diff options
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 688 |
1 files changed, 348 insertions, 340 deletions
@@ -1,32 +1,32 @@ -# English translations for libvirt package. +# translation of es~.po to Spanish # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the libvirt package. -# Automatically generated, 2006. +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2006. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: libvirt\n" +"Project-Id-Version: es~\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-14 10:47+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-11-27 16:59+0100\n" -"Last-Translator: Automatically generated\n" -"Language-Team: none\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-20 15:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-15 08:59+1000\n" +"Last-Translator: Manuel Ospina <mospina@redhat.com>\n" +"Language-Team: Spanish <en@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: src/libvirt.c:245 src/libvirt.c:309 src/hash.c:652 msgid "allocating connection" -msgstr "allocating connection" +msgstr "asignando conexión" #: src/libvirt.c:325 msgid "Xen Daemon or Xen Store" -msgstr "Xen Daemon or Xen Store" +msgstr "Demonio Xen o Almacenaje Xen" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" -msgstr "warning" +msgstr "advertencia" #: src/virterror.c:246 msgid "error" @@ -34,616 +34,619 @@ msgstr "error" #: src/virterror.c:335 msgid "No error message provided" -msgstr "No error message provided" +msgstr "No hay mensaje de error provisto" #: src/virterror.c:389 #, c-format msgid "internal error %s" -msgstr "internal error %s" +msgstr "error interno %s" #: src/virterror.c:391 msgid "internal error" -msgstr "internal error" +msgstr "error interno" #: src/virterror.c:394 msgid "out of memory" -msgstr "out of memory" +msgstr "falta memoria" #: src/virterror.c:398 msgid "no support for hypervisor" -msgstr "no support for hypervisor" +msgstr "no hay soporte para hipervisor" #: src/virterror.c:400 #, c-format msgid "no support for hypervisor %s" -msgstr "no support for hypervisor %s" +msgstr "no hay soporte para hipervisor %s" #: src/virterror.c:404 msgid "could not connect to hypervisor" -msgstr "could not connect to hypervisor" +msgstr "no se pudo conectar al hipervisor" #: src/virterror.c:406 #, c-format msgid "could not connect to %s" -msgstr "could not connect to %s" +msgstr "no se pudo conectar a %s" #: src/virterror.c:410 msgid "invalid connection pointer in" -msgstr "invalid connection pointer in" +msgstr "puntero a conexión inválido en" #: src/virterror.c:412 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" -msgstr "invalid connection pointer in %s" +msgstr "puntero a conexión inválido en %s" #: src/virterror.c:416 msgid "invalid domain pointer in" -msgstr "invalid domain pointer in" +msgstr "puntero a dominio inválido en" #: src/virterror.c:418 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" -msgstr "invalid domain pointer in %s" +msgstr "puntero a dominio inválido en %s" #: src/virterror.c:422 msgid "invalid argument in" -msgstr "invalid argument in" +msgstr "argumento inválido en" #: src/virterror.c:424 #, c-format msgid "invalid argument in %s" -msgstr "invalid argument in %s" +msgstr "argumento inválido en %s" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "operation failed: %s" -msgstr "operation failed: %s" +msgstr "fallo de operación: %s" #: src/virterror.c:430 msgid "operation failed" -msgstr "operation failed" +msgstr "fallo de operación" #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" -msgstr "GET operation failed: %s" +msgstr "la operación GET falló: %s" #: src/virterror.c:436 msgid "GET operation failed" -msgstr "GET operation failed" +msgstr "la operación GET falló" #: src/virterror.c:440 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" -msgstr "POST operation failed: %s" +msgstr "La operación POST falló: %s" #: src/virterror.c:442 msgid "POST operation failed" -msgstr "POST operation failed" +msgstr "La operación POST falló" #: src/virterror.c:445 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" -msgstr "got unknown HTTP error code %d" +msgstr "Se obtuvo el código %d de error HTTP desconocido" #: src/virterror.c:449 #, c-format msgid "unknown host %s" -msgstr "unknown host %s" +msgstr "equipo desconocido %s" #: src/virterror.c:451 msgid "unknown host" -msgstr "unknown host" +msgstr "equipo desconocido" #: src/virterror.c:455 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" -msgstr "failed to serialize S-Expr: %s" +msgstr "fallo la serialización S-Expr: %s" #: src/virterror.c:457 msgid "failed to serialize S-Expr" -msgstr "failed to serialize S-Expr" +msgstr "fallo la serialización S-Expr" #: src/virterror.c:461 msgid "could not use Xen hypervisor entry" -msgstr "could not use Xen hypervisor entry" +msgstr "no se pudo usar la entrada de hipervisor Xen" #: src/virterror.c:463 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" -msgstr "could not use Xen hypervisor entry %s" +msgstr "no se pudo usar la entrada de hipervisor Xen %s" #: src/virterror.c:467 msgid "could not connect to Xen Store" -msgstr "could not connect to Xen Store" +msgstr "no se pudo conectar al Almacenaje Xen" #: src/virterror.c:469 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" -msgstr "could not connect to Xen Store %s" +msgstr "no se pudo conectar al Almacenaje Xen %s" #: src/virterror.c:472 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" -msgstr "failed Xen syscall %s %d" +msgstr "falló la llamada de sistema Xen %s %d" #: src/virterror.c:476 msgid "unknown OS type" -msgstr "unknown OS type" +msgstr "tipo de SO desconocido" #: src/virterror.c:478 #, c-format msgid "unknown OS type %s" -msgstr "unknown OS type %s" +msgstr "tipo de SO desconocido %s" #: src/virterror.c:481 msgid "missing kernel information" -msgstr "missing kernel information" +msgstr "falta la información del kernel" #: src/virterror.c:485 msgid "missing root device information" -msgstr "missing root device information" +msgstr "falta la información del dispositivo raíz" #: src/virterror.c:487 #, c-format msgid "missing root device information in %s" -msgstr "missing root device information in %s" +msgstr "falta la información del dispositivo raíz en %s" #: src/virterror.c:491 msgid "missing source information for device" -msgstr "missing source information for device" +msgstr "falta la información fuente del dispositivo" #: src/virterror.c:493 #, c-format msgid "missing source information for device %s" -msgstr "missing source information for device %s" +msgstr "falta la información fuente del dispositivo %s" #: src/virterror.c:497 msgid "missing target information for device" -msgstr "missing target information for device" +msgstr "falta la información destino del dispositivo" #: src/virterror.c:499 #, c-format msgid "missing target information for device %s" -msgstr "missing target information for device %s" +msgstr "falta la información destino del dispositivo %s" #: src/virterror.c:503 msgid "missing domain name information" -msgstr "missing domain name information" +msgstr "falta la información del nombre de dominio" #: src/virterror.c:505 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" -msgstr "missing domain name information in %s" +msgstr "falta la información del nombre de dominio en %s" #: src/virterror.c:509 msgid "missing operating system information" -msgstr "missing operating system information" +msgstr "falta la información del sistema operativo" #: src/virterror.c:511 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" -msgstr "missing operating system information for %s" +msgstr "falta la información del sistema operativo para %s" #: src/virterror.c:515 msgid "missing devices information" -msgstr "missing devices information" +msgstr "falta información de los dispositivos" #: src/virterror.c:517 #, c-format msgid "missing devices information for %s" -msgstr "missing devices information for %s" +msgstr "falta la información de dispositivos para %s" #: src/virterror.c:521 msgid "too many drivers registered" -msgstr "too many drivers registered" +msgstr "se registraron muchos controladores" #: src/virterror.c:523 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" -msgstr "too many drivers registered in %s" +msgstr "se registraron muchos controladores en %s" #: src/virterror.c:527 msgid "library call failed, possibly not supported" -msgstr "library call failed, possibly not supported" +msgstr "falló la llamada a biblioteca, probablemente no haya soporte" #: src/virterror.c:529 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" -msgstr "library call %s failed, possibly not supported" +msgstr "falló la llamada %s a biblioteca, posiblemente no haya soporte" #: src/virterror.c:533 msgid "XML description not well formed or invalid" -msgstr "XML description not well formed or invalid" +msgstr "La descripción XML no está bien formada o es inválida" #: src/virterror.c:535 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" -msgstr "XML description for %s is not well formed or invalid" +msgstr "La descripción XML de %s no está bien formada o es inválida" #: src/virterror.c:539 msgid "this domain exists already" -msgstr "this domain exists already" +msgstr "este dominio ya existe" #: src/virterror.c:541 #, c-format msgid "domain %s exists already" -msgstr "domain %s exists already" +msgstr "el dominio %s ya existe" #: src/virterror.c:545 msgid "operation forbidden for read only access" -msgstr "operation forbidden for read only access" +msgstr "la operación está prohibida para acceso de sólo lectura" #: src/virterror.c:547 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" -msgstr "operation %s forbidden for read only access" +msgstr "la operación %s está prohibida para el acceso de sólo lectura" #: src/virterror.c:551 msgid "failed to open configuration file for reading" -msgstr "failed to open configuration file for reading" +msgstr "no se pudo abrir para lectura el archivo de configuración" #: src/virterror.c:553 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" -msgstr "failed to open %s for reading" +msgstr "no se pudo abrir %s para lectura" #: src/virterror.c:557 msgid "failed to read configuration file" -msgstr "failed to read configuration file" +msgstr "falló la lectura del archivo de configuración" #: src/virterror.c:559 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" -msgstr "failed to read configuration file %s" +msgstr "fallo la lectura del archivo de configuración %s" #: src/virterror.c:563 msgid "failed to parse configuration file" -msgstr "failed to parse configuration file" +msgstr "fallo el análisis sintáctico del archivo de configuración" #: src/virterror.c:565 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" -msgstr "failed to parse configuration file %s" +msgstr "falló el analisis sintáctico del archivo de configuración %s" #: src/virterror.c:569 msgid "configuration file syntax error" -msgstr "configuration file syntax error" +msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración" #: src/virterror.c:571 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" -msgstr "configuration file syntax error: %s" +msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s" #: src/virterror.c:575 msgid "failed to write configuration file" -msgstr "failed to write configuration file" +msgstr "falló la escritura del archivo de configuración" #: src/virterror.c:577 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" -msgstr "failed to write configuration file: %s" +msgstr "falló la escritura del archivo de configuración: %s" #: src/virterror.c:581 msgid "parser error" -msgstr "parser error" +msgstr "error de análisis" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" -msgstr "copying node content" +msgstr "copiando contenido del nodo" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" -msgstr "allocate value array" +msgstr "asignando vector de valores" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" -msgstr "unexpected dict node" +msgstr "nodo de diccionario no esperado" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" -msgstr "unexpected value node" +msgstr "nodo valor no esperado" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" -msgstr "send request" +msgstr "enviando pedido" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" -msgstr "unexpected mime type" +msgstr "tipo mime no esperado" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" -msgstr "allocate response" +msgstr "asignando respuesta" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" -msgstr "read response" +msgstr "leer respuesta" #: src/xmlrpc.c:484 msgid "allocate string array" -msgstr "allocate string array" +msgstr "asignando vector de cadena" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" -msgstr "parse server response failed" +msgstr "falló el análisis sintáctico de la respuesta del servidor" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" -msgstr "allocate new context" +msgstr "asignar nuevo contexto" #: src/hash.c:749 src/hash.c:755 src/test.c:728 src/test.c:753 src/test.c:776 #: src/test.c:800 src/xend_internal.c:1962 src/xend_internal.c:2744 #: src/xend_internal.c:2963 src/xs_internal.c:603 src/proxy_internal.c:798 #: src/proxy_internal.c:845 src/proxy_internal.c:896 msgid "allocating domain" -msgstr "allocating domain" +msgstr "asignando dominio" #: src/hash.c:766 msgid "failed to add domain to connection hash table" -msgstr "failed to add domain to connection hash table" +msgstr "falló al agregar dominio a la tabla hash de conexiones" #: src/hash.c:818 msgid "domain missing from connection hash table" -msgstr "domain missing from connection hash table" +msgstr "falta el dominio en la tabla hash de conexiones" #: src/test.c:203 src/test.c:382 src/test.c:898 src/test.c:926 src/test.c:953 msgid "getting time of day" -msgstr "getting time of day" +msgstr "obteniendo la hora" #: src/test.c:209 src/test.c:337 src/test.c:362 msgid "domain" -msgstr "domain" +msgstr "dominio" #: src/test.c:215 src/test.c:458 msgid "creating xpath context" -msgstr "creating xpath context" +msgstr "creando el contexto xpath" #: src/test.c:222 msgid "domain name" -msgstr "domain name" +msgstr "nombre de dominio" #: src/test.c:231 src/test.c:236 msgid "domain uuid" -msgstr "domain uuid" +msgstr "uuid del dominio" #: src/test.c:244 src/test.c:249 msgid "domain memory" -msgstr "domain memory" +msgstr "memoria del dominio" #: src/test.c:261 msgid "domain vcpus" -msgstr "domain vcpus" +msgstr "vcpus del dominio" #: src/test.c:272 msgid "domain reboot behaviour" -msgstr "domain reboot behaviour" +msgstr "comportamiento de reinicio del dominio" #: src/test.c:283 msgid "domain poweroff behaviour" -msgstr "domain poweroff behaviour" +msgstr "comportamiento de apagado del dominio" #: src/test.c:294 msgid "domain crash behaviour" -msgstr "domain crash behaviour" +msgstr "comportamiento de error crítico del dominio" #: src/test.c:355 msgid "load domain definition file" -msgstr "load domain definition file" +msgstr "cargar archivo de definición del dominio" #: src/test.c:437 msgid "loading host definition file" -msgstr "loading host definition file" +msgstr "cargando el archivo de definición del equipo" #: src/test.c:444 msgid "host" -msgstr "host" +msgstr "equipo" #: src/test.c:452 msgid "node" -msgstr "node" +msgstr "nodo" #: src/test.c:474 msgid "node cpu numa nodes" -msgstr "node cpu numa nodes" +msgstr "nodo numa del cpu" #: src/test.c:486 msgid "node cpu sockets" -msgstr "node cpu sockets" +msgstr "nodo de sockets del cpu" #: src/test.c:498 msgid "node cpu cores" -msgstr "node cpu cores" +msgstr "nodo de núcleos del cpu" #: src/test.c:510 msgid "node cpu threads" -msgstr "node cpu threads" +msgstr "nodo de threads del cpu" #: src/test.c:522 msgid "node active cpu" -msgstr "node active cpu" +msgstr "nodo de cpu activo" #: src/test.c:536 msgid "node cpu mhz" -msgstr "node cpu mhz" +msgstr "nodo de mhz del cpu" #: src/test.c:555 msgid "node memory" -msgstr "node memory" +msgstr "memoria del nodo" #: src/test.c:564 msgid "node domain list" -msgstr "node domain list" +msgstr "lista de dominio del nodo" #: src/test.c:573 msgid "resolving domain filename" -msgstr "resolving domain filename" +msgstr "resolviendo archivo de nombre de dominio" #: src/test.c:611 msgid "allocating node" -msgstr "allocating node" +msgstr "asignando nodo" #: src/test.c:651 msgid "too many connections" -msgstr "too many connections" +msgstr "demasiadas conexiones" #: src/test.c:736 msgid "too many domains" -msgstr "too many domains" +msgstr "demasiados dominios" #: src/xml.c:65 msgid "growing buffer" -msgstr "growing buffer" +msgstr "agrandando el buffer" #: src/xml.c:117 src/xend_internal.c:1625 src/xend_internal.c:1644 msgid "allocate new buffer" -msgstr "allocate new buffer" +msgstr "asignando buffer nuevo" #: src/xml.c:121 msgid "allocate buffer content" -msgstr "allocate buffer content" +msgstr "asignando el contenido del buffer" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" -msgstr "failed to allocate a node" +msgstr "falló al asignar un nodo" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" -msgstr "failed to copy a string" +msgstr "falló al copiar una cadena" #: src/xend_internal.c:274 src/xend_internal.c:277 msgid "failed to read from Xen Daemon" -msgstr "failed to read from Xen Daemon" +msgstr "falló al leer del Demonio Xen" #: src/xend_internal.c:1074 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" -msgstr "failed to urlencode the create S-Expr" +msgstr "falló urlencode al crear S-Expr" #: src/xend_internal.c:1115 msgid "domain information incomplete, missing domid" -msgstr "domain information incomplete, missing domid" +msgstr "información del dominio incompleta, falta domid" #: src/xend_internal.c:1121 msgid "domain information incorrect domid not numeric" -msgstr "domain information incorrect domid not numeric" +msgstr "la información del dominio es incorrecta, domid no es numérico" #: src/xend_internal.c:1128 src/xend_internal.c:1177 msgid "domain information incomplete, missing uuid" -msgstr "domain information incomplete, missing uuid" +msgstr "la información del dominio es incompleta, falta uuid" #: src/xend_internal.c:1168 src/xend_internal.c:1508 msgid "domain information incomplete, missing name" -msgstr "domain information incomplete, missing name" +msgstr "la información del dominio es incompleta, falta el nombre" #: src/xend_internal.c:1424 src/xend_internal.c:1449 msgid "domain information incomplete, missing kernel" -msgstr "domain information incomplete, missing kernel" +msgstr "la información del dominio es incompleta, falta el kernel" #: src/xend_internal.c:1604 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" -msgstr "domain information incomplete, vbd has no src" +msgstr "la información del dominio está incompleta, vbd no tiene src" #: src/xend_internal.c:1610 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" -msgstr "domain information incomplete, vbd has no dev" +msgstr "la información del dominio es incompleta, vbd no tiene dev" #: src/xend_internal.c:1618 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" -msgstr "cannot parse vbd filename, missing driver name" +msgstr "" +"no se puede analizar el nombre de archivo vbd, nombre de dispositivo omitido" #: src/xend_internal.c:1637 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" -msgstr "cannot parse vbd filename, missing driver type" +msgstr "" +"no se puede analizar el nombre de archivo vbd, tipo de dispositivo omitido" #: src/xend_internal.c:1981 msgid "failed to parse Xend domain information" -msgstr "failed to parse Xend domain information" +msgstr "falló el análisis sintáctico de la información del dominio Xend" #: src/xend_internal.c:3021 #, c-format msgid "Failed to create domain %s\n" -msgstr "Failed to create domain %s\n" +msgstr "Falló al crear dominio %s\n" #: src/xend_internal.c:3027 #, c-format msgid "Failed to get devices for domain %s\n" -msgstr "Failed to get devices for domain %s\n" +msgstr "Falló al obtener los dispositivos del dominio %s\n" #: src/xend_internal.c:3038 #, c-format msgid "Failed to resume new domain %s\n" -msgstr "Failed to resume new domain %s\n" +msgstr "Falló al continuar el nuevo dominio %s\n" -#: src/xend_internal.c:3146 -#, fuzzy, c-format +#: src/xend_internal.c:3145 +#, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" -msgstr "Failed to create domain %s\n" +msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s\n" #: src/virsh.c:234 msgid "print help" -msgstr "print help" +msgstr "imprimir ayuda" #: src/virsh.c:235 msgid "Prints global help or command specific help." -msgstr "Prints global help or command specific help." +msgstr "Imprime ayuda global o ayuda específica sobre un comando" #: src/virsh.c:253 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" -"Commands:\n" +"Comandos:\n" "\n" #: src/virsh.c:267 msgid "(re)connect to hypervisor" -msgstr "(re)connect to hypervisor" +msgstr "(re)conectar al hipervisor" #: src/virsh.c:269 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" -"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." +"Conectar al hipervisor local. Esto se hace por defecto después de que " +"arranca el shell." #: src/virsh.c:274 msgid "hypervisor connection URI" -msgstr "hypervisor connection URI" +msgstr "URI de conexión al hipervisor" #: src/virsh.c:275 msgid "read-only connection" -msgstr "read-only connection" +msgstr "conexión sólo lectura" #: src/virsh.c:287 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" -msgstr "Failed to disconnect from the hypervisor" +msgstr "Falló al desconectar del hipervisor" #: src/virsh.c:303 msgid "Failed to connect to the hypervisor" -msgstr "Failed to connect to the hypervisor" +msgstr "Falló al conectar al hipervisor" #: src/virsh.c:313 msgid "list domains" -msgstr "list domains" +msgstr "listar dominios" #: src/virsh.c:314 msgid "Returns list of domains." -msgstr "Returns list of domains." +msgstr "Devuelve la lista de dominios." #: src/virsh.c:319 msgid "list inactive domains" -msgstr "list inactive domains" +msgstr "listar dominios inactivos" #: src/virsh.c:320 msgid "list inactive & active domains" -msgstr "list inactive & active domains" +msgstr "listar dominios inactivos & activos" #: src/virsh.c:358 src/virsh.c:365 msgid "Failed to list active domains" -msgstr "Failed to list active domains" +msgstr "Falló al listar dominios activos" #: src/virsh.c:376 src/virsh.c:385 msgid "Failed to list inactive domains" -msgstr "Failed to list inactive domains" +msgstr "Falló al listar dominios inactivos" #: src/virsh.c:395 msgid "Id" @@ -651,287 +654,287 @@ msgstr "Id" #: src/virsh.c:395 msgid "Name" -msgstr "Name" +msgstr "Nombre" #: src/virsh.c:395 msgid "State" -msgstr "State" +msgstr "Estado" #: src/virsh.c:412 src/virsh.c:2237 src/virsh.c:2253 msgid "no state" -msgstr "no state" +msgstr "sin estado" #: src/virsh.c:455 msgid "domain state" -msgstr "domain state" +msgstr "estado del dominio" #: src/virsh.c:456 msgid "Returns state about a running domain." -msgstr "Returns state about a running domain." +msgstr "Devuelve el estado de un dominio en ejecución" #: src/virsh.c:461 src/virsh.c:499 src/virsh.c:736 src/virsh.c:818 #: src/virsh.c:863 src/virsh.c:902 src/virsh.c:941 src/virsh.c:980 #: src/virsh.c:1019 src/virsh.c:1091 src/virsh.c:1174 src/virsh.c:1260 #: src/virsh.c:1303 src/virsh.c:1346 src/virsh.c:1423 msgid "domain name, id or uuid" -msgstr "domain name, id or uuid" +msgstr "nombre de dominio, id o uuid" #: src/virsh.c:493 msgid "suspend a domain" -msgstr "suspend a domain" +msgstr "suspender un dominio" #: src/virsh.c:494 msgid "Suspend a running domain." -msgstr "Suspend a running domain." +msgstr "Suspende un dominio en ejecución." #: src/virsh.c:517 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" -msgstr "Domain %s suspended\n" +msgstr "Dominio %s suspendido\n" #: src/virsh.c:519 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" -msgstr "Failed to suspend domain %s" +msgstr "Falló al suspender dominio %s" #: src/virsh.c:532 msgid "create a domain from an XML file" -msgstr "create a domain from an XML file" +msgstr "crear un dominio desde un archivo XML" #: src/virsh.c:533 msgid "Create a domain." -msgstr "Create a domain." +msgstr "Crear un dominio." #: src/virsh.c:538 src/virsh.c:593 msgid "file conatining an XML domain description" -msgstr "file conatining an XML domain description" +msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio en XML" #: src/virsh.c:561 src/virsh.c:566 src/virsh.c:616 src/virsh.c:621 #, c-format msgid "Failed to read description file %s" -msgstr "Failed to read description file %s" +msgstr "Falló al leer el archivo de descripción %s" #: src/virsh.c:573 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" -msgstr "Domain %s created from %s\n" +msgstr "Dominio %s creado desde %s\n" #: src/virsh.c:576 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" -msgstr "Failed to create domain from %s" +msgstr "Falló al crear dominio desde %s" #: src/virsh.c:587 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" -msgstr "define (but don't start) a domain from an XML file" +msgstr "definir un dominio (sin iniciarlo) desde un archivo XML" #: src/virsh.c:588 msgid "Define a domain." -msgstr "Define a domain." +msgstr "Definir un dominio." #: src/virsh.c:628 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" -msgstr "Domain %s defined from %s\n" +msgstr "Dominio %s definido desde %s\n" #: src/virsh.c:631 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" -msgstr "Failed to define domain from %s" +msgstr "Falló al definir el dominio desde %s" #: src/virsh.c:642 msgid "undefine an inactive domain" -msgstr "undefine an inactive domain" +msgstr "desdefinir un dominio inactivo" #: src/virsh.c:643 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." -msgstr "Undefine the configuration for an inactive domain." +msgstr "Quita la definición de configuración de un dominio inactivo." #: src/virsh.c:648 src/virsh.c:1492 msgid "domain name or uuid" -msgstr "domain name or uuid" +msgstr "nombre de dominio o uuid" #: src/virsh.c:666 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" -msgstr "Domain %s has been undefined\n" +msgstr "El dominio %s ha sido desdefinido\n" #: src/virsh.c:668 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" -msgstr "Failed to undefine domain %s" +msgstr "Falló al desdefinir dominio %s" #: src/virsh.c:681 msgid "start a (previously defined) inactive domain" -msgstr "start a (previously defined) inactive domain" +msgstr "iniciar un dominio inactivo (previamente definido)" #: src/virsh.c:682 msgid "Start a domain." -msgstr "Start a domain." +msgstr "Iniciar un dominio." #: src/virsh.c:687 msgid "name of the inactive domain" -msgstr "name of the inactive domain" +msgstr "nombre del dominio inactivo" #: src/virsh.c:711 msgid "Domain is already active" -msgstr "Domain is already active" +msgstr "El dominio ya está activo" #: src/virsh.c:716 #, c-format msgid "Domain %s started\n" -msgstr "Domain %s started\n" +msgstr "Dominio %s iniciado\n" #: src/virsh.c:719 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" -msgstr "Failed to start domain %s" +msgstr "Falló al iniciar el dominio %s" #: src/virsh.c:730 msgid "save a domain state to a file" -msgstr "save a domain state to a file" +msgstr "guardar el estado de un dominio en un archivo" #: src/virsh.c:731 msgid "Save a running domain." -msgstr "Save a running domain." +msgstr "Guardar un dominio en ejecución." #: src/virsh.c:737 msgid "where to save the data" -msgstr "where to save the data" +msgstr "donde guardar los datos" #: src/virsh.c:759 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" -msgstr "Domain %s saved to %s\n" +msgstr "El dominio %s se guardó en %s\n" #: src/virsh.c:761 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" -msgstr "Failed to save domain %s to %s" +msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s" #: src/virsh.c:774 msgid "restore a domain from a saved state in a file" -msgstr "restore a domain from a saved state in a file" +msgstr "restaurar el dominio desde su estado guardado en un archivo" #: src/virsh.c:775 msgid "Restore a domain." -msgstr "Restore a domain." +msgstr "Restaurar un dominio." #: src/virsh.c:780 msgid "the state to restore" -msgstr "the state to restore" +msgstr "el estado a restaurar" #: src/virsh.c:799 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" -msgstr "Domain restored from %s\n" +msgstr "Dominio restaurado desde %s\n" #: src/virsh.c:801 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" -msgstr "Failed to restore domain from %s" +msgstr "Falló al restaurar dominio desde %s" #: src/virsh.c:812 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" -msgstr "dump the core of a domain to a file for analysis" +msgstr "volcar el núcleo de un dominio a un archivo para análisis" #: src/virsh.c:813 msgid "Core dump a domain." -msgstr "Core dump a domain." +msgstr "Volcado de núcleo de un dominio" #: src/virsh.c:819 msgid "where to dump the core" -msgstr "where to dump the core" +msgstr "donde volcar el núcleo" #: src/virsh.c:841 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" -msgstr "Domain %s dumpd to %s\n" +msgstr "El dominio %s se volcó en %s\n" #: src/virsh.c:843 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" -msgstr "Failed to core dump domain %s to %s" +msgstr "Falló el volcado de núcleo del dominio %s en %s" #: src/virsh.c:857 msgid "resume a domain" -msgstr "resume a domain" +msgstr "reasumir un dominio" #: src/virsh.c:858 msgid "Resume a previously suspended domain." -msgstr "Resume a previously suspended domain." +msgstr "Reasumir un dominio previamente suspendido." #: src/virsh.c:881 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" -msgstr "Domain %s resumed\n" +msgstr "Dominio %s reasumido\n" #: src/virsh.c:883 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" -msgstr "Failed to resume domain %s" +msgstr "Falló al reasumir dominio %s" #: src/virsh.c:896 msgid "gracefully shutdown a domain" -msgstr "gracefully shutdown a domain" +msgstr "apagar un dominio agradablemente" #: src/virsh.c:897 msgid "Run shutdown in the target domain." -msgstr "Run shutdown in the target domain." +msgstr "Ejecutar apagar (shutdown) en el dominio destino." #: src/virsh.c:920 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" -msgstr "Domain %s is being shutdown\n" +msgstr "El dominio %s se está apagando\n" #: src/virsh.c:922 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" -msgstr "Failed to shutdown domain %s" +msgstr "Falló al apagar el dominio %s" #: src/virsh.c:935 msgid "reboot a domain" -msgstr "reboot a domain" +msgstr "reiniciar un dominio" #: src/virsh.c:936 msgid "Run a reboot command in the target domain." -msgstr "Run a reboot command in the target domain." +msgstr "Ejecutar el comando reboot en el dominio destino." #: src/virsh.c:959 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" -msgstr "Domain %s is being rebooted\n" +msgstr "El dominio %s se está reiniciando\n" #: src/virsh.c:961 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" -msgstr "Failed to reboot domain %s" +msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s" #: src/virsh.c:974 msgid "destroy a domain" -msgstr "destroy a domain" +msgstr "destruir un dominio" #: src/virsh.c:975 msgid "Destroy a given domain." -msgstr "Destroy a given domain." +msgstr "Destruye un dominio dado." #: src/virsh.c:998 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" -msgstr "Domain %s destroyed\n" +msgstr "El dominio %s fue destruído\n" #: src/virsh.c:1000 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" -msgstr "Failed to destroy domain %s" +msgstr "Falló al destruir el dominio %s" #: src/virsh.c:1013 msgid "domain information" -msgstr "domain information" +msgstr "información del dominio" #: src/virsh.c:1014 msgid "Returns basic information about the domain." -msgstr "Returns basic information about the domain." +msgstr "Devuelve la información básica acerca del dominio." #: src/virsh.c:1040 src/virsh.c:1042 msgid "Id:" @@ -939,7 +942,7 @@ msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1043 msgid "Name:" -msgstr "Name:" +msgstr "Nombre:" #: src/virsh.c:1046 msgid "UUID:" @@ -947,11 +950,11 @@ msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1049 msgid "OS Type:" -msgstr "OS Type:" +msgstr "Tipo de SO:" #: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1135 msgid "State:" -msgstr "State:" +msgstr "Estado:" #: src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1401 msgid "CPU(s):" @@ -959,23 +962,24 @@ msgstr "CPU(s):" #: src/virsh.c:1064 src/virsh.c:1142 msgid "CPU time:" -msgstr "CPU time:" +msgstr "Tiempo de CPU:" #: src/virsh.c:1067 msgid "Max memory:" -msgstr "Max memory:" +msgstr "Memoria máx:" #: src/virsh.c:1069 msgid "Used memory:" -msgstr "Used memory:" +msgstr "Memoria usada:" #: src/virsh.c:1085 msgid "domain vcpu information" -msgstr "domain vcpu information" +msgstr "información vcpu del dominio" #: src/virsh.c:1086 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." -msgstr "Returns basic information about the domain virtual CPUs." +msgstr "" +"Devuelve la información básica acerca de las CPUs virtuales del dominio." #: src/virsh.c:1133 msgid "VCPU:" @@ -987,199 +991,201 @@ msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1144 msgid "CPU Affinity:" -msgstr "CPU Affinity:" +msgstr "Afinidad de CPU:" #: src/virsh.c:1168 msgid "control domain vcpu affinity" -msgstr "control domain vcpu affinity" +msgstr "control de afinidad de vcpu del dominio" #: src/virsh.c:1169 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." -msgstr "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." +msgstr "Ajustar los VCPUs del dominio a los CPUs físicos del equipo." #: src/virsh.c:1175 msgid "vcpu number" -msgstr "vcpu number" +msgstr "número de vcpu" #: src/virsh.c:1176 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" -msgstr "host cpu number(s) (comma separated)" +msgstr "número(s) de los cpu del equipo (separados por coma)" #: src/virsh.c:1254 msgid "change number of virtual CPUs" -msgstr "change number of virtual CPUs" +msgstr "cambiar los números de los CPUs virtuales" #: src/virsh.c:1255 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." -msgstr "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." +msgstr "" +"Cambiar los números de los CPUs virtuales activos en el dominio invitado." #: src/virsh.c:1261 msgid "number of virtual CPUs" -msgstr "number of virtual CPUs" +msgstr "número de CPUs virtuales" #: src/virsh.c:1297 msgid "change memory allocation" -msgstr "change memory allocation" +msgstr "cambiar la asignación de memoria" #: src/virsh.c:1298 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." -msgstr "Change the current memory allocation in the guest domain." +msgstr "Cambiar la asignación de memoria actual en el dominio invitado." #: src/virsh.c:1304 msgid "number of bytes of memory" -msgstr "number of bytes of memory" +msgstr "número de bytes de memoria" #: src/virsh.c:1340 msgid "change maximum memory limit" -msgstr "change maximum memory limit" +msgstr "cambiar límite máximo de memoria" #: src/virsh.c:1341 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." -msgstr "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." +msgstr "" +"Cambiar el límite de asignación de memoria máximo en el dominio invitiado." #: src/virsh.c:1347 msgid "maxmimum memory limit in bytes" -msgstr "maxmimum memory limit in bytes" +msgstr "límite de memoria máximo en bytes" #: src/virsh.c:1383 msgid "node information" -msgstr "node information" +msgstr "información del nodo" #: src/virsh.c:1384 msgid "Returns basic information about the node." -msgstr "Returns basic information about the node." +msgstr "Devuelve la información básica del nodo." #: src/virsh.c:1397 msgid "failed to get node information" -msgstr "failed to get node information" +msgstr "falló al obtener la información del nodo" #: src/virsh.c:1400 msgid "CPU model:" -msgstr "CPU model:" +msgstr "Modelo de CPU:" #: src/virsh.c:1402 msgid "CPU frequency:" -msgstr "CPU frequency:" +msgstr "Frecuencia del CPU:" #: src/virsh.c:1403 msgid "CPU socket(s):" -msgstr "CPU socket(s):" +msgstr "Slot(s) de CPU:" #: src/virsh.c:1404 msgid "Core(s) per socket:" -msgstr "Core(s) per socket:" +msgstr "Núcleo(s) por slot:" #: src/virsh.c:1405 msgid "Thread(s) per core:" -msgstr "Thread(s) per core:" +msgstr "Hilo(s) por núcleo:" #: src/virsh.c:1406 msgid "NUMA cell(s):" -msgstr "NUMA cell(s):" +msgstr "Celda(s) NUMA:" #: src/virsh.c:1407 msgid "Memory size:" -msgstr "Memory size:" +msgstr "Tamaño de memoria:" #: src/virsh.c:1417 msgid "domain information in XML" -msgstr "domain information in XML" +msgstr "información del dominio en XML" #: src/virsh.c:1418 msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout." -msgstr "Ouput the domain information as an XML dump to stdout." +msgstr "Mostrar la información del dominio como un volcado XML a stdout." #: src/virsh.c:1457 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" -msgstr "convert a domain id or UUID to domain name" +msgstr "convierte el id o UUID del dominio a un nombre de dominio" #: src/virsh.c:1462 msgid "domain id or uuid" -msgstr "domain id or uuid" +msgstr "id o uuid del dominio" #: src/virsh.c:1487 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" -msgstr "convert a domain name or UUID to domain id" +msgstr "convierte un nombre o UUID del dominio a un id del dominio" #: src/virsh.c:1522 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" -msgstr "convert a domain name or id to domain UUID" +msgstr "convierte un nombre o id de dominio a un UUID del dominio" #: src/virsh.c:1527 msgid "domain id or name" -msgstr "domain id or name" +msgstr "id o nombre del dominio" #: src/virsh.c:1546 msgid "failed to get domain UUID" -msgstr "failed to get domain UUID" +msgstr "falló al obtener el UUID del dominio" #: src/virsh.c:1557 msgid "show version" -msgstr "show version" +msgstr "mostrar versión" #: src/virsh.c:1558 msgid "Display the system version information." -msgstr "Display the system version information." +msgstr "Muestra la información de versión del sistema." #: src/virsh.c:1581 msgid "failed to get hypervisor type" -msgstr "failed to get hypervisor type" +msgstr "falló al obtener el tipo de hipervisor" #: src/virsh.c:1590 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" -msgstr "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" +msgstr "Compilado contra la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:1595 msgid "failed to get the library version" -msgstr "failed to get the library version" +msgstr "falló al obtener la versión de la biblioteca" #: src/virsh.c:1602 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" -msgstr "Using library: libvir %d.%d.%d\n" +msgstr "Usando la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:1609 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" -msgstr "Using API: %s %d.%d.%d\n" +msgstr "Usando el API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:1614 msgid "failed to get the hypervisor version" -msgstr "failed to get the hypervisor version" +msgstr "falló al obtener la versión del hipervisor" #: src/virsh.c:1619 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" -msgstr "Cannot extract running %s hypervisor version\n" +msgstr "No se puede extraer la versión del hipervisor %s en ejecución\n" #: src/virsh.c:1626 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" -msgstr "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" +msgstr "Ejecutando hipervisor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:1637 msgid "quit this interactive terminal" -msgstr "quit this interactive terminal" +msgstr "quita esta terminal interactiva" #: src/virsh.c:1750 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" -msgstr "command '%s' requires <%s> option" +msgstr "el comando '%s' requiere la opción <%s>" #: src/virsh.c:1751 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" -msgstr "command '%s' requires --%s option" +msgstr "el comando '%s' requiere la opción --%s" #: src/virsh.c:1778 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" -msgstr "command '%s' doesn't exist" +msgstr "el comando '%s' no existe" #: src/virsh.c:1786 msgid " NAME\n" -msgstr " NAME\n" +msgstr " NOMBRE\n" #: src/virsh.c:1797 msgid "" @@ -1187,7 +1193,7 @@ msgid "" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" -" DESCRIPTION\n" +" DESCRIPCION\n" #: src/virsh.c:1801 msgid "" @@ -1195,26 +1201,26 @@ msgid "" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" -" OPTIONS\n" +" OPCIONES\n" #: src/virsh.c:1808 #, c-format msgid "--%s <number>" -msgstr "--%s <number>" +msgstr "--%s <número>" #: src/virsh.c:1810 #, c-format msgid "--%s <string>" -msgstr "--%s <string>" +msgstr "--%s <cadena>" #: src/virsh.c:1923 msgid "undefined domain name or id" -msgstr "undefined domain name or id" +msgstr "nombre o id de dominio no definido" #: src/virsh.c:1956 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" -msgstr "failed to get domain '%s'" +msgstr "falló al obtener el dominio '%s'" #: src/virsh.c:1984 #, c-format @@ -1224,103 +1230,103 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"(Time: %.3f ms)\n" +"(Tiempo: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:2058 msgid "missing \"" -msgstr "missing \"" +msgstr "falta \"" #: src/virsh.c:2119 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" -msgstr "unexpected token (command name): '%s'" +msgstr "símbolo inesperado (nombre de comando): '%s'" #: src/virsh.c:2124 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" -msgstr "unknown command: '%s'" +msgstr "comando desconocido: '%s'" #: src/virsh.c:2131 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" -msgstr "command '%s' doesn't support option --%s" +msgstr "el comando '%s' no soporta la opción --%s" #: src/virsh.c:2146 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" -msgstr "expected syntax: --%s <%s>" +msgstr "sintax esperada: --%s <%s>" #: src/virsh.c:2149 msgid "number" -msgstr "number" +msgstr "número" #: src/virsh.c:2149 msgid "string" -msgstr "string" +msgstr "cadena" #: src/virsh.c:2155 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" -msgstr "unexpected data '%s'" +msgstr "dato inesperado '%s'" #: src/virsh.c:2177 msgid "OPTION" -msgstr "OPTION" +msgstr "OPCION" #: src/virsh.c:2177 msgid "DATA" -msgstr "DATA" +msgstr "DATOS" #: src/virsh.c:2225 src/virsh.c:2251 msgid "running" -msgstr "running" +msgstr "ejecutándose" #: src/virsh.c:2227 src/virsh.c:2249 msgid "blocked" -msgstr "blocked" +msgstr "bloqueado" #: src/virsh.c:2229 msgid "paused" -msgstr "paused" +msgstr "pausado" #: src/virsh.c:2231 msgid "in shutdown" -msgstr "in shutdown" +msgstr "apagándose" #: src/virsh.c:2233 msgid "shut off" -msgstr "shut off" +msgstr "callar" #: src/virsh.c:2235 msgid "crashed" -msgstr "crashed" +msgstr "colgado" #: src/virsh.c:2247 msgid "offline" -msgstr "offline" +msgstr "fuera de línea" #: src/virsh.c:2266 msgid "no valid connection" -msgstr "no valid connection" +msgstr "conexión inválida" #: src/virsh.c:2305 #, c-format msgid "%s: error: " -msgstr "%s: error: " +msgstr "%s: error:" #: src/virsh.c:2307 msgid "error: " -msgstr "error: " +msgstr "error:" #: src/virsh.c:2329 src/virsh.c:2341 src/virsh.c:2353 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" -msgstr "%s: %d: failed to allocate %d bytes" +msgstr "%s: %d: falló al asignar %d bytes" #: src/virsh.c:2381 msgid "failed to connect to the hypervisor" -msgstr "failed to connect to the hypervisor" +msgstr "falló al conectar al hipervisor" #: src/virsh.c:2526 #, c-format @@ -1339,17 +1345,17 @@ msgid "" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" -"%s [options] [commands]\n" +"%s [opciones] [comandos]\n" "\n" -" options:\n" -" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n" -" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n" -" -h | --help this help\n" -" -q | --quiet quiet mode\n" -" -t | --timing print timing information\n" -" -v | --version program version\n" +" opciones:\n" +" -c | --connect <uri> URI de conexión del hipervisor\n" +" -d | --debug <num> nivel de depuración [0-5]\n" +" -h | --help esta ayuda\n" +" -q | --quiet modo silencioso\n" +" -t | --timing mostrar información de temporizado\n" +" -v | --version versión del programa\n" "\n" -" commands (non interactive mode):\n" +" comandos (modo no interactivo):\n" #: src/virsh.c:2542 #, c-format @@ -1359,13 +1365,13 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -" (specify --help <command> for details about the command)\n" +" (especifique --help <comando> para detalles acerca del comando)\n" "\n" #: src/virsh.c:2628 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." -msgstr "unsupported option '-%c'. See --help." +msgstr "opción '-%c' no soportada. Vea --help." #: src/virsh.c:2709 #, c-format @@ -1373,7 +1379,7 @@ msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" -"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" +"Bienvenido a %s, la terminal interactiva de virtualización.\n" "\n" #: src/virsh.c:2712 @@ -1382,105 +1388,107 @@ msgid "" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" -"Type: 'help' for help with commands\n" -" 'quit' to quit\n" +"Teclée: 'help' para ayuda con los comandos\n" +" 'quit' para salir\n" "\n" #: src/conf.c:153 src/conf.c:204 src/conf.c:487 src/conf.c:526 src/conf.c:554 #: src/conf.c:632 msgid "allocating configuration" -msgstr "allocating configuration" +msgstr "asignando configuración" #: src/conf.c:339 msgid "unterminated number" -msgstr "unterminated number" +msgstr "número no terminado" #: src/conf.c:371 src/conf.c:388 src/conf.c:400 msgid "unterminated string" -msgstr "unterminated string" +msgstr "cadena no terminada" #: src/conf.c:428 src/conf.c:481 msgid "expecting a value" -msgstr "expecting a value" +msgstr "esperando un valor" #: src/conf.c:448 msgid "expecting a separator in list" -msgstr "expecting a separator in list" +msgstr "esperando un separador en la lista" #: src/conf.c:471 msgid "list is not closed with ] " -msgstr "list is not closed with ] " +msgstr "la lista no fue cerrada con ]" #: src/conf.c:519 msgid "expecting a name" -msgstr "expecting a name" +msgstr "esperando un nombre" #: src/conf.c:582 msgid "expecting a separator" -msgstr "expecting a separator" +msgstr "esperando un separador" #: src/conf.c:614 msgid "expecting an assignment" -msgstr "expecting an assignment" +msgstr "esperando una asignación" #: src/conf.c:881 msgid "failed to open file" -msgstr "failed to open file" +msgstr "falló al abrir archivo" #: src/conf.c:889 msgid "failed to save content" -msgstr "failed to save content" +msgstr "falló al guardar contenido" #: src/xs_internal.c:323 msgid "failed to connect to Xen Store" -msgstr "failed to connect to Xen Store" +msgstr "falló al conectar al Almcenaje Xen" #: src/proxy_internal.c:197 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" -msgstr "failed to exec %s\n" +msgstr "falló al ejecutar %s\n" #: src/proxy_internal.c:291 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" -msgstr "Failed to close socket %d\n" +msgstr "Falló al cerrar socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:324 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" -msgstr "Failed to read socket %d\n" +msgstr "Falló al leer socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:358 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" -msgstr "Failed to write to socket %d\n" +msgstr "Falló al escribir en el socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:420 src/proxy_internal.c:441 src/proxy_internal.c:461 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" -msgstr "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" +msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvieron %d de %d bytes\n" #: src/proxy_internal.c:428 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" -msgstr "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" +msgstr "" +"Error de comunicación con el proxy: se esperaban %d bytes y se obtuvieron %" +"d\n" #: src/proxy_internal.c:450 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" -msgstr "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" +msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvo un paquete de %d bytes\n" #: src/proxy_internal.c:474 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" -msgstr "Communication error with proxy: malformed packet\n" +msgstr "Error de comunicación con el proxy: paquete mal formado\n" #: src/proxy_internal.c:480 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" -msgstr "got asynchronous packet number %d\n" +msgstr "se obtuvo un número de paquete %d sin sincronía\n" #: src/xen_internal.c:1378 #, c-format msgid "allocating %d domain info" -msgstr "allocating %d domain info" +msgstr "asignando info de dominio %d" |