esta opção." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168 msgid "What would you like to do?" msgstr "O que você deseja fazer?" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 #: textw/upgrade_text.py:42 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrar sistemas de arquivos" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 #: textw/upgrade_text.py:44 #, python-format msgid "" "This release of %(productName)s supports an updated file system, which has several benefits over the file system traditionally shipped in %(productName)s. This installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Esta versão do %(productName)s suporta um sistema de arquivos mais novo, que tem várias vantagens em relação ao sistema de arquivos tradicionalmente incluído no %(productName)s. O programa de instalação pode migrar as partições formatadas sem perda de dados.\n" "\n" "Quais dessas partições você deseja migrar?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Atualizar partição de troca (swap)" #: iw/upgrade_swap_gui.py:92 #: textw/upgrade_text.py:107 #, python-format msgid "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of your file systems now." msgstr "Kernels recentes (2.4 ou mais novos) precisam de muito mais espaço para memória virtual (swap) do que os kernels mais antigos, em torno do dobro da memória RAM do sistema. No momento, você tem %d MB de memória virtual configurado, mas você pode aumentar esse espaço em um dos seus sistemas de arquivos agora." #: iw/upgrade_swap_gui.py:99 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "O instalador detectou %s MB de RAM.\n" #: iw/upgrade_swap_gui.py:111 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Quero criar um arquivo de memória virtual (s_wap)" #: iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Escolha a _partição para armazenar o arquivo de memória virtual:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:138 #: textw/upgrade_text.py:125 msgid "Partition" msgstr "Partição" #: iw/upgrade_swap_gui.py:138 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Espaço livre (MB)" #: iw/upgrade_swap_gui.py:156 #, python-format msgid "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for the swap file:" msgstr "Recomendamos que o seu arquivo de memória virtual tenha pelo menos %d MB. Por favor, insira o tamanho do arquivo de memória virtual:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:171 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Tamanho do arquivo de memória virtual (MB):" #: iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Não quero criar um arquivo _de memória virtual" #: iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "É altamente recomendável que você crie um arquivo de memória virtual. Se você não o fizer, o instalador pode abortar anormalmente. Tem certeza de que deseja continuar?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:199 #: textw/upgrade_text.py:194 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "O arquivo de memória virtual deve ter entre 1 e 2000 MB de tamanho." #: iw/upgrade_swap_gui.py:206 #: textw/upgrade_text.py:189 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "O dispositivo selecionado não tem espaço suficiente para a partição de memória virtual." #: iw/welcome_gui.py:56 #: textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "Instalação via rede requerida" #: iw/welcome_gui.py:57 #: textw/welcome_text.py:37 msgid "Your installation source is set to a network location, but no netork devices were found on your system. To avoid a network installation, boot with the full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a network source." msgstr "A sua fonte de instalação está definida para uma localização da rede, mas nenhum dispositivo de rede foi localizado no seu sistema. Para evitar uma instalação de rede, inicialize com o DVD completo ou com o conjunto de CDs completo ou não passe o parâmetro repo= o qual especifica uma fonte de rede." #: iw/welcome_gui.py:67 msgid "E_xit Installer" msgstr "_Sair do instalador" #: iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Configuração do gerenciador de inicialização z/IPL" #: iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "O gerenciador de inicialização z/IPL será instalado no seu sistema." #: iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or your setup may require." msgstr "" "O gerenciador de inicialização z/IPL será instalado agora no seu sistema.\n" "\n" "A partição raiz será a que foi selecionada previamente na configuração de partições.\n" "\n" "O kernel utilizado para iniciar a máquina será aquele instalado como padrão.\n" "\n" "Se desejar efetuar alterações após a instalação altere o arquivo de configuração /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Agora você pode inserir parâmetros adicionais do kernel que sua máquina ou sua configuração necessitem." #: iw/zipl_gui.py:90 #: textw/zipl_text.py:72 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parâmetros do Kernel" #: iw/zipl_gui.py:93 #: iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parâmetros Chandev" #: loader/cdinstall.c:185 #: loader/cdinstall.c:206 #: loader/mediacheck.c:61 msgid "Media Check" msgstr "Verificação da mídia" #: loader/cdinstall.c:185 #: loader/cdinstall.c:188 #: loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 #: loader/method.c:324 msgid "Test" msgstr "Testar" #: loader/cdinstall.c:185 #: loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "Ejetar disco" #: loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject the disc and insert another for testing." msgstr "Escolha \"%s\" para testar o disco que está na unidade ou \"%s\" para ejetar o disco e inserir outro para testes." #: loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "If you would like to test additional media, insert the next disc and press \"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for the first time. After they have been successfully tested, it is not required to retest each disc prior to using it again." msgstr "Se você quiser testar mídias adicionais, insira o próximo disco e pressione \"%s\". Testar cada disco não é estritamente necessário, porém é altamente recomendável. No mínimo, os discos devem ser testados antes de serem usados pela primeira vez. Depois que forem testados com sucesso, não é necessário testar novamente cada disco quando for usá-los posteriormente." #: loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc and press %s to retry." msgstr "O disco %s não foi encontrado em nenhum dos seus drives. Por favor, insira o disco %s e pressione %s para tentar novamente." #: loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "Disco encontrado" #: loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Para iniciar o teste de mídia antes da instalação pressione %s.\n" "\n" "Selecione %s para pular o teste e iniciar a instalação." #: loader/cdinstall.c:330 msgid "Scanning" msgstr "Examinando" #: loader/cdinstall.c:330 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s\n" msgstr "Procurando por imagens de instalação no dispositivo de CD %s\n" #: loader/cdinstall.c:332 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "Procurando por imagens de instalação no dispositivo de CD %s" #: loader/cdinstall.c:424 #, c-format msgid "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s disc and press %s to retry." msgstr "O disco %s não foi encontrado em nenhuma das unidades de CDROM. Por favor, insira o disco %s e pressione %s para tentar novamente." #: loader/cdinstall.c:430 msgid "Disc Not Found" msgstr "Disco não encontrado" #: loader/cdinstall.c:431 #: loader/driverdisk.c:423 #: loader/driverdisk.c:461 #: loader/driverdisk.c:542 #: loader/driverselect.c:79 #: loader/driverselect.c:153 #: loader/driverselect.c:179 #: loader/hdinstall.c:206 #: loader/hdinstall.c:260 #: loader/kbd.c:119 #: loader/loader.c:506 #: loader/loader.c:523 #: loader/loader.c:1375 #: loader/loader.c:1408 #: loader/net.c:578 #: loader/net.c:949 #: loader/net.c:1848 #: loader/net.c:1867 #: loader/nfsinstall.c:91 #: loader/urls.c:259 #: storage/__init__.py:157 #: storage/devicetree.py:90 #: textw/constants_text.py:52 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: loader/cdinstall.c:505 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo kickstart no CDROM." #: loader/copy.c:51 #: loader/method.c:278 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Falha ao ler o diretório %s: %m" #: loader/driverdisk.c:304 msgid "Loading" msgstr "Carregando" #: loader/driverdisk.c:304 msgid "Reading driver disk" msgstr "Lendo disco de drivers" #: loader/driverdisk.c:417 #: loader/driverdisk.c:456 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Origem do disco de drivers" #: loader/driverdisk.c:418 msgid "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. Which would you like to use?" msgstr "Você tem vários dispositivos que podem servir de origem para um disco de drivers. Qual você deseja utilizar?" #: loader/driverdisk.c:457 msgid "There are multiple partitions on this device which could contain the driver disk image. Which would you like to use?" msgstr "Você tem várias partições neste dispositivo que podem conter a imagem do disco de drivers. Qual você deseja usar?" #: loader/driverdisk.c:492 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Não foi possível montar a partição." #: loader/driverdisk.c:497 msgid "Select driver disk image" msgstr "Selecione a imagem do disco de drivers" #: loader/driverdisk.c:498 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Selecione o arquivo que é a sua imagem do disco de drivers." #: loader/driverdisk.c:527 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Não foi possível montar o disco de drivers a partir do arquivo." #: loader/driverdisk.c:539 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Insira o seu disco de drivers em /dev/%s e pressione \"OK\" para continuar." #: loader/driverdisk.c:542 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Insira o disco de drivers" #: loader/driverdisk.c:555 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Não foi possível montar o disco de drivers." #: loader/driverdisk.c:563 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Este disco de drivers não é válido para esta versão do %s." #: loader/driverdisk.c:626 msgid "Manually choose" msgstr "Escolher manualmente" #: loader/driverdisk.c:627 msgid "Load another disk" msgstr "Carregar outro disco" #: loader/driverdisk.c:628 msgid "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would you like to manually select the driver, continue anyway, or load another driver disk?" msgstr "Nenhum dispositivo do tipo apropriado foi encontrado neste disco de drivers. Você prefere selecionar o driver manualmente, continuar assim mesmo ou carregar outro disco?" #: loader/driverdisk.c:666 msgid "Driver disk" msgstr "Disco de drivers" #: loader/driverdisk.c:667 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Você tem um disco de drivers?" #: loader/driverdisk.c:676 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Mais discos de drivers?" #: loader/driverdisk.c:677 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Você deseja carregar outros discos de drivers?" #: loader/driverdisk.c:722 #: loader/driverdisk.c:761 #: loader/hdinstall.c:352 #: loader/kickstart.c:132 #: loader/kickstart.c:142 #: loader/kickstart.c:184 #: loader/kickstart.c:189 #: loader/kickstart.c:510 #: loader/modules.c:382 #: loader/modules.c:398 #: loader/net.c:1557 #: loader/net.c:1578 #: loader/nfsinstall.c:366 #: loader/urlinstall.c:372 #: loader/urlinstall.c:383 #: loader/urlinstall.c:390 msgid "Kickstart Error" msgstr "Erro do kickstart" #: loader/driverdisk.c:723 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Fonte kickstart do disco de drivers desconhecida: %s" #: loader/driverdisk.c:762 #, c-format msgid "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk command: %s" msgstr "O argumento inválido a seguir foi especificado no comando kickstart do disco de drivers: %s" #: loader/driverselect.c:68 #, c-format msgid "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "Por favor, insira todos os parâmetros que você deseja passar para o módulo %s separados por espaços. Se você não sabe os parâmetros a fornecer, pule esta tela pressionando o botão \"OK\"." #: loader/driverselect.c:89 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Insira os parâmetros do módulo" #: loader/driverselect.c:152 msgid "No drivers found" msgstr "Nenhum driver encontrado" #: loader/driverselect.c:152 msgid "Load driver disk" msgstr "Carregar disco de drivers" #: loader/driverselect.c:153 msgid "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver disk?" msgstr "Nenhum driver foi encontrado para inserção manual. Deseja utilizar um disco de drivers?" #: loader/driverselect.c:171 msgid "Please select the driver below which you wish to load. If it does not appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "Por favor, selecione o driver que você deseja carregar abaixo. Se ele não aparecer e você tiver um disco de drivers, pressione F2." #: loader/driverselect.c:180 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Especifique os parâmetros opcionais do módulo" #: loader/driverselect.c:205 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Selecione o driver do dispositivo a carregar" #: loader/hdinstall.c:116 msgid "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please check your images and try again." msgstr "Ocorreu um erro na localização da imagem de instalação no seu disco rígido. Por favor, verifique as suas imagens e tente novamente." #: loader/hdinstall.c:207 msgid "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to configure additional devices?" msgstr "O seu computador parece não ter nenhuma unidade de disco rígido! Você deseja configurar algum dispositivo adicional?" #: loader/hdinstall.c:220 #, c-format msgid "What partition and directory on that partition holds the installation image for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to configure additional devices." msgstr "Em qual partição e em qual diretório dela encontra-se a imagem de instalação do %s? Se você não vê o disco que está utilizando listado aqui, pressione F2 para configurar dispositivos adicionais." #: loader/hdinstall.c:244 msgid "Directory holding image:" msgstr "Diretório que contém a imagem:" #: loader/hdinstall.c:272 msgid "Select Partition" msgstr "Selecione a partição" #: loader/hdinstall.c:319 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "O dispositivo %s não parece conter uma imagem de instalação." #: loader/hdinstall.c:353 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s" msgstr "Argumento inválido no comando do método kickstart do HD: %s" #: loader/hdinstall.c:425 #: loader/hdinstall.c:481 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo kickstart no disco rígido." #: loader/hdinstall.c:468 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Não foi possível encontrar o disco rígido para o disco %s da BIOS" #: loader/kbd.c:117 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipo de teclado" #: loader/kbd.c:118 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Que tipo de teclado você tem?" #: loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Erro ao abrir o arquivo kickstart %s: %m" #: loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Erro ao ler o conteúdo do arquivo kickstart %s: %m" #: loader/kickstart.c:185 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Erro em %s na linha %d do arquivo kickstart %s." #: loader/kickstart.c:190 #, c-format msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s." msgstr "Estão faltando opções na linha %d do arquivo kickstart %s." #: loader/kickstart.c:297 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Não foi possível encontrar o ks.cfg na mídia removível." #: loader/kickstart.c:333 msgid "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "Não foi possível baixar o arquivo kickstart. Por favor, modifique o parâmetro do kickstart abaixo ou pressione Cancelar para proceder como uma instalação interativa." #: loader/kickstart.c:342 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Erro ao baixar arquivo kickstart" #: loader/kickstart.c:511 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s" msgstr "Argumento inválido para o comando do método de desligamento do kickstart: %s" #: loader/lang.c:63 #: loader/loader.c:223 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Bem-vindo ao %s para %s" #: loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Bem-vindo ao %s para %s - Modo de Recuperação" #: loader/lang.c:65 #: loader/loader.c:247 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / alterna seleção | seleciona | continuar " #: loader/lang.c:370 msgid "Choose a Language" msgstr "Escolha um idioma" #: loader/loader.c:130 msgid "Local CD/DVD" msgstr "CD/DVD local" #: loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Disco rígido" #: loader/loader.c:132 msgid "NFS directory" msgstr "Diretório NFS" #: loader/loader.c:460 #: loader/loader.c:501 msgid "Update Disk Source" msgstr "Origem do disco de atualizações" #: loader/loader.c:461 msgid "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. Which would you like to use?" msgstr "Você tem vários dispositivos que podem servir de origem para um disco de atualizações. Qual deles você deseja utilizar?" #: loader/loader.c:502 msgid "There are multiple partitions on this device which could contain the update disk image. Which would you like to use?" msgstr "Há várias partições neste dispositivo que podem conter a imagem do disco de atualização. Qual você deseja usar?" #: loader/loader.c:520 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "Insira o seu disco de atualizações em /dev/%s e pressione \"OK\" para continuar." #: loader/loader.c:523 msgid "Updates Disk" msgstr "Disco de atualizações" #: loader/loader.c:541 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Falha ao montar o disco de atualizações" #: loader/loader.c:546 msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #: loader/loader.c:546 msgid "Reading anaconda updates" msgstr "Lendo atualizações do anaconda" #: loader/loader.c:582 msgid "Unable to download the updates image. Please modify the updates location below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "Não foi possível baixar a imagem de atualizações. Por favor, modifique abaixo a localização das atualizações ou pressione \"Cancelar\" para proceder sem atualizações." #: loader/loader.c:591 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Erro ao baixar a imagem de atualizações" #: loader/loader.c:1190 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Não há memória RAM suficiente para instalar o %s nesta máquina." #: loader/loader.c:1244 msgid "Media Detected" msgstr "Mídia detectada" #: loader/loader.c:1245 msgid "Found local installation media" msgstr "Mídia de instalação local detectada" #: loader/loader.c:1367 msgid "Rescue Method" msgstr "Método de recuperação" #: loader/loader.c:1368 msgid "Installation Method" msgstr "Método de instalação" #: loader/loader.c:1370 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Que tipo de mídia contém a imagem de recuperação?" #: loader/loader.c:1372 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Que tipo de mídia contém a imagem de instalação?" #: loader/loader.c:1407 msgid "No driver found" msgstr "Nenhum driver encontrado" #: loader/loader.c:1407 msgid "Select driver" msgstr "Selecione o driver" #: loader/loader.c:1408 msgid "Use a driver disk" msgstr "Utilizar um disco de drivers" #: loader/loader.c:1409 msgid "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "Não foi possível encontrar nenhum dispositivo do tipo necessário para esta instalação. Você gostaria de selecionar seu driver manualmente ou usar um disco de drivers?" #: loader/loader.c:1637 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Os seguintes dispositivos foram encontrados em seu sistema." #: loader/loader.c:1639 msgid "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load any now?" msgstr "Nenhum driver de dispositivo foi carregado para o seu sistema. Você deseja carregar algum agora?" #: loader/loader.c:1643 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: loader/loader.c:1644 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: loader/loader.c:1645 msgid "Add Device" msgstr "Adicionar dispositivo" #: loader/loader.c:1921 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "o carregador já foi executado. Iniciando janela de comandos.\n" #: loader/loader.c:2361 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n" msgstr "Executando o Anaconda %s, o modo de recuperação do %s - por favor aguarde.\n" #: loader/loader.c:2363 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n" msgstr "Executando o Anaconda %s, o instalador do sistema %s - por favor aguarde.\n" #: loader/mediacheck.c:47 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Não foi possível encontrar a imagem de instalação %s" #: loader/mediacheck.c:53 #, c-format msgid "Checking \"%s\"." msgstr "Verificando \"%s\"." #: loader/mediacheck.c:55 #, c-format msgid "Checking media." msgstr "Verificando mídia." #: loader/mediacheck.c:87 msgid "Unable to find the checksum in the image. This probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "Não foi possível ler o checksum da imagem. Isto provavelmente significa que o disco foi criado sem checksum." #: loader/mediacheck.c:94 msgid "Unable to open the image." msgstr "Não foi possível abrir a imagem" #: loader/mediacheck.c:98 msgid "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "A imagem testada possui erros. Isto pode ser devido a problemas com o download ou com o disco. Se possível, limpe o disco e tente novamente. Se este teste continuar falhando você não deve continuar a instalação." #: loader/mediacheck.c:106 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: loader/mediacheck.c:107 msgid "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK to install from this media. Note that not all media/drive errors can be detected by the media check." msgstr "A imagem que acabou de ser testada foi verificada com sucesso. Está OK instalar a partir dessa mídia. Note que nem todos os erros de mídia/drive podem ser detectados pela verificação." #: loader/method.c:321 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Você deseja efetuar uma verificação da consistência da imagem ISO:\n" "\n" " %s?" #: loader/method.c:324 msgid "Checksum Test" msgstr "Teste de consistência" #: loader/modules.c:383 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s" msgstr "Argumento inválido no comando do método kickstart para o dispositivo: %s" #: loader/modules.c:399 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "O nome do módulo deve ser especificado para o comando kickstart do dispositivo." #: loader/net.c:109 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Prefixo inválido" #: loader/net.c:110 msgid "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for IPv6 networks" msgstr "O prefixo deve ser entre 1 e 32 para redes IPv4 ou entre 1 e 128 para redes IPv6" #: loader/net.c:463 #: loader/net.c:471 #: loader/net.c:526 #, c-format msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a sua interface de rede." #: loader/net.c:465 #, c-format msgid "" "\n" "This cannot be corrected in cmdline mode.\n" "Halting.\n" msgstr "" "\n" "Não pode ser corrigido via linha de comando.\n" "Suspendendo.\n" #: loader/net.c:470 #: loader/net.c:525 msgid "Network Error" msgstr "Erro de rede" #: loader/net.c:556 #: textw/netconfig_text.py:133 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Habilitar suporte para IPv4" #: loader/net.c:570 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Habilitar suporte para IPv6" #: loader/net.c:610 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configurar TCP/IP" #: loader/net.c:667 msgid "Missing Protocol" msgstr "Protocolo faltando" #: loader/net.c:668 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Você deve selecionar pelo menos um protocolo (IPv4 ou IPv6)." #: loader/net.c:675 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 necessário para o NFS" #: loader/net.c:676 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "O método de instalação NFS requer suporte para IPv4." #: loader/net.c:775 msgid "IPv4 address:" msgstr "Endereço IPv4:" #: loader/net.c:787 #: loader/net.c:854 msgid "/" msgstr "/" #: loader/net.c:842 msgid "IPv6 address:" msgstr "Endereço IPv6:" #: loader/net.c:908 #: textw/netconfig_text.py:160 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: loader/net.c:916 msgid "Name Server:" msgstr "Servidor de nomes:" #: loader/net.c:955 msgid "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "Insira o endereço e o prefixo (endereço / prefixo) IPv4 e/ou IPv6. Para IPv4, são aceitas a máscara de rede dotted-quad ou o prefixo no estilo CIDR. Os campos gateway e servidor de nomes devem conter endereços IPv4 ou IPv6 válidos." #: loader/net.c:972 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Configuração manual de TCP/IP" #: loader/net.c:1096 #: loader/net.c:1104 msgid "Missing Information" msgstr "Informação faltando" #: loader/net.c:1097 msgid "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Você deve inserir um endereço IPv4 válido e uma máscara de rede ou um prefixo CIDR." #: loader/net.c:1105 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Você deve inserir um endereço IPv6 e um prefixo CIDR válidos." #: loader/net.c:1558 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command: %s" msgstr "Argumento inválido para o comando kickstart da rede: %s" #: loader/net.c:1579 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Protocolo de inicialização %s inválido especificado no comando de rede" #: loader/net.c:1656 msgid "Seconds:" msgstr "Segundos:" #: loader/net.c:1843 msgid "Networking Device" msgstr "Dispositivo de rede" #: loader/net.c:1844 msgid "You have multiple network devices on this system. Which would you like to install through?" msgstr "Há vários dispositivos de rede neste sistema. Através de qual deles você deseja realizar a instalação?" #: loader/net.c:1848 msgid "Identify" msgstr "Identificar" #: loader/net.c:1857 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "Você pode identificar a porta física para" #: loader/net.c:1859 msgid "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between 1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "pelo piscar das luzes LED por um número de segundos. Insira um número entre 1 e 30 para definir a duração do piscar das luzes LED da porta." #: loader/net.c:1866 msgid "Identify NIC" msgstr "Identificar NIC" #: loader/net.c:1879 msgid "Invalid Duration" msgstr "Duração inválida" #: loader/net.c:1880 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "Você deve inserir o número segundos como um número inteiro entre 1 e 30." #: loader/net.c:1892 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds." msgstr "Piscando %s luzes da porta por %d segundos." #: loader/net.c:2061 #: loader/net.c:2065 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n" msgstr "Aguardando o NetworkManager configurar %s.\n" #: loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "Nome do servidor NFS:" #: loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Diretório %s:" #: loader/nfsinstall.c:76 msgid "NFS mount options (optional):" msgstr "Montagem NFS (opcional):" #: loader/nfsinstall.c:82 #, c-format msgid "Please enter the server and path to your %s installation image and optionally additional NFS mount options." msgstr "Por favor, insira o servidor e o caminho para a sua imagem de instalação %s e opcionalmente, opções de montagem NFS." #: loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "Configuração do NFS" #: loader/nfsinstall.c:280 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Não foi possível montar esse diretório a partir do servidor." #: loader/nfsinstall.c:292 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Esse diretório não parece conter uma imagem de instalação do %s." #: loader/nfsinstall.c:367 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s" msgstr "Argumento inválido para o comando do método kickstart do NFS: %s" #: loader/telnetd.c:90 #: loader/telnetd.c:129 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: loader/telnetd.c:90 msgid "Waiting for telnet connection." msgstr "Aguardando a conexão telnet." #: loader/telnetd.c:129 msgid "Running anaconda via telnet." msgstr "Executando o Anaconda via telnet." #: loader/urlinstall.c:138 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s." msgstr "Não foi possível recarregar %s" #: loader/urlinstall.c:222 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Não foi possível obter a imagem de instalação." #: loader/urlinstall.c:373 #, c-format msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s" msgstr "Argumento inválido para o comando do método kickstart da URL: %s" #: loader/urlinstall.c:384 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Deve indicar um parâmetro --url ao método kickstart URL." #: loader/urlinstall.c:391 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Método URL %s desconhecido" #: loader/urls.c:168 #: loader/urls.c:176 msgid "Retrieving" msgstr "Obtendo" #: loader/urls.c:262 #, c-format msgid "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "Por favor, insira a URL que contém a imagem de instalação do %s no seu servidor." #: loader/urls.c:280 msgid "Enable HTTP proxy" msgstr "Habilitar Proxy HTTP" #: loader/urls.c:294 msgid "Proxy URL" msgstr "Proxy da URL" #: loader/urls.c:299 msgid "Username" msgstr "Nome de Usuário" #: loader/urls.c:304 msgid "Password" msgstr "Senha" #: loader/urls.c:323 msgid "URL Setup" msgstr "Configuração da URL" #: loader/urls.c:331 msgid "You must enter a URL." msgstr "Você deve inserir uma URL." #: loader/urls.c:337 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "A URL deve ser um ftp ou http" #: loader/windows.c:66 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Carregando driver SCSI" #: loader/windows.c:67 #, c-format msgid "Loading %s driver" msgstr "Carregando driver %s" #: storage/__init__.py:108 msgid "Unknown Device" msgstr "Dispositivo desconhecido" #: storage/__init__.py:109 #, python-format msgid "The installation source given by device %s could not be found. Please check your parameters and try again." msgstr "A fonte de instalação fornecida pelo dispositivo %s não pôde ser localizada. Por favor, verifique os seus parâmetros e tente novamente." #: storage/__init__.py:120 msgid "Installation cannot continue." msgstr "A instalação não pode continuar." #: storage/__init__.py:121 msgid "The storage configuration you have chosen has already been activated. You can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue with the installation process?" msgstr "A configuração de armazenamento selecionada já foi ativada. Você não pode mais retornar à tela de edição de disco. Você deseja continuar com o processo de instalação?" #: storage/__init__.py:149 msgid "Encrypt device?" msgstr "Criptografar dispositivo?" #: storage/__init__.py:150 msgid "You specified block device encryption should be enabled, but you have not supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block device encryption will be disabled." msgstr "Você especificou que a criptografia de dispositivos de bloco deve ser habilitada, mas não forneceu uma frase-senha. Se você não voltar e fornecer uma frase senha, a criptografia de dispositivos de bloco será desabilitada." #: storage/__init__.py:173 msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "Gravando a configuração de armazenamento no disco" #: storage/__init__.py:174 msgid "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "As opções de particionamento que você selecionou serão gravadas agora no disco. Quaisquer dados em partições excluídas ou reformatadas serão perdidos." #: storage/__init__.py:179 msgid "Go _back" msgstr "_Voltar" #: storage/__init__.py:180 msgid "_Write changes to disk" msgstr "_Gravar alterações no disco" #: storage/__init__.py:199 msgid "Running..." msgstr "Executando..." #: storage/__init__.py:200 msgid "Storing encryption keys" msgstr "Armazenando chaves de criptografia" #: storage/__init__.py:216 #, python-format msgid "Error storing an encryption key: %s\n" msgstr "Erro ao armazenar uma chave de criptografia: %s\n" #: storage/__init__.py:359 msgid "Finding Devices" msgstr "Localizando dispositivos" #: storage/__init__.py:360 msgid "Finding storage devices" msgstr "Localizando dispositivos de armazenamento" #: storage/__init__.py:639 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Esta partição contém os dados para a instalação no disco rígido." #: storage/__init__.py:644 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Você não pode apagar uma partição de um DASD formatado pelo LDL." #: storage/__init__.py:650 #, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Este dispositivo é parte do dispositivo RAID %s." #: storage/__init__.py:653 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Este dispositivo é parte de um dispositivo RAID." #: storage/__init__.py:658 #, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Este dispositivo faz parte do grupo de volumes LVM \"%s\"." #: storage/__init__.py:661 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Este dispositivo faz parte de um grupo de volumes LVM." #: storage/__init__.py:677 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "Este dispositivo é uma partição estendida que contém partições lógicas que não podem ser excluídas:\n" "\n" #: storage/__init__.py:953 #, python-format msgid "You have not defined a root partition (/), which is required for installation of %s to continue." msgstr "Você não definiu uma partição raiz (/), que é necessária para continuar a instalação do %s." #: storage/__init__.py:958 #, python-format msgid "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to install %s." msgstr "A sua partição raiz tem menos de 250 megabytes, o que geralmente é muito pouco para instalar o %s." #: storage/__init__.py:964 #, python-format msgid "Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for a normal %(productName)s install." msgstr "Sua partição / tem menos de %(min)s MB, o que é menor que o tamanho recomendado para uma instalação normal do %(productName)s." #: storage/__init__.py:974 #, python-format msgid "Your / partition does not match the the live image you are installing from. It must be formatted as %s." msgstr "A partição / não combina com a imagem live que você instalando. Ela deve ser formatada como %s." #: storage/__init__.py:981 #, python-format msgid "Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than recommended for a normal %(productName)s install." msgstr "Sua partição %(mount)s tem menos de %(size)s megabytes, menor que o tamanho recomendado para uma instalação normal do %(productName)s." #: storage/__init__.py:1010 msgid "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "Instalando em um dispositivo USB. Isto pode ou não produzir um sistema funcional." #: storage/__init__.py:1013 msgid "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working system." msgstr "Instalando em um dispositivo FireWire. Isto pode ou não produzir um sistema funcional." #: storage/__init__.py:1020 msgid "You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory present, a swap partition is required to complete installation." msgstr "Você não especificou uma partição de troca (swap). Devido à quantidade de memória presente, uma partição de troca é necessária para completar a instalação." #: storage/__init__.py:1025 msgid "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "Você não especificou uma partição de troca (swap). Embora não seja necessária em todos os casos, a sua utilização aumenta significativamente a performance na maior parte das instalações." #: storage/__init__.py:1032 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "Este ponto de montagem é inválido. O diretório %s deve estar no sistema de arquivos /." #: storage/__init__.py:1036 #, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "O ponto de montagem %s deve ficar em um sistema de arquivos Linux." #: storage/__init__.py:1047 msgid "No Drives Found" msgstr "Nenhum disco encontrado" #: storage/__init__.py:1048 msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "Ocorreu um erro - não foi encontrado nenhum dispositivo válido para criar novos sistemas de arquivos. Por favor, verifique o seu hardware para encontrar a causa deste problema." #: storage/__init__.py:1330 #: storage/__init__.py:1339 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Sistemas de arquivos danificados" #: storage/__init__.py:1331 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes sistemas de arquivos do seu sistema Linux não foram desmontados corretamente. Por favor, inicialize a sua instalação do Linux, deixe que os sistemas de arquivos sejam verificados e desligue o sistema de forma correta para efetuar a atualização.\n" "%s" #: storage/__init__.py:1340 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes sistemas de arquivos do seu sistema Linux não foram desmontados corretamente. Você deseja montá-los assim mesmo?\n" "%s" #: storage/__init__.py:1817 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition." msgstr "" "O dispositivo swap:\n" "\n" " %s\n" "\n" "é de um tipo antigo de partição swap do Linux. Se quiser usar este dispositivo como espaço troca, você deve reformatá-lo como um novo tipo de partição swap do Linux." #: storage/__init__.py:1828 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut down your system rather than hibernating it." msgstr "" "O dispositivo swap:\n" "\n" " %s\n" "\n" "no seu arquivo /etc/fstab está em uso no momento como uma partição suspensa por software, o que significa que o seu sistema está hibernando. Para fazer a atualização, por favor desligue o seu sistema ao invés de hiberná-lo." #: storage/__init__.py:1836 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, which means your system is hibernating. If you are performing a new install, make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "O dispositivo swap:\n" "\n" " %s\n" "\n" "no seu arquivo /etc/fstab está em uso no momento como uma partição suspensa por software, o que significa que o seu sistema está hibernando. Se você está fazendo uma nova instalação, certifique-se de que todas as partições swap estão marcadas para serem formatadas." #: storage/__init__.py:1848 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "does not contain a supported swap volume. In order to continue installation, you will need to format the device or skip it." msgstr "" "O dispositivo swap:\n" "\n" " %s\n" "\n" "não contém um volume que suporta swap. Para continuar com a instalação você precisa formatar o dispositivo ou ignorá-lo." #: storage/__init__.py:1859 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Erro ao habilitar o dispositivo de swap %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "O /etc/fstab na sua partição de atualização não se refere a um dispositivo de swap válido.\n" "\n" "Aperte OK para sair do instalador." #: storage/__init__.py:1866 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Erro ao habilitar a partição de swap %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "Isto geralmente significa que este dispositivo de swap não foi inicializado.\n" "\n" "Aperte OK para sair do instalador." #: storage/__init__.py:1929 #: storage/__init__.py:1941 msgid "Invalid mount point" msgstr "Ponto de montagem inválido" #: storage/__init__.py:1930 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar criar %s. Algum elemento deste caminho não é um diretório. Este é um erro fatal e a instalação não pode continuar.\n" "\n" "Pressione para sair do instalador." #: storage/__init__.py:1942 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar criar %(mountpoint)s: %(msg)s. Este é um erro fatal e a instalação não pode continuar.\n" "\n" "Pressione para sair do instalador." #: storage/__init__.py:1958 #: storage/__init__.py:1982 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Não foi possível montar o sistema de arquivos" #: storage/__init__.py:1959 #, python-format msgid "An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may continue installation, but there may be problems." msgstr "Um erro ocorreu ao montar o dispositivo %(path)s as %(mountpoint)s. Não fatal, podendo continuar a instalação, mas poderão haver problemas futuros." #: storage/__init__.py:1983 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ocorreu um erro ao montar o dispositivo %(path)s como %(mountpoint)s: %(msg)s.. Este é um erro fatal e a instalação não pode mais continuar.\n" "\n" "Aperte para sair do instalador." #: storage/dasd.py:120 msgid "Unformatted DASD Device Found" msgid_plural "Unformatted DASD Devices Found" msgstr[0] "Encontrado Dispositivo DASD não formatado" msgstr[1] "Encontrados Dispositivos DASD não formatados" #: storage/dasd.py:122 #, python-format msgid "" "Format uninitialized DASD device?\n" "\n" "There is %d uninitialized DASD device on this system. To continue installation, the device must be formatted. Formatting will remove any data on this device." msgid_plural "" "Format uninitialized DASD devices?\n" "\n" "There are %d uninitialized DASD devices on this system. To continue installation, the devices must be formatted. Formatting will remove any data on these devices." msgstr[0] "" "Formatar dispositivo DASD não iniciado?\n" "\n" "Este é um dispositivo DASD com %d não iniciado. Para continuar a instalação, ele precisa ser formatado. A formatação vai apagar todos os dados." msgstr[1] "" "Formatar dispositivos DASD não iniciados?\n" "\n" "Estes são dispositivos DASD com %d não iniciados. Para continuar a instalação, eles precisam ser formatados. A formatação vai apagar todos os dados." #: storage/dasd.py:151 msgid "Formatting DASD Device" msgid_plural "Formatting DASD Devices" msgstr[0] "Formatando dispositivo DASD" msgstr[1] "Formatando dispositivos DASD" #: storage/dasd.py:152 #, python-format msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..." msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..." msgstr[0] "Preparando %d do DASD para usar com Linux..." msgstr[1] "Preparando %d dos DASDs para usar com Linux..." #: storage/devicelibs/lvm.py:317 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "vginfo falhou para %s" #: storage/devicelibs/lvm.py:346 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "lvs falhou para %s" #: storage/devices.py:1258 #: storage/devices.py:1929 #: storage/devices.py:2332 #: storage/devices.py:2803 #: storage/devices.py:3293 msgid "Creating" msgstr "Criando" #: storage/devices.py:1259 #: storage/devices.py:1930 #: storage/devices.py:2333 #: storage/devices.py:2804 #, python-format msgid "Creating device %s" msgstr "Criando dispositivo %s" #: storage/devices.py:2426 #, python-format msgid "A RAID%d set requires atleast %d members" msgstr "Um conjunto RAID%d requer pelo menos %d membros" #: storage/devices.py:3294 #, python-format msgid "Creating file %s" msgstr "Criando arquivo %s" #: storage/devicetree.py:99 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: storage/devicetree.py:100 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during installation." msgstr "" "Você está certo de que deseja pular a inserção de uma frase-senha para o dispositivo %s?\n" "\n" "Se você pular esse passo o conteúdo do dispositivo não estará disponível durante a instalação." #: storage/devicetree.py:1847 #: storage/devicetree.py:1895 msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group." msgstr "Esta partição faz parte de um grupo de volumes LVM inconsistente." #: storage/fcoe.py:67 #: storage/fcoe.py:68 msgid "Connecting to FCoE SAN" msgstr "Conectando a FCoE SAN" #: storage/fcoe.py:120 msgid "FCoE not available" msgstr "FCoE não disponível" #: storage/formats/fs.py:102 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "falta um tipo na configuração do sistema de arquivos" #: storage/formats/fs.py:354 #: storage/formats/luks.py:194 #: storage/formats/lvmpv.py:103 #: storage/formats/swap.py:161 msgid "Formatting" msgstr "Formatando" #: storage/formats/fs.py:355 #, python-format msgid "Creating %s filesystem on %s" msgstr "Criando sistema de arquivos tipo %s , em %s" #: storage/formats/fs.py:463 msgid "Resizing" msgstr "Redimensionando" #: storage/formats/fs.py:464 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s" msgstr "Redimensionando o sistema de arquivos em %s" #: storage/formats/fs.py:499 #, python-format msgid "Unknown return code: %d." msgstr "Retorno de ódigo não conhecido: %d" #: storage/formats/fs.py:513 msgid "Checking" msgstr "Verificando" #: storage/formats/fs.py:514 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s" msgstr "Verificando o sistema de arquivos em %s" #: storage/formats/fs.py:531 #, python-format msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: " msgstr "%(type)s de sistemas de arquivos falharam na checagem em %(device)s: " #: storage/formats/fs.py:537 msgid "Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that will require user interaction to repair. Before restarting installation, reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the problems on the filesystem." msgstr "Erros como esse usualmente significam um problema no sistema de arquivos. Faça reboot e re-inicie em modo rescue, ou use outra maneira para consertar o sistema de arquivos. Somente recomeçe a instalação após corrigir os problemas." #: storage/formats/fs.py:545 #: storage/partitioning.py:275 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Erro irrecuperável" #: storage/formats/fs.py:871 msgid "File system errors left uncorrected." msgstr "Erros não corrigidos no Sistema de Arquivos" #: storage/formats/fs.py:872 msgid "Operational error." msgstr "Erro Operacional." #: storage/formats/fs.py:873 msgid "Usage or syntax error." msgstr "Uso ou Sintaxe errados." #: storage/formats/fs.py:874 msgid "e2fsck cancelled by user request." msgstr "e2fsck cancelado pelo usuário." #: storage/formats/fs.py:875 msgid "Shared library error." msgstr "Erro em Biblioteca compartilhada" #: storage/formats/fs.py:1034 msgid "Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal inconsistency." msgstr "Erros reduperáveis detectados ou o dosfsck encontrou inconsistência interna." #: storage/formats/fs.py:1036 msgid "Usage error." msgstr "Erro de uso." #: storage/formats/luks.py:48 msgid "Encrypted" msgstr "Encriptado" #: storage/formats/luks.py:195 #, python-format msgid "Encrypting %s" msgstr "Encriptando %s" #: storage/formats/lvmpv.py:104 #: storage/formats/swap.py:162 #, python-format msgid "Creating %s on %s" msgstr "Criando %s em %s" #: storage/iscsi.py:83 #: storage/iscsi.py:84 msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "Analisando nós iSCSI" #: storage/iscsi.py:177 #: storage/iscsi.py:178 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Inicializando iniciador iSCSI" #: storage/iscsi.py:214 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI não disponível" #: storage/iscsi.py:216 msgid "No initiator name set" msgstr "Nenhum nome de iniciador definido" #: storage/iscsi.py:230 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "Nenhum nó iSCSI descoberto" #: storage/iscsi.py:233 #: storage/iscsi.py:234 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "Autenticando nos nós iSCSI" #: storage/iscsi.py:260 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "Nenhum novo nó iSCSI descoberto" #: storage/iscsi.py:263 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "Não foi possível autenticar em nenhum dos nós descobertos" #: storage/partitioning.py:190 msgid "Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to exit the installer." msgstr "Não foi possível localizar espaço livre suficiente para o particionamento automático. Pressione \"OK\" para sair do instalador." #: storage/partitioning.py:193 msgid "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use another partitioning method." msgstr "Não foi possível localizar espaço livre suficiente para o particionamento automático, por favor, use outro método de particionamento." #: storage/partitioning.py:222 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Avisos durante o particionamento automático" #: storage/partitioning.py:224 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes avisos ocorreram durante o particionamento automático:\n" "\n" "%s" #: storage/partitioning.py:238 #: storage/partitioning.py:259 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Pressione \"OK\" para sair do instalador." #: storage/partitioning.py:240 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%(msg)s.%(extra)s" msgstr "" "Não foi possível alocar as partições solicitadas: \n" "\n" "%(msg)s.%(extra)s" #: storage/partitioning.py:261 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Pressione \"OK\" para selecionar uma opção diferente de particionamento." #: storage/partitioning.py:263 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Erros no particionamento automático" #: storage/partitioning.py:264 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%(errortxt)s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the installation. %(extra)s" msgstr "" "Os seguintes erros ocorreram com o seu particionamento:\n" "\n" "%(errortxt)s\n" "\n" "Isto pode acontecer se não houver espaço suficiente para a instalação no(s) seu(s) disco(s) rígido(s). %(extra)s" #: storage/partitioning.py:276 msgid "The system will now reboot." msgstr "O sistema será reinicializado agora." #: storage/zfcp.py:50 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Você não especificou o número do dispositivo ou o número é inválido" #: storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Você não especificou o nome da porta worldwide ou o nome é inválido." #: storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Você não especificou um LUN FCP ou o número é inválido." #: storage/zfcp.py:131 #, python-format msgid "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)." msgstr "Não foi possível liberar o dispositivo zFCP %(devnum)s a partir da lista de dispositivos ignorados (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:137 #, python-format msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list." msgstr "Dispositivo zFCP %s não localizado, nem mesmo na lista de dispositivos ignorados." #: storage/zfcp.py:149 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)." msgstr "Não foi possível levar o dispositivo zFCP %(devnum)s para o status online (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:160 #, python-format msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "Não foi possível adicionar o WWPN %(wwpn)s ao dispositivo zFCP %(devnum)s (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:167 #, python-format msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s." msgstr "WWPN %(wwpn)s não localizado no dispositivo zFCP %(devnum)s." #: storage/zfcp.py:182 #, python-format msgid "Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "Não foi possível adicionar LUN %(fcplun)s ao WWPN %(wwpn)s no dispositivo zFCP %(devnum)s (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:188 #, python-format msgid "LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured." msgstr "LUN %(fcplun)s em WWPN %(wwpn)s no dispositivo zFCP %(devnum)s já configurado." #: storage/zfcp.py:200 #, python-format msgid "Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "Não foi possível ler o atributo defeituoso do LUN %(fcplun)s em WWPN %(wwpn)s no dispositivo zFCP %(devnum)s (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:209 #, python-format msgid "Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed again." msgstr "LUN %(fcplun)s falho em WWPN %(wwpn)s no dispositivo zFCP %(devnum)s removido novamente." #: storage/zfcp.py:266 #, python-format msgid "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)s (%(e)s)." msgstr "Não foi possível excluir corretamente o dispositivo SCSI do zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)s (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:275 #, python-format msgid "Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "Não foi possível remover UN %(fcplun)s emWWPN %(wwpn)s no dispositivo zFCP %(devnum)s (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:293 #, python-format msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "Não foi possível remover WWPN %(wwpn)s no dispositivo zFCP %(devnum)s (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:319 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)." msgstr "Não foi possível levar o dispositivo zFCP %(devnum)s ao status offline (%(e)s)." #: textw/complete_text.py:33 msgid " to exit" msgstr " para sair" #: textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "Concluído" #: textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Seleção do teclado" #: textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Qual tipo de teclado está conectado a este computador?" #: textw/netconfig_text.py:43 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "É necessário inserir um valor no campo %s" #: textw/netconfig_text.py:88 #: ui/netconfig.glade.h:1 msgid "Enable network interface" msgstr "Habilitar interface de rede" #: textw/netconfig_text.py:91 msgid "This requires that you have an active network connection during the installation process. Please configure a network interface." msgstr "Isto requer que você tenha uma conexão de rede ativa durante o processo de instalação. Por favor, configure uma interface de rede." #: textw/netconfig_text.py:130 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Utilizar configuração de IP dinâmico (DHCP)" #: textw/netconfig_text.py:140 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Endereço IPv4:" #: textw/netconfig_text.py:163 msgid "Nameserver:" msgstr "Servidor de nomes:" #: textw/netconfig_text.py:193 msgid "Missing Device" msgstr "Dispositivo faltando" #: textw/netconfig_text.py:194 msgid "You must select a network device" msgstr "Você deve selecionar um dispositivo de rede" #: textw/netconfig_text.py:253 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "Máscara de rede IPv4" #: textw/netconfig_text.py:276 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Configurando as interfaces de rede" #: textw/netconfig_text.py:276 msgid "Waiting for NetworkManager" msgstr "Aguardando o NetworkManager" #: textw/netconfig_text.py:282 msgid "Error configuring network device" msgstr "Ocorreu um erro ao configurar o dispositivo de rede" #: textw/netconfig_text.py:282 #, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "Erro ao configurar o dispositivo de rede %s" #: textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "Tipo de particionamento" #: textw/partition_text.py:60 msgid "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout is suitable for most users. Select what space to use and which drives to use as the install target." msgstr "A instalação requer o particionamento do seu disco rígido. O layout padrão é apropriado para a maioria dos usuários. Selecione qual o espaço e quais discos devem ser usados como destino da instalação." #: textw/partition_text.py:63 msgid "Use entire drive" msgstr "Usar o disco inteiro" #: textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "Substituir um sistema Linux existente" #: textw/partition_text.py:65 msgid "Use free space" msgstr "Usar espaço livre" #: textw/partition_text.py:80 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Que disco(s) você deseja utilizar para esta instalação?" #: textw/partition_text.py:95 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> seleção | Adicionar disco | continuar" #: textw/partition_text.py:173 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Opções avançadas de armazenamento" #: textw/partition_text.py:174 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Como você deseja modificar a configuração do seu disco?" #: textw/partition_text.py:203 msgid "Add FCP Device" msgstr "Adicionar dispositivo FCP" #: textw/partition_text.py:204 #: ui/zfcp-config.glade.h:5 msgid "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel (FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "Máquinas zSeries podem acessar dispositivos de padrão SCSI através do Fibre Channel (FCP). Você precisa fornecer um número de dispositivo de 16bits, um World Wide Port Name (WWPN) de 64 bits e um LUN FCP de 64 bits para cada dispositivo." #: textw/partition_text.py:228 msgid "No network cards present." msgstr "Nenhuma placa de rede detectada." #: textw/partition_text.py:231 msgid "Add FCoE SAN" msgstr "Adicionar FCoE SAN" #: textw/partition_text.py:235 msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN." msgstr "Selecionar qual NIC está conectado a FCoE SAN." #: textw/partition_text.py:251 #: ui/fcoe-config.glade.h:5 msgid "Use DCB" msgstr "Usar DCB" #: textw/partition_text.py:280 #: ui/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Configurar parâmetros iSCSI" #: textw/partition_text.py:281 #: ui/iscsi-config.glade.h:8 msgid "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "Para usar discos iSCSI, você deve informar o endereço do seu destino iSCSI e o nome do iniciador iSCSI que você configurou para a sua máquina." #: textw/partition_text.py:282 msgid "Target IP Address" msgstr "Endereço IP de destino" #: textw/partition_text.py:283 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Nome do iniciador iSCSI" #: textw/partition_text.py:284 msgid "CHAP username" msgstr "Nome de usuário CHAP" #: textw/partition_text.py:285 msgid "CHAP password" msgstr "Senha CHAP" #: textw/partition_text.py:286 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "Nome de usuário CHAP inverso" #: textw/partition_text.py:287 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "Senha CHAP inversa" #: textw/progress_text.py:57 msgid "Package Installation" msgstr "Instalação de pacotes" #: textw/timezone_text.py:74 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "Em qual fuso horário você está localizado?" #: textw/timezone_text.py:92 msgid "System clock uses UTC" msgstr "O relógio do sistema utiliza o UTC" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 #: textw/upgrade_bootloader_text.py:126 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Atualizar configuração do gerenciador de inicialização" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Pular atualização do gerenciador de inicialização" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:131 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Criar nova configuração do gerenciador de inicialização" #: textw/upgrade_text.py:125 msgid "Free Space" msgstr "Espaço livre" #: textw/upgrade_text.py:143 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM detectada (MB):" #: textw/upgrade_text.py:146 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Tamanho sugerido (MB):" #: textw/upgrade_text.py:149 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Tamanho do arquivo de memória virtual (MB):" #: textw/upgrade_text.py:157 msgid "Add Swap" msgstr "Adicionar swap" #: textw/upgrade_text.py:182 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "O valor inserido não é um número válido." #: textw/upgrade_text.py:214 msgid "Reinstall System" msgstr "Reinstalar sistema" #: textw/upgrade_text.py:226 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistema a ser atualizado" #: textw/upgrade_text.py:227 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to rescue, or select 'Reinstall System' to freshly install your system." msgstr "" "Aparentemente, há uma ou mais instalações Linux já existentes no seu sistema.\n" "\n" "Escolha uma para atualizar ou selecione \"Reinstalar Sistema\" para executar uma instalação limpa do sistema." #: textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Senha do root (administrador)" #: textw/userauth_text.py:33 msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do not make a typing mistake. " msgstr "Escolha uma senha para o root. Você deverá digitá-la duas vezes para garantir que não há erros." #: textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "A senha do root deve ter pelo menos 6 caracteres." #: textw/userauth_text.py:84 #: textw/userauth_text.py:191 #, python-format msgid "" "You have provided a weak password: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Uma senha fraca foi fornecida: %s\n" "\n" "Você deseja continuar com essa senha?" #: textw/userauth_text.py:111 msgid "User configuration" msgstr "Configuração do Usuário" #: textw/userauth_text.py:114 msgid "Setup a username for regular (non-administrative) use." msgstr "Faça um usuário regular, não administrativo." #: textw/userauth_text.py:130 msgid "Username:" msgstr "Nome de Usuário" #: textw/userauth_text.py:132 msgid "Full name:" msgstr "Nome completo:" #: textw/userauth_text.py:159 msgid "User password must be at least 6 characters long." msgstr "A senha de root deve ter pelo menos 6 caracteres." #: textw/userauth_text.py:172 #: textw/userauth_text.py:178 msgid "Error with username" msgstr "Erro no nome de usuário" #: textw/userauth_text.py:173 msgid "Username too short" msgstr "_Nome de Usuário muito curto" #: textw/userauth_text.py:179 msgid "Requested username contains non-ASCII characters or spaces, which are not allowed." msgstr "A senha requisitada contém caracteres não ASCII, não permitidos para uso em senhas." #: textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Bem-vindo ao %s!\n" "\n" #: textw/zipl_text.py:36 msgid "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters which your machine or your setup require." msgstr "O gerenciador de inicialização z/IPL será instalado em seu sistema após completar a instalação. Agora você pode indicar quaisquer parâmetros adicionais para o kernel e para o chandev de que sua máquina ou sua configuração possam precisar." #: textw/zipl_text.py:68 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Configuração do z/IPL" #: textw/zipl_text.py:76 #: textw/zipl_text.py:80 msgid "Chandev line " msgstr "Linha chandev" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Instalar o live CD no seu disco rígido" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Instalar no disco rígido" #: liveinst:5 msgid "Starting Install to Hard Drive" msgstr "Iniciando instalação no Disco Rígido" #: ui/GroupSelector.glade.h:1 msgid "Some packages associated with this group are not required to be installed but may provide additional functionality. Please choose the packages which you would like to have installed." msgstr "Alguns pacotes associados a este grupo não precisam ser instalados mas poderão oferecer funcionalidades adicionais. Por favor, escolha os pacotes que você deseja instalar." #: ui/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "_Desmarcar" #: ui/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "_Desmarcar todos os pacotes opcionais" #: ui/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "Pacotes _opcionais" #: ui/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: ui/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "_Selecionar todos os pacotes opcionais" #: ui/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: ui/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmar:" #: ui/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Senha do root:" #: ui/account.glade.h:3 msgid "The root account is used for administering the system. Enter a password for the root user." msgstr "A conta de root é usada para administrar o sistema. Digite uma senha para o usuário root." #: ui/adddrive.glade.h:1 msgid "_Add drive" msgstr "_Adicionar disco" #: ui/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "_Nome do repositório:" #: ui/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "_Tipo do repositório:" #: ui/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "Configurar _proxy" #: ui/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Disco rígido" #: ui/addrepo.glade.h:9 msgid "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "Por favor, forneça as informações de configuração para esse repositório de programas." #: ui/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "U_RL do proxy (máquina:porta)" #: ui/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "_Senha do proxy" #: ui/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "Nome de _usuário do proxy" #: ui/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "_URL do repositório" #: ui/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "Selecione um diretório" #: ui/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "A URL é uma lista de _espelhos" #: ui/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "_Diretório" #: ui/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: ui/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "_Partição" #: ui/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "_Caminho" #: ui/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #: ui/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "_Reinicializar" #: ui/anaconda.glade.h:4 msgid "_Next" msgstr "_Avançar" #: ui/autopart.glade.h:1 msgid "Shrink partition _to size (in MB):" msgstr "Reduzir partição _ao tamanho (em MB):" #: ui/autopart.glade.h:2 msgid "Volume to Shrink" msgstr "Volume a ser reduzido" #: ui/autopart.glade.h:3 msgid "Which partition would you like to shrink to make room for your installation?" msgstr "Qual partição você gostaria de reduzir a fim de obter espaço para a sua instalação?" #: ui/autopart.glade.h:4 msgid "Which type of installation would you like?" msgstr "Que tipo de instalação você quer fazer?" #: ui/autopart.glade.h:5 msgid "_Encrypt system" msgstr "_Criptografar sistema" #: ui/autopart.glade.h:6 msgid "_Shrink" msgstr "_Reduzir" #: ui/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: ui/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Ordem de discos da BIOS" #: ui/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Dispositivo do gerenciador de inicialização" #: ui/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Primeiro drive da BIOS:" #: ui/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Quarto drive da BIOS:" #: ui/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: ui/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Segundo drive da BIOS:" #: ui/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Terceiro drive da BIOS:" #: ui/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Onde você deseja instalar o gerenciador de inicialização para o seu sistema?" #: ui/cleardisks.glade.h:1 msgid "Data Storage Devices (to be mounted only)" msgstr "Data Storage Devices (somente montagem)" #: ui/cleardisks.glade.h:2 msgid "Install Target Devices" msgstr "Instala dispositivos alvo" #: ui/cleardisks.glade.h:3 msgid "Tip: Install target devices will be reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups." msgstr "Tip: Os dispositivos alvos serão reformatados e perderão todos os dados. Sugere-se Backup." #: ui/cleardisks.glade.h:4 msgid "Below are the storage devices you've selected to be a part of this installation. Please indicate using the arrows below which devices you'd like to use as data drives (these will not be formatted, only mounted) and which devices you'd like to use as system drives (these may be formatted)." msgstr "Abaixo estão os dispositivos que você selecionou para fazerem parte da instalação. Indique usando as setas abaixo, quais dispositivos você quer usar para os dados (serão apenas montados, mas não serão reformatados) e quais quer usar como drives de sistema (estes serão formatados)." #: ui/create-storage.glade.h:1 msgid "Create a RAID formatted partition" msgstr "Criar uma partição RAID formatada" #: ui/create-storage.glade.h:2 msgid "Create a logical volume on selected volume group" msgstr "Criar uma partição lógica no Grupo de Volume" #: ui/create-storage.glade.h:3 msgid "Create an LVM formatted partition" msgstr "Criar uma partição LVM formatada" #: ui/create-storage.glade.h:4 msgid "Facilitates RAID device creation" msgstr "Facilitar criação de dispositivo RAID" #: ui/create-storage.glade.h:5 msgid "General purpose partition creation" msgstr "Criação de partição para uso geral" #: ui/create-storage.glade.h:6 msgid "Requires at least 1 free LVM formatted partition" msgstr "Requer pelo menos uma partição LVM formatada" #: ui/create-storage.glade.h:7 msgid "Requires at least 2 free RAID formatted partitions" msgstr "Requer pelo menos 2 partições RAID formatadas" #: ui/create-storage.glade.h:8 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ui/create-storage.glade.h:9 msgid "Create LVM" msgstr "Criar LVM" #: ui/create-storage.glade.h:10 msgid "Create Partition" msgstr "Criar Partição" #: ui/create-storage.glade.h:11 msgid "Create Software RAID" msgstr "Criar RAID por software" #: ui/create-storage.glade.h:12 msgid "Create Storage" msgstr "Criar Disp. Armazenamento." #: ui/create-storage.glade.h:13 msgid "LVM Logical Volume" msgstr "Volume Lógico tipo LVM" #: ui/create-storage.glade.h:14 msgid "LVM Physical Volume" msgstr "Volume LVM Físico" #: ui/create-storage.glade.h:15 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Grupo de volumes LVM" #: ui/create-storage.glade.h:16 msgid "RAID Clone" msgstr "Clone RAID" #: ui/create-storage.glade.h:18 msgid "RAID Partition" msgstr "Partição RAID" #: ui/create-storage.glade.h:19 msgid "Standard Partition" msgstr "Partição Standard" #: ui/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Info" #: ui/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: ui/fcoe-config.glade.h:1 msgid "Configure FCoE Parameters" msgstr "Configurar parâmetros FCoE" #: ui/fcoe-config.glade.h:2 msgid "NIC:" msgstr "NIC:" #: ui/fcoe-config.glade.h:3 msgid "" "Please select the network interface which is connected to\n" "your FCoE switch." msgstr "" "Por favor, selecione a interface de rede que está conectada ao\n" "seu comutador FCoE." #: ui/fcoe-config.glade.h:6 msgid "_Add FCoE Disk(s)" msgstr "_Adicionar disco(s) FCoE" #: ui/filter.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%s devices (%s) selected out of %s devices (%s) total." msgstr "%s devices (%s) selecionados dispositivos fora: %s total: (%s) dispositivos." #: ui/filter.glade.h:3 msgid "Tip: Selected drives will not be formatted unless you choose to do so later during installation. Also, note that post-installation you may mount drives you did not select here by modifying your /etc/fstab file." msgstr "Tip: Os dispositvos selecionados só serão formatados se você escolher isso durante a instalação. Lembre que voCẽ também pode modificar seus dispositivos, apoś a instalação através da edição do seu arquivo /etc/fstab file." #: ui/filter.glade.h:4 msgid "Add Advanced Target" msgstr "Adiciona Disco Destino Avançado" #: ui/filter.glade.h:5 msgid "Basic Devices" msgstr "Dispositivos Básicos" #: ui/filter.glade.h:6 msgid "Filter By:" msgstr "Filtrar por:" #: ui/filter.glade.h:7 msgid "Firmware RAID" msgstr "RAID por Firmware" #: ui/filter.glade.h:8 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: ui/filter.glade.h:9 msgid "" "Interconnect\n" "Vendor\n" "Identifier" msgstr "" "interconexão\n" "Fornecedor\n" "Identificador" #: ui/filter.glade.h:12 msgid "LUN:" msgstr "LUN:" #: ui/filter.glade.h:13 msgid "Multipath Devices" msgstr "Dispositivos Multipath" #: ui/filter.glade.h:14 msgid "Other SAN Devices" msgstr "Outros dispositivos tipo SAN" #: ui/filter.glade.h:15 msgid "Please select the drives you'd like to install the operating system on, as well as any drives you'd like to automatically mount on your system:" msgstr "Selecionar os drives que quer usar para instalar o Sistema Operacional, bem como quaisquer drives que serão usados na montagem automática:" #: ui/filter.glade.h:16 msgid "" "Port / Target / LUN\n" "Target Identifier" msgstr "" "Porta / Alvo / LUN\n" "Identificador de Alvo" #: ui/filter.glade.h:18 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: ui/filter.glade.h:19 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ui/filter.glade.h:20 msgid "Search By:" msgstr "Procurar Por:" #: ui/filter.glade.h:21 msgid "Search Results:" msgstr "Resultados da busca:" #: ui/filter.glade.h:22 msgid "Show Identifiers that Include:" msgstr "Mostrar identificadores a incluir:" #: ui/filter.glade.h:23 msgid "Show Only Devices From:" msgstr "Mostrar somente dispositivos de:" #: ui/filter.glade.h:24 msgid "Show Only Devices Using:" msgstr "Mostrar somente dispositivos que usem:" #: ui/filter.glade.h:25 msgid "Target:" msgstr "Disco Destino:" #: ui/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "_Senha CHAP:" #: ui/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "Nome do _usuário CHAP:" #: ui/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "_Senha CHAP inversa:" #: ui/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "Nome de _usuário CHAP inverso:" #: ui/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "Endereço IP de _destino:" #: ui/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Nome do iniciador iSCSI:" #: ui/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "_Adicionar destino" #: ui/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the boot process" msgstr "Adicionar essa frase-senha a todos dispositivos criptografados existentes para aperfeiçoar o processo de inicialização" #: ui/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for the passphrase during system boot." msgstr "Escolha uma frase-senha para essa partição criptografada. Ela será pedida a você durante a inicialização do sistema." #: ui/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Confirmar frase-senha:" #: ui/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Insira a frase-senha para a partição criptografada" #: ui/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Insira a frase-senha:" #: ui/network.glade.h:1 msgid "Configure Network" msgstr "Configurar Rede" #: ui/network.glade.h:2 msgid "Hostname:" msgstr "Nome de máquina:" #: ui/network.glade.h:3 msgid "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a network." msgstr "Por favor, nomeie este computador. O nome de máquina identifica o computador em uma rede." #: ui/tasksel.glade.h:1 msgid "Please select any additional repositories that you want to use for software installation." msgstr "Por favor, selecione os repositórios adicionais que você deseja utilizar para a instalação de programas." #: ui/tasksel.glade.h:2 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "Incluir repositórios de progr_amas adicionais" #: ui/tasksel.glade.h:3 msgid "_Modify repository" msgstr "_Modificar repositório" #: ui/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Número do dispositivo:" #: ui/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "LUN FCP:" #: ui/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: ui/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Adicionar dispositivo FCP" #: lang-table.h:1 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: lang-table.h:2 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: lang-table.h:3 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: lang-table.h:4 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: lang-table.h:5 msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengali (Índia)" #: lang-table.h:6 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: lang-table.h:7 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: lang-table.h:8 msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Chinês (Simplificado)" #: lang-table.h:9 msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Chinês (Tradicional)" #: lang-table.h:10 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: lang-table.h:11 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: lang-table.h:12 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: lang-table.h:13 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: lang-table.h:14 msgid "English" msgstr "Inglês" #: lang-table.h:15 msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #: lang-table.h:16 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: lang-table.h:17 msgid "French" msgstr "Francês" #: lang-table.h:18 msgid "German" msgstr "Alemão" #: lang-table.h:19 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: lang-table.h:20 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: lang-table.h:21 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: lang-table.h:22 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: lang-table.h:23 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: lang-table.h:24 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: lang-table.h:25 msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #: lang-table.h:26 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #: lang-table.h:27 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: lang-table.h:28 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: lang-table.h:29 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: lang-table.h:30 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: lang-table.h:31 msgid "Macedonian" msgstr "Macedônio" #: lang-table.h:32 msgid "Maithili" msgstr "Marati" #: lang-table.h:33 msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: lang-table.h:34 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: lang-table.h:35 msgid "Marathi" msgstr "Marati" #: lang-table.h:36 msgid "Nepali" msgstr "Nepalês" #: lang-table.h:37 msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Norueguês (Bokmål)" #: lang-table.h:38 msgid "Northern Sotho" msgstr "Sotho do Norte" #: lang-table.h:39 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: lang-table.h:40 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: lang-table.h:41 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: lang-table.h:42 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: lang-table.h:43 msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Português (Brasil)" #: lang-table.h:44 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: lang-table.h:45 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: lang-table.h:46 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: lang-table.h:47 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: lang-table.h:48 msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Sérvio (Latim)" #: lang-table.h:49 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: lang-table.h:50 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: lang-table.h:51 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: lang-table.h:52 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: lang-table.h:53 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: lang-table.h:54 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: lang-table.h:55 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lang-table.h:56 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: lang-table.h:57 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: lang-table.h:58 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: lang-table.h:59 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: lang-table.h:60 msgid "Welsh" msgstr "Galês" #: lang-table.h:61 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: gentoo/livecd.py:65 #, python-format msgid "The given location [%s] isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "O caminho [%s] não é válido para o %s live CD a ser usado na instalação" #: gentoo/livecd.py:108 msgid "Recovering Gentoo." msgstr "Recuperando o Gentoo." #: gentoo/livecd.py:114 msgid "Installing Gentoo onto hard drive." msgstr "Instalando o Gentoo no disco rígido." #: gentoo/livecd.py:128 msgid "Configuring Gentoo" msgstr "Configurando o Gentoo" #: gentoo/livecd.py:158 msgid "Gentoo configuration complete" msgstr "Gentoo completamente instalado " #: gentoo/utils.py:405 msgid "Configuring System Services" msgstr "Configurando Serviços de Sistema" #: gentoo/utils.py:684 msgid "An issue occured while installing" msgstr "Ocorreu um erro, enquanto instalava" #: gentoo/utils.py:686 msgid "Meh." msgstr "Pô! Puxa! rs" #: gentoo/utils.py:687 msgid "Drivers installation issue" msgstr "Erro de instalação de drivers" #: gentoo/utils.py:716 msgid "System Installation" msgstr "Instalação do Sistema" #: gentoo/utils.py:848 msgid "Cleaning packages" msgstr "Limpando pacotes" #: gentoo/utils.py:873 msgid "Cleaning package" msgstr "Limpando pacote" #: gentoo/utils.py:917 msgid "Installation complete" msgstr "Instalação completa" #: gentoo/utils.py:925 msgid "The following language packs are available for download (you need Internet), would you like to install them?" msgstr "O(s) seguinte(s) pacote(s) de linguagem está(ão) disponível(is) para download (claro, necessita Internet) Você quer instala-lo(s) ?" #: gentoo/utils.py:929 msgid "Language packs download" msgstr "Download dos pacotes de linguagem" #: gentoo/utils.py:950 msgid "No language packs are available for download, sorry!" msgstr "Desculpe, nenhum pacote de linguagem está disponível para download." #: gentoo/utils.py:951 #: gentoo/utils.py:961 msgid "Language packs" msgstr "Pacotes de Linguagem" #: gentoo/utils.py:960 msgid "No language packs are available for install, sorry!" msgstr "Desculpe, nenhum pacote de linguagem está disponível para instalação." #: gentoo/utils.py:970 msgid "Downloading package" msgstr "Baixando o pacote" #: gentoo/utils.py:979 msgid "Installing package" msgstr "Instalando o pacote" #: gentoo/utils.py:996 #: gentoo/utils.py:1006 msgid "Reordering Entropy mirrors" msgstr "Reorganizando os espelhos do Entropy" #: gentoo/utils.py:996 msgid "can take some time..." msgstr "Espere, pois Isto leva algum tempo..." #: gentoo/utils.py:1034 msgid "No repositories specified in" msgstr "Não há repositórios especificados em" #: gentoo/utils.py:1036 #: gentoo/utils.py:1041 #: gentoo/utils.py:1048 msgid "Repositories update" msgstr "Atualização dos Repositórios" #: gentoo/utils.py:1040 msgid "Unhandled exception" msgstr "Exceção não manipulável" #: gentoo/utils.py:1047 msgid "Cannot download repositories right now, no big deal" msgstr "Lamento. No momento, os repositórios não puderam ser baixados." #: gentoo/utils.py:1170 msgid "This medium contains many extra languages, would you like to keep them installed?" msgstr "A mídia contém muitas Línguas, linguagens adicionais, você quer instala-las?" #: gentoo/utils.py:1173 msgid "Language packs installation" msgstr "Instalação dos Pacotes de Linguagem" #: gentoo/utils.py:1184 msgid "Generating list of files to copy" msgstr "Gerando a lista dos arquivos a serem copiados" #, fuzzy #~ msgid "Upgrade an Existing Installation" #~ msgstr "_Atualizar uma instalação existente" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Reinicializar" #~ msgid "_Fedora" #~ msgstr "_Fedora" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for " #~ "general internet usage. You can optionally select a different set of " #~ "software now." #~ msgstr "" #~ "A instalação padrão do %s inclui um conjunto de programas aplicáveis para " #~ "uso geral na Internet. Você deseja que o seu sistema suporte quais " #~ "tarefas adicionais?" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "Desenvolvimento de software" #~ msgid "Web Server" #~ msgstr "Servidor web" #~ msgid "Red Hat Enterprise Linux" #~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The default installation of %s is a minimal install. You can optionally " #~ "select a different set of software now." #~ msgstr "" #~ "A instalação padrão do %s é uma instalação mínima. Você deseja que o seu " #~ "sistema suporte quais tarefas adicionais?" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgid "Advanced Server" #~ msgstr "Servidor avançado" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "Add _FCoE SAN" #~ msgstr "Adicionar _FCoE SAN" #~ msgid "Add _ZFCP LUN" #~ msgstr "Adicionar _ZFCP LUN" #~ msgid "Add _iSCSI target" #~ msgstr "Adicionar destino _iSCSI" #~ msgid "Re_view and modify partitioning layout" #~ msgstr "Re_ver e modificar o layout do particionamento" #~ msgid "Gateway:" #~ msgstr "Gateway:" #~ msgid "IPv4 Address:" #~ msgstr "Endereço IPv4:" #~ msgid "IPv6 Address:" #~ msgstr "Endereço IPv6:" #~ msgid "Nameserver:" #~ msgstr "Servidor de nomes:" #~ msgid "_Interface:" #~ msgstr "_Interface:" #~ msgid "Enable IPv_4 support" #~ msgstr "Habilitar suporte para IPv_4" #~ msgid "Enable IPv_6 support" #~ msgstr "Habilitar suporte para IPv_6" #~ msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" #~ msgstr "Utilizar configuração de IP _dinâmico (DHCP)" #~ msgid "Customize _later" #~ msgstr "Persona_lizar depois" #~ msgid "" #~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for " #~ "general internet usage. What additional tasks would you like your system " #~ "to support?" #~ msgstr "" #~ "A instalação padrão do %s inclui um conjunto de programas aplicáveis para " #~ "uso geral na Internet. Você deseja que o seu sistema suporte quais " #~ "tarefas adicionais?" #~ msgid "" #~ "You can further customize the software selection now, or after install " #~ "via the software management application." #~ msgstr "" #~ "As personalizações adicionais da seleção de programas podem ser " #~ "concluídas agora ou após a instalação, através da aplicação de " #~ "gerenciamento de programas." #~ msgid "_Customize now" #~ msgstr "_Personalizar agora" #~ msgid "Install class forcing text mode installation" #~ msgstr "Classe Install forçando a instalação em modo texto" #~ msgid "reipl configuration successful => reboot" #~ msgstr "configuração do reipl bem sucedida => reinicializar" #~ msgid "reipl configuration failed => halt" #~ msgstr "falha na configuração do reipl => interromper" #~ msgid "Device Resize Failed" #~ msgstr "Falha no redimensionamento do dispositivo" #~ msgid "An error was encountered while resizing device %s." #~ msgstr "Um erro foi encontrado ao redimensionar o dispositivo %s." #~ msgid "Device Creation Failed" #~ msgstr "Falha na criação do dispositivo" #~ msgid "An error was encountered while creating device %s." #~ msgstr "Um erro foi encontrado ao criar o dispositivo %s." #~ msgid "Device Removal Failed" #~ msgstr "Falha na remoção do dispositivo" #~ msgid "An error was encountered while removing device %s." #~ msgstr "Um erro foi encontrado ao remover o dispositivo %s." #~ msgid "An error was encountered while setting up device %s." #~ msgstr "Um erro foi encontrado ao configurar o dispositivo %s." #~ msgid "An error was encountered while formatting device %s." #~ msgstr "Um erro foi encontrado ao formatar o dispositivo %s." #~ msgid "Storage Activation Failed" #~ msgstr "Falha na ativação do armazenamento" #~ msgid "" #~ "An error was encountered while activating your storage configuration." #~ msgstr "" #~ "Um erro foi encontrado ao ativar a sua configuração de armazenamento." #~ msgid "The installer will now exit..." #~ msgstr "O instalador será encerrado agora..." #~ msgid "/boot is not on an ext2 filesystem." #~ msgstr "A /boot não está em um sistema de arquivos ext2." #~ msgid "%s not found" #~ msgstr "%s não encontrado" #~ msgid "%s %s installation" #~ msgstr "Instalação %s %s" #~ msgid "" #~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for " #~ "general internet usage. What additional tasks would you like your system " #~ "to include support for?" #~ msgstr "" #~ "A instalação padrão do %s inclui um conjunto de programas aplicáveis para " #~ "uso geral na Internet. Você deseja que o seu sistema suporte quais " #~ "tarefas adicionais?" #~ msgid "Office and Productivity" #~ msgstr "Escritório e produtividade" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "" #~ "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" #~ msgstr "" #~ "Você realmente deseja inicializar a partir de um disco que não é usado " #~ "para instalação?" #~ msgid "Rescanning disks" #~ msgstr "Analisando os discos novamente" #~ msgid "_Install %s" #~ msgstr "_Instalar %s" #~ msgid "The following installed system will be upgraded:" #~ msgstr "O seguinte sistema instalado será atualizado:" #~ msgid "Not supported" #~ msgstr "Não suportado" #~ msgid "LVM is NOT supported on this platform." #~ msgstr "O LVM NÃO é suportado nesta plataforma." #~ msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." #~ msgstr "RAID por software NÃO é suportado nesta plataforma." #~ msgid "No RAID minor device numbers available" #~ msgstr "Não há números de dispositivos RAID minoritários disponíveis" #~ msgid "" #~ "A software RAID device cannot be created because all of the available " #~ "RAID minor device numbers have been used." #~ msgstr "" #~ "Não é possível criar um dispositivo RAID por software porque todos os " #~ "números dos dispositivos minoritários RAID já estão em uso." #~ msgid "What do you want to do now?" #~ msgstr "O que você deseja fazer agora?" #~ msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." #~ msgstr "Criar um _dispositivo RAID [default=/dev/md%s]." #~ msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." #~ msgstr "" #~ "Clonar um _disco para criar um dispositivo RAID [default=/dev/md%s]." #~ msgid "Ne_w" #~ msgstr "No_va" #~ msgid "R_AID" #~ msgstr "R_AID" #~ msgid "_LVM" #~ msgstr "_LVM" #~ msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" #~ msgstr "Ocultar membros de dispositivos RAID/_Grupos de Volumes LVM" #~ msgid "" #~ "Clone Drive Tool\n" #~ "\n" #~ "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort " #~ "required to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has " #~ "been prepared with the desired partitioning layout, and clones this " #~ "layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be " #~ "created.\n" #~ "\n" #~ "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " #~ "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " #~ "Other partition types are not allowed.\n" #~ "\n" #~ "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." #~ msgstr "" #~ "Ferramenta de Clonagem de Discos\n" #~ "\n" #~ "Esta ferramenta permite que você reduza significativamente a quantidade " #~ "de esforço necessária para configurar dispositivos RAID. Esta ferramenta " #~ "usa um disco de origem que foi preparado com o layout de particionamento " #~ "desejado e copia este layout para outros discos de tamanho similar. Desta " #~ "forma, um dispositivo RAID pode ser criado.\n" #~ "\n" #~ "NOTA: O disco de origem deve ter partições que se restrinjam apenas a ele " #~ "mesmo e só poderá conter partições de RAID por software não utilizadas. " #~ "Não são permitidos outros tipos de partições.\n" #~ "\n" #~ "TUDO o que estiver no(s) disco(s) de destino será destruído por este " #~ "processo." #~ msgid "" #~ "The following error occurred while setting up the installation " #~ "repository:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please provide the correct information for installing %s" #~ msgstr "" #~ "O seguinte erro ocorreu durante a configuração do repositório de " #~ "instalação:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Por favor, forneça as informações corretas para a instalação do %s." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Máquina desconhecida" #~ msgid "%s is not a valid hostname." #~ msgstr "%s não é um nome de máquina válido." #~ msgid "_Ignore drive" #~ msgstr "_Ignorar disco" #~ msgid "_Re-initialize drive" #~ msgstr "_Reinicializar disco" #~ msgid "" #~ "Enter the device name for the NIC which is connected to the FCoE SAN. For " #~ "example \"eth0\"." #~ msgstr "" #~ "Digite o nome do dispositivo para o NIC que está conectado ao FCoE SAN. " #~ "Por exemplo \"eth0\"." #~ msgid "NIC device name" #~ msgstr "Nome de dispositivo NIC" #~ msgid "%s is not a valid NIC device name." #~ msgstr "%s não é um nome de dispositivo NIC válido." #~ msgid "" #~ "This release of %s supports the an updated file system, which has several " #~ "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " #~ "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" #~ "\n" #~ "Which of these partitions would you like to migrate?" #~ msgstr "" #~ "Esta versão do %s suporta um sistema de arquivos mais atualizado, que tem " #~ "várias vantagens em relação ao sistema de arquivos tradicionalmente " #~ "incluso no %s. Este programa de instalação pode migrar as partições " #~ "formatadas sem perda de dados.\n" #~ "\n" #~ "Quais destas partições você deseja migrar?" #~ msgid "" #~ "Installation requires partitioning of your hard drive. The default " #~ "layout is suitable for most users. Select what space to use and which " #~ "drives to use as the install target. You can also choose to create your " #~ "own custom layout." #~ msgstr "" #~ "A instalação requer o particionamento do seu disco rígido. O layout " #~ "padrão é apropriado para a maioria dos usuários. Selecione qual o espaço " #~ "e quais discos devem ser usados como destino da instalação. Você também " #~ "pode escolher criar o seu próprio layout." #~ msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" #~ msgstr "" #~ "A partir de qual disco você gostaria de i_nicializar esta instalação?" #~ msgid "_Advanced storage configuration" #~ msgstr "Configurações _avançadas de armazenamento" #~ msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." #~ msgstr "" #~ "_Selecione o(s) disco(s) a ser(em) utilizado(s) para esta instalação." #~ msgid "Invalid Key" #~ msgstr "Chave inválida" #~ msgid "The key you entered is invalid." #~ msgstr "A chave que você inseriu é inválida." #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Pular" #~ msgid "Please enter your %(instkey)s" #~ msgstr "Por favor, insira a sua %(instkey)s" #~ msgid "Skip entering %(instkey)s" #~ msgstr "Pular a inserção de %(instkey)s" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Escritório" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimídia" #~ msgid "Web server" #~ msgstr "Servidor web" #~ msgid "Virtualization" #~ msgstr "Virtualização" #~ msgid "Clustering" #~ msgstr "Clustering" #~ msgid "Storage Clustering" #~ msgstr "Clustering de armazenamento" #~ msgid "Installation Number" #~ msgstr "Número de instalação" #~ msgid "" #~ "Would you like to enter an Installation Number (sometimes called " #~ "Subscription Number) now? This feature enables the installer to access " #~ "any extra components included with your subscription. If you skip this " #~ "step, additional components can be installed manually later.\n" #~ "\n" #~ "See http://www.redhat.com/InstNum/ for more information." #~ msgstr "" #~ "Você gostaria de inserir um Número de Instalação (às vezes chamado de " #~ "Número de Subscrição) agora? Este recurso habilita o instalador a acessar " #~ "componentes extras incluídos na sua subscrição. Se você pular este passo, " #~ "os componentes adicionais poderão ser instalados depois.\n" #~ "\n" #~ "Veja http://www.redhat.com/InstNum/ para mais informações." #~ msgid "" #~ "If you cannot locate the Installation Number, consult http://www.redhat." #~ "com/InstNum/" #~ msgstr "" #~ "Se você não conseguir localizar o Número de Instalação, consulte http://" #~ "www.redhat.com/InstNum/" #~ msgid "%(instkey)s:" #~ msgstr "%(instkey)s:" #~ msgid "Please enter your %(instkey)s." #~ msgstr "Por favor, insira a sua %(instkey)s." #~ msgid "attr dict must include a type" #~ msgstr "o attr dict deve incluir um tipo" #~ msgid "Disable _dmraid device" #~ msgstr "Desabilitar dispositivo _dmraid" #~ msgid "" #~ "The following error was found while parsing thekickstart configuration " #~ "file:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "O seguinte erro foi encontrado ao analisar o arquivo de configuração " #~ "kickstart:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "window1" #~ msgstr "window1" #~ msgid "label1" #~ msgstr "label1" #~ msgid "" #~ "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n" #~ "\n" #~ "Press to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "Não há memória RAM suficiente para instalar o %s nesta máquina.\n" #~ "\n" #~ "Pressione para reinicializar o seu sistema.\n" #~ msgid "" #~ "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " #~ "with bugzilla:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "O seu erro não pôde ser relatado devido ao seguinte erro durante a " #~ "comunicação com o bugzilla:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. " #~ "This is most likely an error in anaconda:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "O seu erro não pôde ser relatado devido à informações inválidas nos " #~ "campos do erro. É mais provável que isso seja um erro no anaconda:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable To File Bug" #~ msgstr "Não foi possível relatar o erro" #~ msgid "Bug Filing Not Supported" #~ msgstr "O relato de erros não é suportado" #~ msgid "" #~ "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " #~ "cannot save your exception this way." #~ msgstr "" #~ "A sua distribuição não fornece um sistema de relato de erros suportado. " #~ "Por tanto, você não pode salvar a sua exceção dessa forma." #~ msgid "Invalid Bug Information" #~ msgstr "Informações do erro inválidas" #~ msgid "" #~ "Please provide a valid username, password, and short bug description." #~ msgstr "" #~ "Por favor, forneça um nome de usuário e senha válidos e uma curta " #~ "descrição do erro." #~ msgid "Unable To Login" #~ msgstr "Não foi possível autenticar" #~ msgid "" #~ "There was an error logging into %s using the provided username and " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Houve um erro ao autenticar em %s usando a senha e o nome de usuário " #~ "fornecidos." #~ msgid "" #~ "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " #~ "additional information such as what you were doing when you encountered " #~ "the bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following " #~ "bug:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgstr "" #~ "Um novo relatório de erro foi criado com o seu traceback anexado. Por " #~ "favor, inclua informações adicionais como o que você estava fazendo " #~ "quando encontrou esse erro, capturas de tela e o que mais for apropriado " #~ "para o seguinte erro:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgid "Bug Updated" #~ msgstr "Relatório de erro atualizado" #~ msgid "" #~ "A bug with your information already exists. Your account has been added " #~ "to the CC list and your traceback added as a comment. Please add " #~ "additional descriptive information to the following bug:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgstr "" #~ "Já existe um bug com as suas informações. A sua conta foi adicionada à " #~ "lista CC e o seu traceback adicionado como comentário. Por favor, inclua " #~ "informações descritivas adicionais para o seguinte erro:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgid "Dump Written" #~ msgstr "O despejo foi salvo" #~ msgid "" #~ "Your system's state has been successfully written to the disk. The " #~ "installer will now exit." #~ msgstr "" #~ "O estado do seu sistema foi salvo com sucesso no disco. O instalador irá " #~ "sair agora." #~ msgid "Dump Not Written" #~ msgstr "O despejo não foi salvo" #~ msgid "" #~ "Cannot save a bug report since there is no active networking device " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível salvar o relatório de erro, já que não há nenhum " #~ "dispositivo de rede ativo disponível." #~ msgid "" #~ "Your system's state has been successfully written to the remote host. " #~ "The installer will now exit." #~ msgstr "" #~ "O estado do seu sistema foi salvo com sucesso na máquina remota. O " #~ "instalador irá sair agora." #~ msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." #~ msgstr "Houve um problema ao salvar o estado do sistema na máquina remota." #~ msgid "Bugzilla (%s)" #~ msgstr "Bugzilla (%s)" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depurar" #~ msgid "Exception Occurred" #~ msgstr "Ocorreu uma exceção" #~ msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect" #~ msgstr "Erro: %s divide em %s mas não como esperado" #~ msgid "Could not get information for mount point /boot or /" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível obter informações para o ponto de montagem /boot ou /" #~ msgid "Doing post-installation" #~ msgstr "Executando pós-instalação" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "" #~ "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " #~ "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish " #~ "to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the " #~ "loss of ALL DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" #~ msgstr "" #~ "O dispositivo %s é formatado pelo LDL ao invés do CDL. DASDs formatados " #~ "pelo LDL não são suportados para uso durante a instalação do %s. Se você " #~ "deseja usar este disco para a instalação, o mesmo deve ser deve " #~ "reinicializado, causando a perda de TODOS OS DADOS nele contidos.\n" #~ "\n" #~ "Você deseja reformatar este DASD usando o formato CDL?" #~ msgid "" #~ "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " #~ "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL " #~ "DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to re-initialize this drive?" #~ msgstr "" #~ "O dispositivo /dev/%s tem, no momento, uma tabela de partições %s. Para " #~ "utilizar este disco na instalação do %s, ele deverá ser reinicializado, " #~ "causando a perda de TODOS OS DADOS nele contidos.\n" #~ "\n" #~ "Você deseja reinicializar este disco?" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Inicializando" #~ msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" #~ msgstr "Formatando o disco %s, por favor aguarde...\n" #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" #~ "\n" #~ "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " #~ "DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "This operation will override any previous installation choices about " #~ "which drives to ignore.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível ler a tabela de partições do dispositivo %s (%s %-0.f " #~ "MB).\n" #~ "\n" #~ "Para criar novas partições o mesmo precisa ser inicializado, causando a " #~ "perda de TODOS OS DADOS nele contidos.\n" #~ "\n" #~ "Esta operação anulará quaisquer escolhas de instalação prévias referentes " #~ "a quais dispositivos devem ser ignorados.\n" #~ "\n" #~ "Você deseja inicializar este disco, apagando TODO OS DADOS?" #~ msgid "" #~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem " #~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this " #~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this " #~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s" #~ msgstr "" #~ "O disco /dev/%s tem mais de 15 partições. O subsistema SCSI no kernel do " #~ "Linux não permite mais de 15 partições no momento. Você não poderá " #~ "realizar alterações no particionamento deste disco ou utilizar quaisquer " #~ "partições além de /dev/%s15 em %s" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvar" #~ msgid "Save to local disk" #~ msgstr "Salvar no disco local" #~ msgid "Send to bugzilla (%s)" #~ msgstr "Enviar para o bugzilla (%s)" #~ msgid "Send to remote server (scp)" #~ msgstr "Enviar para um servidor remoto (scp)" #~ msgid "Bug Description" #~ msgstr "Descrição do erro" #~ msgid "Host (host:port)" #~ msgstr "Máquina (máquina:porta)" #~ msgid "Destination file" #~ msgstr "Arquivo de destino" #~ msgid "" #~ "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed " #~ "system is for %s architecture. \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Você escolheu a atualização para a arquitetura %s, mas o sistema " #~ "instalado é da arquitetura %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" #~ msgstr "" #~ "Você gostaria de atualizar o sistema instalado para a arquitetura %s?" #~ msgid "%s Bytes" #~ msgstr "%s Bytes" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "Processando" #~ msgid "%s of %s packages completed" #~ msgstr "%s pacotes instalados de %s no total" #~ msgid "Starting install process. This may take several minutes..." #~ msgstr "" #~ "Iniciando o processo de instalação. Isso poderá demorar alguns minutos..." #~ msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" #~ msgstr "Disco %s (Geom: %s/%s/%s) (Modelo: %s)" #~ msgid "" #~ "To install the full set of supported packages included in your " #~ "subscription, please enter your Installation Number" #~ msgstr "" #~ "Para instalar o conjunto completo dos pacotes suportados inclusos na sua " #~ "subscrição, por favor, insira o seu Número de Instalação." #~ msgid "" #~ "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." #~ "redhat.com/apps/support/in.html.\n" #~ "\n" #~ "If you skip:\n" #~ "* You may not get access to the full set of packages included in your " #~ "subscription.\n" #~ "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " #~ "Enterprise Linux.\n" #~ "* You will not get software and security updates for packages not " #~ "included in your subscription." #~ msgstr "" #~ "Caso você não consiga localizar o Número de Instalação, consulte: http://" #~ "www.redhat.com/apps/support/in.html.\n" #~ "\n" #~ "Se você pular esta etapa:\n" #~ "* Pode ser que você não tenha acesso ao conjunto completo de pacotes " #~ "inclusos na sua subscrição.\n" #~ "* Pode resultar numa instalação não suportada ou não certificada do Red " #~ "Hat Enterprise Linux.\n" #~ "* Você não receberá atualizações de programas e de segurança para pacotes " #~ "não inclusos na sua subscrição." #~ msgid "boot flag not available for this partition" #~ msgstr "" #~ "o sinalizador de inicialização não está disponível para esta partição" #~ msgid "_Ignore drive(s)" #~ msgstr "_Ignorar disco(s)" #~ msgid "_Re-initialize drive(s)" #~ msgstr "_Reinicializar disco(s)" #~ msgid "Your system will now be rebooted." #~ msgstr "O seu sistema será reinicializado agora." #~ msgid "Bug _description" #~ msgstr "_Descrição do erro" #~ msgid "Destination _file" #~ msgstr "_Arquivo de destino" #~ msgid "" #~ "Local storage device\n" #~ "Local disk\n" #~ "Remote server (scp)" #~ msgstr "" #~ "Dispositivo de armazenamento local\n" #~ "Disco local\n" #~ "Servidor remoto (scp)" #~ msgid "Please choose a destination for saving your traceback." #~ msgstr "Por favor, escolha o destino onde o seu traceback deve ser salvo" #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "Selecione um arquivo" #~ msgid "_Host (host:port)" #~ msgstr "_Máquina (máquina:porta)" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Senha"